中国文学作品修辞翻译研究

合集下载

认知转喻视角下中国古典诗词英译研究——以苏轼诗词为例

认知转喻视角下中国古典诗词英译研究——以苏轼诗词为例

认知转喻视角下中国古典诗词英译研究——以苏轼诗词为例HUANG Shao-jing【摘要】转喻是中国古典诗词中代表性的语言建构方式,认知转喻研究对于古典诗词翻译具有积极意义.以许渊冲和伯顿·沃森英译的苏轼诗词为例,对比分析苏轼诗词英译中的主要认知转喻类型,反思中国古典诗词转喻翻译的归化和异化现象,进而从文本的客观体验性和译者的主体认知性角度,探讨以苏轼诗词为代表的中国古典诗词认知转喻的翻译策略.【期刊名称】《福建农林大学学报(哲学社会科学版)》【年(卷),期】2019(022)001【总页数】8页(P105-112)【关键词】转喻;苏轼诗词;英译【作者】HUANG Shao-jing【作者单位】【正文语种】中文【中图分类】H059随着跨文化交流和国际化进程的深化,中国传统文化正逐步走向世界,“让中国文化走出去”是中国成为文化强国的一个重要标志。

在国际跨文化传播与交流过程中,中国古典诗词作为中国优秀传统文化的重要代表之一,其英译研究成为学界热议的焦点。

宋代文学家苏轼的诗词在中国古典诗词发展中具有极其重要的地位,是中国传统诗词文化的瑰宝。

苏轼诗词英译引起了国内外学者的重视,研究视角也较为多样,既有美学理论的探讨[1],也有哲学视角的解读[2],还有禅学角度的诠释等[3],这些为苏轼诗词的英译提供了很好的借鉴。

苏轼的诗词很多通过转喻来表达意境,因此,转喻的翻译成为苏轼诗词英译中美学传递的一种重要方式。

但翻译界关注苏轼诗词英译转喻现象的还比较少,尚无相关的系统研究。

本文以认知转喻理论为视角,对苏轼诗词中的转喻现象进行认知解读,并对苏轼诗词的不同代表性译本进行分析、比较和评价,旨在让更多的译者关注中国古典诗词英译中的转喻现象,为中国古典诗词翻译提供更多的有益参考,并帮助目的语读者更好地理解中国古典诗词中的文化内涵。

一、转喻的概念、类型及其认知解读价值(一)转喻的概念认知语言学认为,转喻是人类基本的认知工具和思维模式。

认知语言学视角下李白诗歌《杨叛儿》中的意象翻译研究-以许渊冲译本为例

认知语言学视角下李白诗歌《杨叛儿》中的意象翻译研究-以许渊冲译本为例

I u r g e y o u t o d r i n k mo r e . Wh a t t o u c h e s y o u a n d me ? C r o ws n e s t o n wi l l o w t r e e . C r o ws h i d e mi d p o p l a r l f o we r ; D r u n k , y o u s t a y i n my b o we r s , B e h o l d t h e c e n s e r a n d t h e s a n d a l w o o d i n i f r e T wo w r e a t h s o f s mo k e c o mb i n e a n d r i s e h i g h e r a n d h i g h e r .
诗歌 翻译 在文学作品翻译 中较其他 翻译 更为复 杂, 难度也更大 。不仅是因为诗歌运用简短 的文字却 可 以 表 达 丰 富 的情 感 . 而且 也 因 为诗 人 运 用 的意 象 具 有着浓烈的民族特性 相 同的意象在不同的民族文化 里. 表达着不 同的情感 . 这也正是 诗歌翻译 的难点所 在。 传统的诗 歌意象研究 。 着重点在语言层面 , 强调诗 歌的结构或韵 律上 的对等 本文意在从认 知语 言学 的 视角来研究诗 歌意象翻译 。 认知语言学视角下的诗歌意象翻译 ( 一) 意 象 ? 隐喻 ! 孔子 日: “ 圣人立象 以尽 意, 设卦 以尽情伪 , 系辞 焉以尽其言 ” 意思是 意象是与人们生活密切相关 的 实体 , 意则是关于思想和情感 。这与认知语言学 中对 意象的解 释不谋而合 。认知语言学认为 . 意象 即为 隐 喻。那什 么是 隐喻 呢: 莱考夫认为隐喻不仅是一种修 辞手段 , 更是人类认识世 界的一种思维 方式 . 是 一 种 认 知手段 . 并称其为概念隐喻以与传统的 隐喻有所 区 别。 在概念隐喻理论中 , 相似性是核心。 始源域与 目标 域是 两个不可或缺 的因素 概念 隐喻就是基 于相似 性, 从始源域 向目标域 映射 的过程 。始源域通常是现

梁启超译《佳人奇遇》研究

梁启超译《佳人奇遇》研究

梁启超译《佳人奇遇》研究梁启超译《佳人奇遇》研究近年来,古典文学翻译逐渐受到重视,尤其是以新观点和新方法研究翻译的学者。

其中,梁启超的译作《佳人奇遇》在翻译界引起了广泛的讨论和研究。

本文将从梁启超的翻译理念、翻译风格和翻译策略等方面来探讨他在《佳人奇遇》的译文中所呈现的翻译特色。

梁启超是中国近代的思想家、政治家和翻译家,他的《佳人奇遇》是他对法国文学名著《高卢英雄传》的翻译。

梁启超在翻译《佳人奇遇》时,一方面注重忠实于原作的风格和意境,力求还原原著的魅力;另一方面,他也主张注入自己特色的翻译风格,以便更好地传达原著的内涵。

首先,梁启超注重在翻译中保留原著的一些文化和社会背景,使读者能够更好地理解和认同故事发生的环境。

例如,他在《佳人奇遇》中译出“酒保”的时候,为了还原原著中的法国酒馆文化,他选择了“掌柜”。

这一选择不仅准确地表达了原著的意思,还使得读者更容易与故事情节产生共鸣。

其次,梁启超的翻译风格在《佳人奇遇》中具有非常明显的特点。

他注重运用简洁明了、富有音韵感的表达方式。

例如,他在描述主人公的外貌时写道:“少年的身材姣好,面色红润,皮肤白里透红”。

这样的表达方式既准确地描绘了人物形象,又给人留下了深刻的印象。

此外,梁启超在翻译中也注重在形式上的创新。

他采用了各种修辞手法和格律,以增强适应性和艺术效果。

比如,在描写周围环境时,他使用了象征手法,将“绮丽”、“鲜丽”等形容词与“云雾飞舞”等动作词进行搭配,使得译文更具有美感和艺术性。

最后,梁启超在翻译策略方面运用多种方法,以实现对原著的准确传译。

他善于运用释义法、意译法等手段,保持了适宜性和可读性。

例如,在译文的某些句子中,他可以将原著的简洁句式适当拓展,使译文更加准确且符合口语表达习惯。

总之,梁启超的翻译《佳人奇遇》是他的翻译才能的杰作之一,同时也是中国古典文学翻译史上的一部重要翻译作品。

他通过忠实于原著、独特的翻译风格和多样的翻译策略,使得汉译版能够传达出原著的精髓和魅力。

文化转向视域下莫言小说英译研究——以《檀香刑》为例

文化转向视域下莫言小说英译研究——以《檀香刑》为例

文化转向视域下莫言小说英译研究——以《檀香刑》为例引言2012年,莫言获得诺贝尔文学奖,不仅为近年来中国学术界提出的中国文学“走出去”带来启示,也为中国翻译研究现代化带来契机。

莫言小说不同语种的译本在文学界引起了前所未有的关注。

其中,莫言小说的英译本在世界文学界影响最大,其他语种的许多译本都是由英译本转译的。

事实上,他的英译者葛浩文,不仅对莫言的作品给予了高度评价,还向瑞典诺贝尔文学奖评委会推荐莫言。

可以说,莫言的获奖离不开葛浩文多年来对莫言小说的翻译和推广,他也因此被媒体称为“莫言唯一首席接生婆”。

在葛浩文翻译的莫言小说顺利进入到世界文学领域并使中国文学成功地“走出去”的过程中,国内翻译界的学者也意识到译作要符合目标语国家的语言、文化和读者欣赏标准,源于国家的文学作品才能够真正融入目标语国家,丰富目标语国家的文学宝库。

在葛浩文翻译莫言小说进入世界文学领域和中国文学成功“走出去”的过程中,国内翻译领域的学者也意识到翻译必须符合目标国的语言习惯、标准,文化环境和读者欣赏标准,由此,源语言的文学作品才能真正地融入目标语国家,为目标语言国家的文学发展添砖加瓦。

1 文献综述莫言获诺贝尔文学奖之后,他的作品便引起了世界性的反响,开始出现了一股强有力的“莫言热”。

之后莫言的其他著名小说也获得了关注,2008年,美国著名学者Paola·Lovene发表的Fast forward:the iscourse of avant-gradein Chinese literature and documentary film,1956-2004,第二章对莫言进行了具有代表性的解读,其中重点分析了莫言的《酒国》,他论证了《酒国》这部小说中的自反性叙述,认为叙述的嵌入式结构正是“文学是一种沉溺的形式”的体现(Lovene,2008:180)。

在国内也有许多学者对莫言的作品进行研究。

早期小说《透明的红萝卜》在1985年发表在中国作家期刊上,并一举成名,从这以后,学术界便开始了对莫言小说作品的一系列研究。

文学作品翻译中模糊语言的误译现象分析

文学作品翻译中模糊语言的误译现象分析

文学作品翻译中模糊语言的误译现象分析摘要:传统翻译理论对翻译标准的厘定总是建立在"忠实"、"对等"之上。

模糊语言学理论和阐释学理论表明,"忠实"和"对等"只不过是一种理想。

在文学作品中,自然语言本身所存在的模糊性和译者在翻译中的主观介入都是客观存在的,因而译者对原文形象和情感的误译是不可避免的。

译者在翻译文学作品时应尽量消除不正确、不合理的误译。

关键词:文本误读;模糊语言;变异;前言长期以来,人们都有这样一种观点,认为翻译就是对原文的复制,不论形式还是内容,译文都应该与原文等同,国内外学者也提出了各种翻译标准,如"信、达、雅"、"忠实"等,这些标准都是把原文作为绝对标准,却忽略了语言本身具有模糊性和译者具有主体性的事实,这就容易导致文本的误译。

汉语与西方印欧语系最大的区别就在于其具有模糊性。

这就要求译者在英汉互译时,了解不同语言的差异性,这样才能进行有效的翻译。

一、语言模糊性的成因1.语言本身的局限性不可言传性是语言模糊性的一个重要表现,只可意会不可言传的情况在语言中十分常见。

从艺术方面说,语言很难准确地表达出人类内心的情感活动。

人类的情感、潜意识等都是独立于发声的语言之外的,一些与直觉有关的体验和情绪,是很难用语言来体现的。

但可以肯定的是,人类能表达出来的远不及能感受到的多,因此,人类的语言是不能将那些不可言传的东西准确地传达出来的。

2.客观世界的无限性与个体思维的有限性模糊性反映在客观世界的无限性和个体思维的有限性,换言之,现实中的事物具有无数种样式,且每种样式都是由无数更细小的部分组成,但人类大脑的信息处理能力不是无限的。

因此,人类只有通过最简单的语言传递出最多的信息。

3.历史与文化对个体思维的影响国家的历史由无数的历史事件组成,后代人用语言将这些事件记录下来,并从中汲取经验教训。

辛弃疾《青玉案·元夕》英译策略体系四维研究

辛弃疾《青玉案·元夕》英译策略体系四维研究

辛弃疾《青玉案·元夕》英译策略体系四维研究1. 引言1.1 研究背景The research background of the study on Xing Qiji's "Qing Yu An·Yuan Xi" can be traced back to the significant influence of Xing Qiji in Chinese literature. As one of the most prominent poets during the Song Dynasty, Xing Qiji's works have been celebrated for their depth of emotion and mastery of language. "Qing Yu An·Yuan Xi" is a particularly well-known piece that showcases Xing Qiji's ability to convey complex emotions through his poetry.1.2 研究目的The purpose of this research is to analyze the English translation strategies used in Xin Qiji's poem "The Green Jade Case: Lantern Festival" and to explore the four-dimensional research framework for studying this work. By examining Xin Qiji's works, analyzing the translation strategies employed, constructing a systematic approach to studying the poem, and conducting related case studies, we aim to deepen our understanding of the poem's themes, language, and cultural implications. This research will contribute to the field of Chinesepoetry translation and literary studies by providing a comprehensive analysis of a classic work by Xin Qiji. Additionally, by establishing a four-dimensional research framework, we hope to offer a new perspective on the study of classical Chinese poetry translation, paving the way for future research in this area. Ultimately, the research aims to shed light on the complexities of translating poetry across languages and cultures, highlighting the importance of considering multiple dimensions in the analysis and interpretation of literary texts.2. 正文2.1 辛弃疾作品分析辛弃疾是中国古代著名文学家之一,他的诗歌作品在中国文学史上占据着重要的地位。

雅异视角下的《红楼梦》英译

雅异视角下的《红楼梦》英译

雅异视角下的《红楼梦》英译张小玲【摘要】The analysis of the English translation of A Dream of Red Mansions from the perspective of ele-gant variation not only contributes to helping translators strengthen the sense of elegant variation ,but also provides a new basis for the judge of translation effect .At present ,the rhetoric studies on translations of A Dream of Red Mansions focus on active rhetoric , but rarely involve passive rhetoric .Elegant variation mainly reflects English prominent features and widely apply to literary works as one of the passive rhetoric techniques .Elegant variation in diction and sentence structures is frequently applied in the third chapter of A Dream of Red Mansions of Yang′s version ,which makes the version reach the double rhetorical effects of communication and aesthetics .%从雅异的视角分析《红楼梦》英译,不仅有助于译者在英译活动中增强雅异修辞意识,同时为翻译效果的评判提供了新的依据。

苏轼《定风波》的原文阅读与翻译赏析

苏轼《定风波》的原文阅读与翻译赏析

苏轼《定风波》的原文阅读与翻译赏析苏轼的诗歌创作无疑是中国文化史上的一笔宝贵财富,其中尤以《定风波》一诗脍炙人口,被誉为中国文化史上的一座丰碑。

这篇文章将会就《定风波》的原文阅读与翻译赏析做一些探究。

《定风波》是苏轼在北宋末年创作的一首长诗,全诗共有258句,以赞颂洛阳府太守韩忠州为主题,诗中包含了苏轼对当时时局、政治风云的看法,以及对自己人生、学问、诗歌创作等方面的思考,是一首富有深刻思想内涵和艺术魅力的杰出作品。

在阅读《定风波》之前,我们首先需要了解一些诗歌中的文学修辞手法。

从这首诗中我们可以看到苏轼运用了大量的典故、比喻、夸张、反问等修辞手法来增强诗歌的艺术效果和表现力。

比如在诗的开头,他就借用了汉代刘彻描写自己的生活环境的典故,以表现出自己的孤独和无奈:“落日熔金,一江数点鸥。

”这里的“落日熔金”比喻夕阳的光芒,而“一江数点鸥”则是指河中飞舞的几只鸥鸟,由此构成了一幅生动的画面。

苏轼在《定风波》中还运用了一些比喻手法来描绘人物形象,例如他在诗中对韩忠州进行了多次比喻,用诸如“铁门山外忠州卧,石柱山前忠州跳。

”的语言形象地描绘出韩忠州刻苦锻炼、勇猛果敢的性格特点,给人留下了深刻的印象。

此外,诗中还包括了大量的夸张手法,例如苏轼将自己脱“序衣冠”,以此来表达自己的清高和回归自然的愿望:“九曲黄河万里沙,浪淘风簸自天涯。

如今直上银河路,不问曾经沧海横。

”那么接下来我们就来欣赏一下《定风波》的原文和翻译。

“落日熔金,一江数点鸥。

人生若只如初见,何事秋风悲画扇。

等闲变却故人心,却道故人心易变。

拂衣秦汉诸侯客,犹忆李将军旧游。

赵客缦胡缨,吴钩霜雪明。

银鞍照白马,飒沓如流星。

十步杀一人,千里不留行。

事了拂衣去,深藏功与名。

旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。

奄忽垂阴数十载,骨化风刮泥土中。

”夕阳映照大江,数只鸥鸟自由飞翔。

就像是初次见面一般,人生仿佛只有那一刻。

怎能让秋风的呼唤,悲泣和画扇,失落于心?曾经亲密的朋友,容颜却改,心意也变。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国文学作品修辞翻译研究
众所周知,翻译工作既繁难复杂而又令人神往。由于修辞语言的广泛运用,
翻译中的种种矛盾又都缘于不同语言和文化之间的不对等。
因此,在一种语言中使用的修辞格很难在另一种语言中找到与之完全对应的
修辞格,这便使得修辞翻译困难重重。本文作者重点对奈达翻译理论的“功能对
等”和纽马克的“翻译与文化”理论进行了阐述,得出翻译实践离不开翻译理论
为指导,但译者不能期望有任何放之四海而皆准的翻译模式和翻译理论可以遵循。
因此作者指出在翻译中国文学作品中的修辞格时,要正确理解以上提到的两
种翻译理论并能灵活运用各种翻译方法。通过对多篇中国文学作品中的修辞格翻
译实例的分析,本文探讨了修辞格翻译需要正确处理好的两个问题:修辞格蕴涵
的文化因素和修辞格所折射出的中西两种文化的不同点。
并在此基础上提出修辞格翻译的一些规则和方法,意在使中国文学作品中修
辞格翻译既能最大限度地体现“功能对等”又能达到“跨文化”交流的目的。谈
到中国文学作品中的修辞格翻译时必定会涉及到异化和归化翻译之争。
对于这两种翻译方法,不同的人有不同的偏爱,在翻译实践中,仁者见仁,智
者见智,因为两种方法各有其优缺点。本文没有深入探讨这两种翻译方法,而是通
过实例分析得出:如果译文能达意、传神和表形,无论是异化还是归化,都是可行
的。
文章分五部分:第一部分是该文的介绍,指出修辞翻译研究的重要性。文中不
仅简要介绍了一些翻译理论和中国文学作品中修辞格翻译的实例,更重点分析、
比较了一些修辞格翻译的不同译本,在此基础上提出中国文学作品中修辞格翻译
的行之有效的翻译方法,译文既要忠实原文又能确保译文读者领会原文中的修辞
美。
第二部分着重阐述了奈达和纽马克的翻译理论,强调修辞格翻译应该努力做
到内容和形式的对等,并且跨越文化障碍,实现跨文化交流,这样的译文才能称得
上优秀之作。同时指出,译者不能禁锢于某一翻译模式和翻译理论,而是应该灵活
运用各种翻译理论和翻译方法。
第三部分,从中国文学作品中的一些可译修辞格着手,通过分析比较,并对一
些修辞格翻译实例进行修正和完善,从而提出作者自己的参考译文。第四部分,
从语言学和文化的角度出发,分析了造成中国文学作品中一些修辞格无法翻译的
原因。
因为汉英两种语言和文化的诸多差异,中国文学作品中的确存在。

相关文档
最新文档