零翻译漫谈

零翻译漫谈
零翻译漫谈

摘要随着世界政治、经济、科技、文化交流的日益扩大和全球化的加速,翻译将起着越来越重要的作用。在翻译过程中如何行之有效地克服各种障碍变不可译为可译是译者所必须面临的现实问题。本文采用了邱懋如教授提出的“零翻译”概念,分析了“零翻译”的语言表达差异、文化差异以及源语词汇创新三个方面的理据,同时将零翻译分为绝对零翻译和相对零翻译并探讨了八种具体的实现零翻译的手段,以期能对广大翻译工作者在从事翻译实务时能有所启发和帮助。

关键词零翻译理据方法

1引言

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的活动。它是跨语言(cross-language)、跨社会(cross-social)的特殊文化活动(culturalactivi2ty)。几千年的世界文明史清楚地表明:翻译在增进不同民族的了解和交往,推动民族文化的交流与借鉴,促进民族语言的丰富与发展,加速科学技术的进步与繁荣等方面都立下了不可磨灭的功勋。对于翻译理论与实践,中外译学界一直在进行不同角度的总结与探讨。其中,可译性与不可译性便是翻译学家们所常常思考的一个问题。

一些学者持不可译的论点,如18世纪末的德国着名语言学家洪堡特(1767—1835)认为“任何翻译毫无疑问都是试图完成无法完成的任务,因为每个译者必然要碰到两个暗礁中的一个而碰得头破血流”,古代意大利的先哲们也曾经断言说“翻译者即叛逆者”。然而,更多的学者则持可译的论点,着名翻译学家奈达(1975:xiii)通过大量的调查研究发现“一种语言能说的话在另一种语言中也能相对精确地表达出来”,上海外国语大学的邱懋如教授(2001:25)根据他对英汉(分属于不同语系)之间的对比研究认为这两种语言“都能充分而有效地描写客观的外在世界和表达主观的内心世界。它们之间的共同点远远超出不同点。

语言之间的共同点使源语(SourceLanguage)目的语(Tar2getLanguage)的转换成为可能。”笔者认为,随着世界各国人民在政治、经济、科技、文化领域交往的不断扩大和全球化的加速,翻译将起着越来越重要的作用。在这一新形势下,肯定和探讨翻译的可译性将更加符合时代发展的需要,对推动世界的发展会起到更加积极的作用。

诚然,承认可译性并不意味着不用思考语言不可译性的问题,而是要求译者研究和实践怎样通过一定的手段化不可译为可译。正因为如此,人们在努力摆脱逐词死译和单纯语言对等的束缚,另辟蹊径,探讨功能对等、动态等值、交际同一、美学等效和文化对等的原则和对策,使翻译理论丰富多彩,多维互补,日趋完善。

2零翻译的理据(motivation)

为了从根本上解决可译性问题以适应当前翻译实务飞速增长的需要,邱懋如教授(2001:24)提出应该引进“零翻译”这一概念。他(2001:26)指出,所谓“零翻译”就是不用目的语中现成的词语译出源语中的词语,这里包含两层意思:第一层意思是指源语中的词汇故意不译;第二层意思是指不用目的语中现成的词语来翻译源语中的词语。笔者通过研究发现“零翻译”概念由三个方面的理据所支持:语言表达差异、文化差异以及源语词汇创新。

翻译漫谈二:翻译最便于自学

翻译漫谈(二)翻译最便于自学 在各门课程之中,我觉得翻译最便于自学了。有些年轻同志总希望当面向名家请教,或听他们演讲,或与他们交谈,若能单独见面就更好了。但这样的机会是非常难得的,而且不见得是最有效的学习方法。 其实向名家学习,随时都能做到。那就是不要求面授,而是去自学,去研究名家的译文。可以采用以下三种方法。 第一种方法:先不看译文,自己先根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较,从差距中就可以看出自己的弱点和问题,然后有针对性地克服自己的缺点,提高翻译能力,定会收到较好的效果. 第二种方法:研究译文。将原文和译文对照研究,从中得到启发。 周煕良教授是我非常崇敬的一位译者,他不仅从事文学翻译,而且喜欢讨论翻译问题,发表看法。几年前,我拿原文对照着看,他译的英国作家高尔兹华绥所著《福尔赛之家》。首先映入眼帘的是这样一段话。 Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes have seen that charming and instructive sight —an upper middle-class family in full plumage.译文是: 碰到福尔赛家有喜庆的事情,那些有资格去参加的人都曾看见过那派中上层人家的兴盛气象,不但看了开心,也增长见识。 原文charming and instructive是定语,和sight搭配,但译成汉语,若想保留这样的搭配是很困难的。译文把原文的定语放到后面去处理,语言就顺了。当然,放到后面,就不一定是定语了。 第三种方法:研究不同的译文。有些作品经不同的人翻译,便出现了不同的译本,而且都是很好的译本。例如《红楼梦》,近年来就出版了两个译本,一个是国内出版的杨宪益和他的夫人戴乃迭的译本,取名A Dream of Mansions,另一个是英国出版的David Hawkes的译本,取名The Story of the Stone。这两个译本都很好, 不少人做了对比研究。 更为可贵的是原译者提供的修订译文。把修订后的译文和原译文比较一下,看译者是怎样修改自己的译文的,往往可以看出许多问题. 鲁迅的短篇小说“孔乙己”是这样开始的: 鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的:都是当街一个曲尺形的大柜台,柜里面预备着热水,可以随时温酒。 这段话,在杨宪益和戴乃迭译的Lu Xun Selected Works(1956,1980)里是这样译的: The layout of Luzhen’s taverns is unique. In each, facing you as you enter, is a bar in the shape of a carpenter’s square where hot water is kept ready for warming rice wine. 后来,在这两位译者译的Selected Stories of Lu Hsun(1960,1972)里,这段话就改为: The wine shops in Luchen are not like those in other parts of China. They all have a right-angled counter facing the street, where hot water is kept ready for warming wine. 为什么这样修改,译者没有说,我们也无法询问,只能自己揣摩。全段讲的

特殊语言现象和翻译

第三节特殊语言现象和翻译 1、移植双关语 移植双关语是在双语偶合的基础上,兼顾双关语的内容和形式,是翻译双关语的最高境界。 例1 C’est amusant de penser qu’avec la tour Eiffel et de Gaulle, mon nom est synonyme de la France dans le monde entier. Nous formons une trillogie三部曲inséparable, malgré nos aspects on ne peut plus dissemblables不相似的. A la sortie de l’Elysée les journalistes me demandèrent mon impression. ? Il est beaucoup plus grand que moi ?fut ma seule réponse…---Brigitee Bardot Initiales On ne peut plus +adj …得不能再……,再……没有了,非常……,很…… Il est on ne peut plus aimable. 他殷勤得不能再殷勤了。 Ce soldat est on ne peut plus courageux. 这个士兵非常勇敢。 我的名字加上埃菲尔铁塔和戴高乐,便组成法兰西在全世界的象征。一想到这事,就觉得挺有趣的。尽管我们的外貌是那么不同,我们却形成了不可分割的三部曲。走出爱丽舍宫时,记者们问我的感受。我只能回答说:―他远比我高大‖…… Grand有两个含义:个子高的;伟大的。戴高乐同时具有这两个特点。翻译时,简单地译一个词义不难,但显然有悖于作者的苦心。 2、创造双关语 这种方式便是利用某些文字的谐音等修辞手段,如:重复、头韵、脚韵、所指含糊、反语等,必要时放弃原有的词义,重新组合,再造双关语的效果。 例2 … le premier jour de tournage, j’arrive aux studios de Boulogne un peu nerveuse. Pas coiffée, des lunettes noires sur le nez, mon sac à la main, un peu en retard comme d’habitude, je courais dans le hall quand je me heurtai à quelqu’un. -Pardon, et je faillis m’évanouir! C’était Jean-Lou, je ne l’avais pas revu depuis, depuis… depuis notre séparation. -Comment vas-tu ? -Je vais bien. -Tu tournes un film ici ? -Oui. -Bon, eh bien au revoir ! -Oui, au revoir … Je pensais à ces mots au revoir, le revoir, se revoir, nous revoir, et ?a rimait trop avec noir ou cafard<口>沮丧.---- Brigitte Bardot Initiales ……拍摄的第一天,我来到布洛涅电影制片厂,有些紧张。我没有梳头,鼻梁上架着墨镜,手上拎着小包,像往常一样稍微有些迟到。当我跑进大厅时,撞到一个人。 ―对不起!‖我差点没晕过去!是让鲁,自从,自从……自从我们分手后,我再也没见过他。 ―你好吗?‖ ―再会‖,―再次与你相会‖,―咱们再会‖―我们再次相会‖,我脑海中不停地出现这些词语。这再会的―会‖与―悔‖是那么的谐音。 例3 Ces paysans raillaient开玩笑,说笑话 ; ils appelaient mes prêtres mariés républicains : des sans-calottes无边圆帽,教士帽devenus sans-culottes短裤. --- Quatre-vingt-treize Calotte 对天主教教士及其信徒的统称Les révolutionnaires criaient : à bas la calotte. Porter la culotte (在夫妻、家庭间)做主

汉语中外来语的翻译及应用

汉语中外来语的翻译及应用 电气1101 彭丁祥2011010900 外来语,作为语言间互市贸易的产物,在今天的人们日常的语言交往中占据更大的比重,只要我们对语言现象留心,就会发现现在汉语蕴藏着一座外来语的宝矿! 英语是迄今世界上使用范围最广的语言,因此汉语与英语保持着多层面的接触。汉语中英语词源的外来语字民末清初,“五四”运动到现当代雨后春笋般大批地涌现出来,改革开放后更是呈不可阻挡之势。 汉语吸收英语也分几种形式 完全音译形式的。如: 磅(英语pound)拷贝(英语copy)雷达(英语radar)维纳斯(Venus) “磅”源自英语中的“pound”。英语中“pound”一词有两个意思,一个是重量单位,一个是货币单位。而汉语在吸收外来语时将重量单位的pound用“石”旁的“磅”来指称,而货币单位的pound则用“金”旁的“镑”来指称。“石”旁的“磅”可以引发人们关于重量的想象,而“金”旁则直指货币的核心。 “拷贝”源自英语中的“copy”。而“copy”原指复制品、抄书、书报等印刷物的一本、印刷品的底稿,又指复制、摹仿,在考试中作弊。进入汉语时,由于其他义项汉语中早有类似的词语表达,于是便改造选用了“用拍摄成的电影底片洗印出来的供放映用的胶片”一义。

一部影片发行了多少个“拷贝”成了电影行业的衡量发行量的标尺。 音译兼顾表意形式的。如: 俱乐部(英语club)引得(英语index)芒果(英语mango)绷带(bandage) 可口可乐(英语coca-cola)雪碧(英语Sprite)嬉皮士(英语hippie)其中“可口可乐”从文字形式“口”、“乐”上我们可以想见这是一种可以入口的而且可以吃下或喝下后感觉舒服快乐的东西。这种联想义可以与“可口可乐”联想而来的词义只是隐约的,含糊的,让人玩味与沉吟的,虽不能准确释义,确为此类外来语表意的汉化寻觅除一条适当的途径。 半音译半意译形式的。如: 色拉油(英语Salad-Oil)冰激凌(英语ice-cream)拓扑学(英语topology) 费边主义(英语Fabianism) 其中“冰激凌”的“冰”并不表示意义类别,但由汉语中“冰”的意义可以联想到这是一种凉爽宜人的东西,这种联想一定程度上可以弥补此类外来语表意的不足。 音译后加表示类别的表意成分。如: 鲨鱼(英语shark)卡车(英语car)啤酒(英语beer)霓虹灯(英语neon) “音译后加表示类别的的表意成分”的方式无疑使嘴直接的外来语汉化了。因为音译后加附加的表意成分清楚的标明了这个词语在汉

翻译漫谈三:翻译重在实践

翻译漫谈(三)翻译重在实践 我国著名翻译家傅雷先生留学法国,攻读法国文学和绘画,回国后将大量法国文学作品译成中文,介绍给国人。他在1957年给《文学报》写的一篇题为“翻译经验点滴”的文章里就曾说过:“翻译重在实践。” 要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。 所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。因此,还需要借助于间接的实践。 所谓间接的实践,就是研究别人的译文。比如,一篇文章在手,准备翻译,这时先找一些有关的资料或同类文章的译文看一看,在词语和风格方面定会有所借鉴。常作翻译的人都会这样做。别人的译文是别人直接实践的产物,你看了别人的译文,就是从事间接实践。从总结经验的角度来看,直接实践和间接实践具有同等的价值。因此,有空的时候,找一些译文来,尤其是好的译文,加以研究,总结出一些规律性的东西,对于提高自己的翻译能力是大有好处的。 不过我还是要强调,只看别人怎样翻译,自己并不动手译,是不行的。我为高等教育自学考试编过一套翻译教程,有些学校办了辅导班。有一次,一位老师告诉我,他的学生只看我的书,并不作练习。我听了大为惊讶,连忙写了一片短文,登在《英语学习》杂志上。我说,学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。你说是不是这么个理儿? 庄绎 传 全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会顾问 北京外国语大学教授 2005年3月18日于北京

不良现象英文翻译

中文名称英文名称中文名称英文名称 管脚长lead long 屏蔽罩击穿shield breakdown 脱脚lead pull off PCB不清洁PCB dirty 弯脚角度大lead bend angle big PCB变形PCB deformation 弯脚角度小lead bend angle small PCB来料不良Incoming PCB NG 元件插反component insert inverse PCB线路不良Circuit NG on PCB 元件插错component insert wrong PCB有裂/缺PCB crack/flaw 元件漏插missing component 批峰burr 元件损伤component damaged 破损dilapidation 元件压铜皮component press pad 偏移shift 按键不良keystroke no click 气泡air bulb 按键装反keystroke assemble inverse 其它others 表盖刮伤surface cover scratch 日期印漏missing date code stamp 包焊excess solder 日期印错wrong date code stamp 标签不良label NG 日期印模糊date code stamp vague 标签刮伤label scratch 绕线交叉wrap wire cross 标签漏missing label 绕组不均匀wrap no even 标签来料不良incoming label NG 绕组错coil wrong 标签模糊label vague 输出插头松output plug loose 标签填错fill wronly in label 手插管脚长M/I lead long 标签贴错label stick wrongly 手插管脚短M/I lead short 标签贴反label stick inverse 输出.输入线破损output&input wire dameged 标签贴偏label stick with offset 少插跳线missing jumper wire 标签贴斜label stick lean 输出线断output wire open 标签有气泡label with air bulb 输出线内部错位output wire wrong inside 标签脏污label dirty 输出线头断output wire head breakdown 有灰尘dust 手插元件插错M/I component wrong 板响board with noise 手插元件插反M/I component inverse 保险管夹松fuse clip loose 手插元件多插M/I component excessive 变压器断线wire of transformer breakdown 手插元件高M/I component high 插错insert wrongly 手插元件漏插miss M/I component 初,次级绕反inverse 手插元件损伤M/I component damage 贴反mounting inverse 少垫片lack of gasket 次级对磁蕊短路secondary short to magnet 上盖变形upper case deformation 初级短路primary circuit short 少件lack of component 次级短路secondary circuit short 高件component raise up 初级断线open circuit in primary 红胶溢出red adhesive overflow 次级断线open circuit in secondary 竖件component stand up 初级胶带破tape damage in primary 少锡insufficient solder 次级胶带破tape damage in secondary 元件氧化component oxidize 初级圈数多excessive primary wrap 元件虚焊empty solder 初级圈数少insufficient primary wrap 元件短路component short circuit 次级圈数少insufficient secondary wrap 元件贴反component mount inverse 次级圈数多excessive secondary wrap 元件翘起component lift up 次级绕错匝数is wrong 元件损伤component damage 插破侧盖side cover break 元件偏移component excursion 插破骨架bobbin break 元件翻面component turnover 超声波压伤ultrasonic press injury 元件多贴excessive component 磁头装反magnetic core inverse 元件漏贴missing component 错位wrong position 元件脱落component break off 磁芯不干净magnetic core dirty 输入插头松input plug loose

外来语翻译

外来语翻译 当代中国人的生活中,最有影响的两个外来语恐怕就是卡拉OK和网络产生的新词——伊妹儿了。而像WTO、IT、IP、SOS、CPU、MTV、CD、DVD等外来语,不仅拒绝着所谓的“本土化”,而且直接“大写”着像UFO一样降临我们的头顶。以至有些语言学家惊呼,入侵汉语的“狼”(英语缩略语)来了!一、源自英语外来词所涉及的内容 汉语所吸收的英语外来词许多是跟日常生活密切相关的词语。现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这些在外来词吸收上可以得到明显反映。如在饮食方面:绿色食品 (green food)、肯德基 (Kentucky)、麦当劳(McDonald’s)、自助餐 (buffet)、奶昔 (milkshake)、热狗 (hot dog)、奶酪 (cheese)、土司 (toast)、三文鱼 (salmon)、沙丁鱼 (sardine)、配司 (paste)、西冷牛排(sirloin steak)、培根 (bacon)、速溶咖啡 (instant coffee)、扎啤 (a jar of beer)、雪碧 (Sprite)、可口可乐 (Coca-Cola)、百事可乐 (Pepsi-cola)、软饮料 (soft drink)。穿着方面有:牛仔裤 (jeans)、迷你裙 (miniskirt)、比基尼 (bikini)、运动夹克衫 (bi-swing)。日常用品方面:隐形眼镜 (contact lenses)、香波 (shampoo)、席梦思 (shermons)、腊克 (locquer)、马赛克 (mosaic)、特氟隆 (teflon)。交通工具方面:汽轮机列车 (turbotrain)、空中客车 (airbus)、A TV (air-terrain vehicle能行驶于各种地形的全地形汽车)等。此外还有桑拿浴 (sauna)、太阳浴 (suntan)、士多店 (store)、超市 (supermarket)、SOS儿童村、伟哥 (Viagra)、爱滋病 (AIDS)等等,也都与现代生活密切相关。 在艺术、娱乐、体育方面,如:爵士乐 (jazz music)、肥皂剧 (soap opera)、迷幻摇滚乐 (acid rock)、摇滚舞音乐 (big beat)、爵士摇滚(jazz rock)、乡村摇滚 (rockability)、迪斯科 (disco)、霹雳舞 (break dance)、甲壳虫乐队 (the Beetles)、辣妹合唱组 (the Spice Girls)、派对 (party)、MTV (music television)、背景音乐 (background music)、迪斯尼乐园 (Disney land)、溜溜球 (yo-yo)、NBA (美国职业蓝球联赛)、呼啦圈(hula-hoop)、保龄球 (bowling)、高尔夫球 (golf)、拉力赛 (rally)、卡丁车 (karting)、蹦极跳 (bunge jumping)、飞镖 (boomerang)、水上芭蕾 (water ballet)、局点 (game point)、赛末点 (match point)、冠军点 (championship point)等。帕默尔说:“语言忠实地反映了一个民族的的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐、各种信仰和偏见,这一点现在是十分清楚了。”这一观点在此可以得到印证。 大众传媒迅速发展使不同文化相互融合,有关西方道德文化价值观念的词也不断涌现:代沟 (generation gap)、文化差距 (culture gap)、单身母亲 (bachelor mother)、应召女郎 (call girl)、嬉皮士 (Hippies)、雅皮士 (Yuppies)、荫皮士 (Yumpies)、朋克 (punk)、裸体飞跑 (streaking)等等。随着社会分工日益明确,除了传统上的“白领阶层”(white collar)、“蓝领阶层”(blue collar)外,又出现了“灰领阶层”(gray collar,从事维修保养技术工作的人)、“粉领阶层”(pink collar,指从业人员多半为妇女的职业)和“铁领阶层”(iron collar,指机器人)。新的科学理论的创立和新技术的出现产生一批新词:高科技园 (hi-tech park)、硅谷 (silicon valley)、传真 (fax)、激光打印机 (laser printer)、电视电话 (videophone)、IC (集成电路)、DNA (脱

文献综述范文-翻译-当前零翻译研究问题与对策

外国语学院2018届毕业论文文献综述(示) 一、研究背景 近来多篇论文中出现零翻译的提法(杜争鸣,2000;邱懋如,2001;明东,2002;袁斌业,2002a,2002b,2002c,2002d;石琳,2003;余清萍,2003;余清萍,傲松,2004;肖耀田,2004),但国学者所编三本译学词典(林煌天,1997;迎春,1999;方梦之,2004)均未出现零翻译这一词条,国外三本词典/术语著作(Shuttleworth & Cowie,1997;Baker,1998;Delisle,2004)亦未收入这一条目,只有国迎春(2001)编著的《汉英双向翻译学语林》收进了“零翻译(音译、形译之一种)zero translation”(58页)及“zero translation零翻译(音译、形译之一种)”(268页)两个条目,同时又有贾影(2002)反对零翻译提法,并认为承认不可译有“积极作用”。但零翻译现象确实存在,如DIY(自己动手),IQ(智商),EQ(情商),这些零翻译词汇经常在汉语中出现。英语中也有类似情况,如美国《时代》周刊中报道中国特色事物时经常使用拼音,如aizi(矮子),pizi(痞子),shiganjia(实干家),yuan(缘)(王祥兵,2002),shuangying(双赢),guanxi(关系)(顾静,2005)。 这些研究成果揭示了零翻译现象的存在,引进了零翻译的概念,促进了翻译理论概念的扩大,但是从发表的论文及迎春(2001)的这两个条目来看,各自运用的名称虽同(也有不同,如杜争鸣称为不译),但概念的涵及外延均有出入,因此有必要探讨当前零翻译研究的问题并提出相应研究对策。 二、研究现状及不足 1. 定义不统一、模糊不清 传统翻译理论多把零翻译归结为“音译法”、“移译法”,只看到技巧层面的意义,如建栋(1999)讨论“英汉词汇空缺现象刍议”列举“音译法”、“移译法”,袁斌业(2001)论及“英语本族人音译汉语词汇的语用分析”,虽然看到“音译在我国只能用来翻译名词,而在国外则可以用来翻译包括名词在的各种词语”,但未能从中提炼出零翻译的概念,实际上这里已包含有零翻译与音译的某些区别。 国最早使用zero translation这一术语的是杜争鸣(2000),但他称之为“不译”,并分析了直译、意译与不译三种翻译策略。他不停留于策略本身,从跨文化交际的视角分析了三种策略的社会语言学与跨文化交际涵义,并看到了不译的三层文化含义。不译背后体现译者对于翻译目的的认识,“而翻译的目的必然直接或间接地反映反映译者本人对翻译的文化含义的意识与

2013英语翻译网:翻译漫谈之怎样对待风格

2013英语翻译网:翻译漫谈之怎样对待风格 2013英语翻译网:翻译漫谈之怎样对待风格 说起风格,也许有一种看不见、摸不着、虚无缥缈的感觉。“风格”究竟是什么呢?《现代汉语词典》的解释是:一个时代、一个民族、一个流派或一个人的文艺作品所表现的主要的思想特点和艺术特点。是不是只有文艺作品才有风格呢?许多人写文章讨论翻译中的风格问题,倒也的确大都涉及文学作品的翻译。风格能不能译,大体上有两种意见。 一种意见认为风格是能译的。早在1922年茅盾就曾写道:“直译的意义若就浅处说,只是‘不妄改原文的字句’;就深处说,还求‘能保留原文的情调与风格’。” 1954年茅盾在全国文学翻译工作会议上的报告中说道:“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受’。这样的翻译,自然不是单纯技术性的语言外形的变易,而是要求译者通过原作的语言外形,深刻地体会了原作者的艺术创造的过程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活体验中找到最适合的印证,然后运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无遗

地再现出来。” 1980年茅盾在“《茅盾译文选集》序”中写道:“很重要的一点是能将他的风格翻译出来。譬如果戈理的作品与高尔基的作品风格就不同,肖伯纳的作品与同样是英国大作家的高尔斯华绥的作品的风格也不同。需将一个作家的风格翻译出来,这当然是相当困难的,需要运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无遗地再现出来。除信、达外,还要又文采。这样的翻译既需要译者的创造性,而又要完全忠实于原作的面貌。这是对文学翻译的要求。” 这个意见是有人支持的。1961年刘隆惠在“谈谈文艺作品风格的翻译问题”一文中写道:“对于文学翻译,不仅要求通顺流畅,而且要求表达原作的风格。”他还说:“我认为风格并不是不能译,而是难译。其所以难是在于译者必须具备两个条件。其一是要有认识风格的水平;其二是要有表现风格的能力。” 另一种意见认为风格是不能译的。1959年周熙良在“翻译与理论”一文中写道:“有人自诩翻译哪一个作家就能还出这个作家的面目或风格,我看这只是英雄欺人语;据我所知,就有翻译家对本文还不大能弄懂得,就大吹自己的翻译是旨在表现原作诗一般美丽的风格。依我看,对一个作家或者风格的认识也还是根据对作品本文的理解而来的,否则便是空话。教外国文学的人最喜欢谈风格,但是,对于一个搞

翻译现象-直译

翻译现象——直译 11070105 单招娣 直译指的是在语言条件许可下,在译文中不仅传达原文的内容,还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式,“ A literal translation is one which follows the words of the original exactly without considering the general meaning or style of the text”(Chambers,1995) 我觉得在所以翻译现象中,直译是最重要的翻译方法,不仅拥有和原文相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果,这是翻译追求的最高境界。因此,直译有不少值得借鉴的地方。1,直译能传达原文意思,保留原文风格2,尊重本土文化,尊重原作者的思路。 如:“...she was a lovely young thing,very graceful. I fell madly in love with her, and she with me.”(R.Zacks: “The Date Father Didn’t Keep”) 译者是这样翻译的,“她是个可爱的年轻小姐,非常漂亮。我俩疯狂的相爱了。”在这里,译者没有采用直译的方法,忽略了原文I fell madly in love with her, and she with me本是一种强调说法,应该直接直译为“我狂热地爱上了她,她也狂热地爱上了我”,既和原文形式、内容一致,又强调了原文要表达的意思,简单直接。 但是,直译也有它自身存在的局限性,采用直译的方法,有时会让译文显得冗长罗唆,晦涩难懂,不能正确传达原文意思,甚至会让译文走向完全相反的极端。所以,如果不顾中外文化差异和其他因素,看到文章就采用直译的方法,我们翻译出来的文章肯定会错误连篇的。 如:In private firms, green hands need special training. 译为:在私人公司里,绿色的手都要接受特殊的培训。这里明显不符合正常人的思维方式,因此,直译在这里是行不通的,green hand 在原文的语境下是绝对不可能直译成绿色的手的。所以,我们就可以通过词类转换、词序调整等手段使译文通顺。应译为:“在私人公司里,新员工都要接受特殊的培训。” 综上,直译是一种非常重要的翻译手段,当译文语言与原文语言拥有相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果时,就采取直译的翻译方法。但必须考虑到直译自身存在的局限性,在其他情况下,要仔细思考,直译是否符合语境,能否采用。总之,在选择翻译方法时要考虑到多种因素,才能做出决定。 [2]冯庆华(Feng Qinghua). 实用翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,1997. [4]许建平Xu Jianping). 英汉互译实践与技巧[M]. 北京:清华大学出版社,2003. [5]张玲(Zhang Ling). 大学翻译教程[M]. 河南:河南大学出版社,2005.

英汉外来词的对比及翻译

英汉外来词的对比及翻译 摘要:一种语言借用、吸收另一种语言的词语,这是语言的普遍现象。而在语言的动态发展变化中,词汇的变化是最敏感、最快捷、最频繁的。对比英汉外来词的产生方式,分析其原因,促进翻译的发展,反应事物文化,将符合人们心理的优质外来词吸入本族语言,丰富本族语言,推进语言的发展。 关键词:外来词对比翻译方式 随着世界各民族之间的各种形态接触,一个民族语言中的某些形式传至另一个民族的语言,于是就产生了外来词,吸收和使用外来词成为语言词汇变化的重要因素。叶斯帕森说,“没有任何一种语言是绝对纯洁的,我们也找不出一个没有吸收外来词的民族。”萨丕尔也曾指出, 由于交际的需要, 使说一种语言的人们直接或间接和那些邻近的或文化优越的语言说者发生接触。然而各种语言对外来词语吸收、消化的能力,存在着很大差异。 1 汉字吸收外来词的主要方式 汉字既有表意功能,又有表音功能。因此,外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。因为现代汉字是“表意和表音文字”。外来词有音译词、意译词、音意兼译词和直接借用四种主要形式。 通过音译借用吸收,语音和语义全部借自外族词,例如,“罗曼蒂克”,这四个字内部并无一定的语义关系,它只是音译了英语(romantic)。音译是用发音近似的汉字将英语翻译过来,这种被译音了的汉字不再有其自身的原意,只是保留其语音和书写形式。再如:歇斯底里(hysteric)、幽默(humor)、布丁(pudding)、康乃馨(carnation)、马赛克(mosaic)、扑克(poker)、马拉松(Marathon)等。 通过意译改造融合。意译词是运用本族语言的构词材料和规则构成的新词,把外语中的某个意义移植进来。例如,“传真(fax)”、“安乐死(euthanasia)”、工会(trade union)、篮球(basketball)等。 通过音意兼译。用汉字记录外来词的读音的同时也用汉字的意义表示其意义。如:奔驰(bonze)、香波(shampoo)、蹦极跳(bungee)。也可采用半部分音译,半部分意译,如:呼拉圈(hula-hoop)、绷带(bandage)、白金汉宫(Buckingham Palace)、水上芭蕾(water ballet)、奶昔(milk shake)等。 直译。这种词往往有两个以上的构成部分,直译的时候就按照这些构成部分进行意译,然后拼凑成词。如将“honey”直译为“蜜”,将“moon”直译为“月”,结构形式也是直接照搬,同外语原词同构,如原词“honeymoon”,译词也作“蜜月”。如:马力(horse power)、篮球(basketball)、白领阶层(white collar)、自我实现

汉英翻译中的冗余现象

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 广告的翻译 2 英汉基本颜色文化内涵对比 3 从目的论看英文奇幻文学中专有名词的汉译 4 浅议女性哥特主义在《暮光之城》中的体现 5 对外新闻的导语编译研究 6 论索尔?北娄《赫索格》中现代人的焦虑 7 茶文化交流用语的翻译:理论与实践 8 初中生英语听力理解的障碍因素及对策 9 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 805 990 74 9 10 从语域理论角度分析商务发盘函的翻译策略 11 英汉基本颜色词的文化内涵对比研究 12 Existentialism in Pride and Prejudice 13 英汉词汇的文化内涵之对比研究 14 语用模糊及语用功能 15 从生态中心主义角度分析康拉德《黑暗的心》 16 论英语俚语的汉译 17 浅析小说《傲慢与偏见》中爱情和婚姻的关系 18 On Translation of Language Fuzziness in Chinese Literature from the Perspective of Translation esthetics 19 Culture Teaching in College English Listening Classrooms 20 论小说《哈利波特》中的魔法世界 21 《珍妮姑娘》主人公悲剧结局的必然性 22 论文化背景对跨文化英语口语交际效果的影响 23 论第二语言习得与教学中的互动 24 《恋爱中的女人》欧秀拉和古迪兰的性格对其爱情观的影响 25 浅析《鲁宾逊漂流记》中的宗教意识 26 习语的文化现象及翻译策略研究 27 从亚历克斯?哈利《根》看非裔美国人寻根史 28 On the Importance of China English as an English Variant 29 《飘》—斯嘉丽女性主义意识的成长历程解读 30 从《徳伯家的苔丝》看哈代的贞操观和道德观 31 广告英语标题翻译的修辞特点 32 形名组合Deep+Noun之认知研究 33 A Brief Analysis of the Main Female Characters in Golden Notebook 34 从关联-顺应理论视角研究旅游文本英译 35 金融英语的规范性及翻译策略研究 36 中英社交礼仪差异的比较与分析 37 The Loss and Gain in Classical Chinese Poetry Translation 38 英语幽默语言的会话含义分析—以《老友记》为例 39 宗教文化与翻译 40 论《追风筝的人》中父子关系的心理剖析 41 从文学伦理阐释《榆树下的欲望》母杀子的悲剧

外来词的翻译

汉语所吸收的英语外来词很多是跟日常生活密切相关的词语。现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这些在外来词的吸收上可以得到明显反映。如: 1)饮食方面: 奶昔(milkshake)、热狗(hot dog)、土司(toast)、三文鱼(salmon)、沙丁鱼(sardine)、速溶咖啡(instant coffee)、扎啤(a jar of beer)、雪碧(Sprite) 2)穿着方面: 你裙(miniskirt)、比基尼(bikini) 3)日常用品方面: 隐形眼镜(contact lenses)、香波(shampoo)、马赛克(mosaic)、交通工具方面:空中客车(airbus)、ATV (air-terrain vehicle能行驶于各种地形的全地形汽车) 4)其他“ 桑拿浴(sauna)、太阳浴(suntan)、伟哥(V iagra) 代沟(generation gap)、单身母亲(bachelor mother)、裸体飞跑(streaking) 军事:radar雷达,tank坦克基因(gene)、博客(blogger)“NEET”啃老族:是“Not Currently Engaged in Education, Employment or Training ”或“Not in Education, Employment or Training”的缩略语。美国英语则称之为“boomerang child/kid” “马甲”(sock puppet)“袜子木偶”,是网络社区中为了隐藏身份而注册的ID Scene kid(非主流少年):指衣着不遵循传统风格,并且喜欢嘻哈、情绪嘶吼、朋克摇滚以及其他非主流音乐类型的人。他们通常把头发染成鲜艳的颜色并高高梳在头顶,描着夸张的眼线,穿着修身牛仔裤。非主流少年们一般年龄都在14到21岁之间,有时也可能大一些或小一些。 政治:Ku Klux Klan三K党,KGB克格勃 科技:Laser莱塞(激光),collotype珂罗版(印刷法) 金融:mark马克,rupee卢比 交通:bus巴士,taxi的士,Boeing波音 机械:turbine透平(机)[涡轮(机)],combine康拜因(联合收割机) 电力:volt伏特,siemens西门子 5)文艺及运动 爵士乐(jazz music)、肥皂剧(soap opera)、迪斯科(disco)、霹雳舞(break dance)、派对(party)、MTV (music television)、呼啦圈(hula-hoop)、保龄球(bowling)、拉力赛(rally)、蹦极跳(bunge jumping)、水上芭蕾(water ballet)、局点(game point)、 "灰领阶层"(gray collar,从事维修保养技术工作的人)、"粉领阶层"(pink collar,指从业人员多半为妇女的职业)和"铁领阶层"(iron collar,指机器人)。 高科技园(hi-tech park)、硅谷(silicon valley)、传真(fax)、激光打印机(laser printer)、电视电话(videophone)、试管婴儿(test-tube baby)、克隆羊(clone sheep) 地球村(global village)、CAI (computer-assisted instruction,计算机辅助教学)、网络人(cyber-naut)、网迷(cyber mania)、网吧(cyber bar)、网络文化(cyber culture) blitz(德)闪电战/ sputnik (俄)人造地球卫星/ sado / judo / karate / kimono / hara-kiri / sayonara :柔道茶道空手道和服剖腹自杀(日)attache (法)随从paparazzo (意)狗仔队embargo (西)禁运percent (拉)百分比Tai Chi (太极拳)、Kung-fu (拳术,武术,功夫)、silk(丝)、mahi ong(麻将)、Yangkof秧歌)、Shi Ching (诗经)、Taois m (道教)、fengshui (风水)、Confucius (孔子)、Mencius (孟子)、Maois m (毛泽东思想) bonsai:盆栽(花卉) cheongsam :旗袍(音译粤语“长衫”) coolie:苦力ginseng:人参,西洋参Kowtow:叩头,磕头oolong:乌龙茶Taoteching:道德经 tofu:豆腐tycoon:大亨,大款typhoon:台风yamen衙门lama:喇嘛僧人

论英语首字母缩略语及其零翻译类型

论英语首字母缩略语及其零翻译类型 以SARS与甲型H1N1流感为例 杜思民 提要: 鉴于英语首字母缩略语零翻译在汉语中不断增多, 本文以SARS和甲型H1N1流感为例, 从英语首字母缩略语 入手, 详细探讨零翻译的两种基本类型绝对零翻译和相对零翻译, 并分析这两种零翻译类型的优势和要注意的问题。 关键词: 英语首字母缩略语; 零翻译; 绝对零翻译; 相对零翻译 中图分类号: H 315. 9文献标识码: A文章编号: 1000- 0100( 2010) 05- 0113- 3 On English Acronyms and Their Zero Trans lation Du S i m in ( Zhengzhou Un iversity, Zhengzhou 450044, China) A s mo re and m oreEnglish acronym s are pou ring into Chinese, this paper, taking acronym s such as SARS and theH 1N1 flu as an exam ple, c lassifies zero translation into abso lute zero translation and re la tive zero translation, and d iscusses the advantages and issues o f these tw o types of zero translation. K ey words: English acronym s; zero translation; abso lute zero translation; re lative zero translation 1引言 21世纪既是一个多元对话的世纪, 也是一个知识爆 炸的世纪。各学科之间相互影响和相互渗透的范围之 广、程度之深都是前所未有的。因此, 学科互涉( interdis ciplinarity)和边界跨越( boundary crossing) 已经成为当前 时代知识描述最显著的特征。目前, 汉语中大量出现的 热点英语首字母缩略语( acronym s), 如SARS 和甲型 H1N1流感等, 就是这一知识描述特征的具体体现之一。 鉴于英语首字母缩略语零翻译在汉语中不断增多, 而从 零翻译角度探讨这一现象的文章尚不多见的学术现状, 我们拟对其展开深入细致的分类研究。 2英语首字母缩略语及其词汇组合分类 随着经济社会的不断进步和人际交往的日益频繁, 人们为了节约时间, 提高办事效率, 往往力求在交际中使 用言简意赅的缩略语( abbrev iations)描述复杂的新生事物 和现象。按照百度百科的解释, 缩略语就是为便利使用, 由较长的词语缩短省略而成的语词, 如政协!就是中国 人民政治协商会议和地方各级协商会议!的缩略语。 英语缩略语可以分为两大类: 一种叫缩短词( clipped w ords), 主要是对原来完整的词语进行再加工, 缩略其中 一部分字母来构成新词, 如phone = telephone, fridge = re frigerator等。另一种叫首字母缩略词( acronym s), 主要 是利用组合每个实词的首个字母来构成新词, 如镭射! laser ( Light Am plification by StimulatedEmissiono f Rad ia

相关文档
最新文档