日本文学翻译之我见
日本文学作品中文译本翻译方式对比研究

日本文学作品中文译本翻译方式对比研究作者:王梦雨蒋苇苇来源:《文学教育》 2019年第8期王梦雨蒋苇苇内容摘要:《挪威的森林》是由日本著名作家村上春树所著,原版首版于1987年在日本发行,距今已有30余年,却仍在热销中。
无论是台湾还是大陆,这本书都很受读者欢迎。
对该小说进行翻译的有众多版本,其中影响最深也就是最主流的译本有两个,一是由林少华翻译,上海译文出版社出版的译本,还有一本是由赖明珠翻译,台湾时报文化出版社出版的译本。
由于两人翻译风格以及所运用的方式不同,这两种译本一直存在争议,译本的受众群体也存在很大的差距。
本文从文学翻译方式的角度出发,主要对比研究林少华译本与赖明珠译本在直译与意译以及增译与减译的运用的方面的不同。
关键词:直译与意译增译与减译译本对比一.文学翻译的原则及方式《三省堂スーパー大辞林》中将“翻译”一词解释为“ある言語で表現されている文を,他の言語になおして表現すること。
また、その文。
反訳”即把用某种语言表达的文章改成用其他语言表达,亦指这种改用其他语言表达的文章。
文学翻译与应用文翻译不同,有其自身的特点。
茅盾曾言,文学翻译是使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。
因此,在翻译过程中,文学翻译必须保有原始风格的特点,需要鲜明的形象、优美的形式、典雅与习俗的和谐、丰富的词与情、形式和精神的完美。
在翻译中,存在着多种方法。
其中最常用的就是直译与意译,增译与减译。
直译是指在翻译的时候尽可能的保持原作的语言方式,包括语言、比喻的手段、句子的结构等,与此同时,也要保证语言通顺、简单易懂。
意译,是对原文意义的翻译,只要求表达原文的主旨,而不注重细节,只需要翻译自然流畅。
增译法是指译者在原文基础上增加一些相关内容,使读者能够更好地理解原文。
减译法是指在充分表达原文意义的情况下省略一些句子或单词,使得翻译更真实,更易于读者理解。
二.《挪威的森林》原作及主流译本、译者《挪威的森林》是一部现实主义长篇小说,由村上春树在1986-1987年间创作。
中日文学对译

中日文学对译中日两国拥有悠久而丰富的文化传统,其中文学作为两国人民相互交流的重要媒介,发挥着不可替代的作用。
在中日文学相互对译的过程中,不仅传递了文字的意义,更传达了两国之间的文化价值观和情感共鸣。
本文将探讨中日文学对译的意义和挑战,并介绍几个在中日文学对译领域具有重要影响的作品。
一、中日文学对译的意义1. 促进中日文化交流:通过文学作品的对译,两国人民之间的相互了解得以加深,文化交流得以促进。
中日两国拥有不同的历史、文化背景和价值观念,通过对译可以让两国读者了解对方的文学精髓,加深对彼此的认知和理解。
2. 推动文学创作的发展:中日文学对译为两国作家提供了广阔的创作空间和借鉴对象。
通过对他国文学作品的翻译,作家可以借鉴和吸收优秀的创作技巧和表现手法,从而推动自身作品的发展和创新。
3. 丰富读者的文学阅读体验:中日文学对译让读者可以更广泛地接触到优秀的文学作品。
无论是中国读者还是日本读者,通过对译作品的阅读,可以拓宽自己的文学视野,感受到不同文化背景下的文学之美。
二、中日文学对译的挑战1. 文化差异带来的障碍:中日两国的历史、文化背景存在差异,其中表现在语言、表达方式和价值观上。
在对译中,如何准确地传达原作的文化内涵成为了一大挑战。
译者需要在在维持原作风格的基础上,通过巧妙选择词语和翻译手法,将原作的情感和意义传递给读者。
2. 文学风格的差异:中日文学作品在风格上也存在差异,比如中国文学注重意境和抒情,而日本文学倾向于写实和内省。
在对译中,译者需要根据原作的风格选择合适的翻译方式,使读者更好地感受到原作的艺术特点。
3. 文字结构和语法的差异:中文和日文在文字结构和语法上存在很大差异,这为对译带来了困难。
译者不仅需要翻译文字的表面意义,还要注意语法和句子结构的调整,使得译文更符合目标读者的阅读习惯和逻辑思维方式。
三、中日文学对译的经典之作1. 《红楼梦》与《源氏物语》《红楼梦》和《源氏物语》分别是中国和日本文学史上的经典之作。
中日文学对译

中日文学对译(原创版)目录1.中日文学交流的历史背景2.中日文学对译的现状3.中日文学对译的困难与挑战4.中日文学对译的重要性5.未来中日文学对译的发展趋势和建议正文【中日文学交流的历史背景】中日两国文学交流的历史可以追溯到隋唐时期。
自那时以来,两国间的文化交流就从未间断,尤其是在文学领域,相互翻译和传播对方的文学作品,对两国文学的发展产生了深远的影响。
例如,中国的《论语》、《道德经》等经典著作对日本文学产生了深远的影响,而日本平安时代的《源氏物语》等作品也对中国文学产生了一定的影响。
【中日文学对译的现状】随着中日两国经济文化交流的日益频繁,中日文学对译的工作也日益受到重视。
目前,大量的日本文学作品被翻译成中文,并得到了中国读者的喜爱。
同时,一些中国文学作品也被翻译成日文,对日本文学市场产生了一定的影响。
【中日文学对译的困难与挑战】尽管中日文学对译的工作取得了一定的成果,但在实际过程中,仍然面临着许多困难和挑战。
首先,中日两国的语言差异较大,翻译过程中需要克服语言障碍。
其次,中日两国的文化差异也给翻译工作带来了困难。
此外,翻译人员的素质和数量也是影响中日文学对译质量的重要因素。
【中日文学对译的重要性】中日文学对译对于促进两国文化交流,增进两国人民的友谊和理解具有重要的意义。
通过翻译和传播对方的文学作品,不仅可以丰富本国文学市场,还可以促进本国文学的发展。
同时,文学对译还可以促进两国间的文化交流,增进两国人民的相互理解和友谊。
【未来中日文学对译的发展趋势和建议】随着科技的发展和文化交流的日益频繁,未来中日文学对译的发展前景广阔。
论日本文学对中国文学的影响

结语
尽管日本文学自古深受中国大陆文化影响,但时至近现代,日本 文学却对中国新文学的产生与发展起到了不可忽略的作用。松尾芭蕉 及其俳句有着浓厚的中国情结,而俳句对中国“五四”期间小诗的盛 行又起到了积极的推动作用,并影响了周作人、郭沫若等 “五四”时 期的文学巨匠。周作人与日本文学的关系是中国近现代文学史上的最 有代表性、最具典型性的。
丰子恺译《源氏物语》(节选)
话说从前某一朝天皇时代,后宫妃嫔甚多,其中有一更衣,出身并不十 分高贵,却蒙皇上特别宠爱。有几个出身高贵的妃子,一进宫就自命不 凡,以为恩宠一定在我:如今看见这更衣走了红运、便诽谤她,妒忌她。 和她同等地位的、或者出身比她低微的更衣,自知无法竞争,更是怨恨 满腹。这更衣朝朝夜夜侍候皇上,别的妃子看了妒火中烧。大约是众怨 积集所致吧,这更衣生起病来,心情郁结,常回娘家休养。皇上越发舍 不得她,越发怜爱她,竟不顾众口非难,一味徇情,此等专宠,必将成 为后世话柄。连朝中高官贵族,也都不以为然,大家侧目而视,相与议 论道:“这等专宠,真正教人吃惊!唐朝就为了有此等事,弄得天下大 乱。”这消息渐渐传遍全国,民间怨声载道,认为此乃十分可忧之事, 将来难免闯出杨贵妃那样的滔天大祸来呢。更衣处此境遇,痛苦不堪, 全赖主上深恩加被,战战兢兢地在宫中度日。这更衣的父亲官居大纳言 之位,早已去世。母夫人也是名门贵族出身,看见人家女儿双亲俱全, 尊荣富厚,就巴望自己女儿不落人后,每逢参与庆吊等仪式,总是尽心 竭力,百般调度,在人前装体面。只可惜缺乏有力的保护者,万一发生 意外,势必孤立无援,心中不免凄凉。
背景导入
日本著名学者实藤惠秀对20世纪的中日文学交流,曾有如下论述:从 中日甲午战争到 芦沟桥事变的一段时期,无论从哪一方面说,都是日本 文学影响中国文学的时代。从某种意义上来说,离开了日本文学就无法 深入理解中国现代文学,没有日本文学的影响,没有中国现代作家对日 本文学的理解和接受,中国现代文学就不会有今天这样的辉煌。
论周作人日本文学翻译的几个特点

论周作人日本文学翻译的几个特点/h1 ----本站首页免费课件免费试题整册教案教育资讯计划总结英语角幼儿教育文书写作海量教案免费论文网站地图设为首页收藏本站语文科数学科英语科政治科物理科化学科地理科历史科生物科中考备战高考备战高考试题中考试题教学论文作文园地教学论文经济论文理工论文管理论文法律论文行政论文艺术论文医学论文文史论文农科论文英语论文课程改革教育法规教育管理家长频道您现在的位置:3edu教育网免费论文文史论文语法论文正文3edu教育网,百万资源,完全免费,无需注册,天天更新!论周作人日本文学翻译的几个特点摘要:本文拟从周作人翻译生涯中翻译的“兴趣”,翻译与研究,小品文创作以及文艺观来探讨其日本文学翻译的几个特点。
关键词:兴趣;缺席;“抗战”翻译;学者化;“受命”翻译规矩正式中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1005-5312(2012)15-0100-01 一、坚持“兴趣”翻译钱理群说,“对于周作人,他也许并不否认,甚至一定程度也在积极追求译书的效果,但他更多的是出于一己的兴趣,他是以兴之所至的态度来从事译作,不可能那么严肃认真,也只愿自然、自在地过着消闲的生活。
不愿以任何外在的东西——哪怕是译书这样有价值的思想文化活动——来束缚自己。
” 王向远说,《汉译古事记神代卷引言》中周作人说: “我们拿来当文艺看,也是颇有趣味的东西。
……” “他(《古事记》)还有自己的人情味,他的笔致都有一种润泽,不是干枯粗厉的,这使我最觉得有趣味。
” 二、注意与中国的相关文学现象进行比较王向远说,“周作人对于《浮世澡堂》,最看重的乃是其中的“滑稽趣味”。
“……但这总可证明日本人有幽默趣味要比中国人为多了。
”周作人又在《我的杂学·十六》中说:“中国在文学和生活上所缺少滑稽分子,不是健康的症候,或者这是伪道学所种下的病根欤。
” 周作人在《现代日本小说选》中讲了他不选日本自然主义的理由,在给沈雁冰的一封信中指出:“专在人间看出兽性来的自然派,中国人看了容易受病。
晚清日本文学翻译特征考论

晚清日本文学翻译特征考论人物心理等描写完全删除或大量添补,或胡乱改写,因此,“译述”也难以算作译法的正途。
笔者认为当时盛行这种译述现象的主要原因共有如下四点。
1.高额翻译费用的诱使。
晚清时期的翻译小说之所以纷繁如林,与是时各大出版机构给予的高额翻译费不无关系。
包天笑就在《钏影楼回忆录》中记述道:“这时上海的小说市价,普通式每千字二元为标准,这一级的小说,已不需修改的了。
也有每千字一元的,甚至有每千字仅五角的,这些稿子大概要加以删改,但是许多出版家,贪便宜,杀窮鬼,粗制滥造,也是有的。
”324面对如此优厚的译稿费用,很多译者在翻译的过程中,刻意采取表达略显繁冗的译述方式来扩充译文的字数,并以此增加翻译酬劳。
2.低级日文能力的制约。
随着晚清日语译才培养机制的日臻成熟,更多的中国青年投身于习日文、译日书的伟大事业中。
良好的日文氛围与教育环境,在造就大批优秀译才的同时,也出现不少学无所成的平庸之辈,他们鱼目混珠,滥竽充数,使得晚清的文学译坛乱象丛生。
有限的日文能力使得他们每每遇到冗长而繁杂的日文句子时,不但对于句意的理解模糊不定,甚至连故事情节的铺展都无从捋顺,因此,他们难以严格遵照原文忠实地翻译,只能采取较为简单的译述方式进行处理。
3.日本翻译策略的影响。
明治初期,日本译者在翻译西方文学作品时,普遍采用“豪杰译”,即打破原著特有的背景与架构,任意添删,甚至大幅度改写原作的主题、结构、人物等,这种策略也着实影响了晚清日语译才的文学翻译活动。
包天笑在《钏影楼回忆录》中记述道:“日本人当时翻译欧美小说,他们把书中的人名、习俗、文物、起居一切改成日本化。
我又一切都改变为中国化。
”386可见,当时日本译者采取的翻译策略也促使中国译才“化夷为汉”,使得中国译才在对转译的作品进行“中国化”处理的同时,也无形导入了译述的翻译方式。
4.迎合中国读者的趣味。
就翻译方法而言,直译与译述在晚清日本文学的译入过程中皆有运用,如周桂笙、苏曼殊、马君武等译才比较倾向译述,而吴趼人、伍光建、曾朴等译才则善用直译进行处理。
经由文学翻译理解当代中国——日本文学翻译家泉京鹿访谈

刘成才(以下简称“刘”):泉京鹿老师您好,非常感谢您在繁忙的翻译工作中接受访谈。
您是日译中国当代文学在日本最畅销的翻译家,您翻译的余华的《兄弟》、周国平的《妞妞:一个父亲的札记》等小说在日本销售得非常好,打破了日译中国当代文学只有高校及科研机构中国文学研究人员阅读的局限,让日本更多的普通读者也阅读并喜欢中国当代文学,您称得上是中国当代文学在日本的翻译与传播最直接的参与者与见证者。
泉京鹿(以下简称“泉”):过奖了!我纯粹出于喜爱翻译中国当代小说,非常荣幸能得到中国学者的关注。
我非常乐意就翻译中国当代文学的感受做交流,请多多批评,帮助我更好地进行中国当代文学的翻译工作。
一、喜爱与困惑:翻译中国当代文学的契机刘:我们先从您的求学经历谈起,这有助于了解您的翻译。
您是哪一年考入费利斯大学的,这是一所什么样的大学?您大学时的专业是日本文学,为什么会学习汉语呢?泉:我是1990年考入费利斯大学的,这所大学是日本著名的女学院,甚至有人认为是日本第一女校。
费利斯实行的是贵族式教育,主要以文学、美术、音乐、高尔夫等为主,经由文学翻译理解当代中国——日本文学翻译家泉京鹿访谈采访人:刘成才编者按:泉京鹿(いずみ きょうか),出生于1971年,1993年毕业于日本著名的贵族女校费利斯大学日本文学专业,1994年到北京大学留学,后在北京生活工作15年,2010年返回日本专职从事中国当代文学翻译工作,兼任中国外文局《人民中国》杂志日文版专家,在早稻田大学、费利斯大学、立教大学等担任中国文学翻译讲师,是日译中国当代文学在日本最畅销的翻译家。
曾将余华的《兄弟》、王跃文的《大清相国》、郭敬明的《悲伤逆流成河》、周国平的《妞妞:一个父亲的札记》等翻译为日文。
本篇访谈完成于2018年11月20日。
全面培养女生的个人修养。
能考入这所大学的女生家庭条件相对较好,日本大学的男生找女朋友喜欢找费利斯的女生,一是因为家庭条件好,更因为费利斯大学的女生个人修养高,生活相对会更幸福。
浅谈日汉翻译中的三种误译现象——以日本近现代文学作品为例

浅谈日汉翻译中的三种误译现象——以日本近现代文学作品为例王蓉【摘要】Translation is not a simple switch from one language to another, but an extensive and profound discipline. The principle of translation is faithfulness, expressiveness and elegance, one of which is to be faithful to the original text. However, owing to the corresponding writing habits and linguistic and cultural backgrounds, mistranslation is inevitable. The paper, based on the mistranslations in the Japanese literary works, analyzes three kinds of mistranslation phenomena in the Japanese - Chinese translation and nronoses wavs to avoid.%翻译是一门博大精深的学科,而不单单是两种语言之间的简单切换。
翻译的标准是信达雅,也就是说其中之一为忠实于原文,由于涉及到相应的行文习惯以及语言文化背景,这又恰恰是翻译中的难点。
于是误译现象也就在所难免。
本文主要拟从笔者所读到的日本文学作品中的误译来收集例证,试析日汉翻译中的三类误译现象。
并透过这三类误译提出在日汉翻译过程中避免这三种误译现象的方法。
希望可以给广大日语学习者、翻译者带来一点借鉴。
【期刊名称】《宁波工程学院学报》【年(卷),期】2012(024)002【总页数】4页(P11-14)【关键词】日汉翻译;文学作品;误译【作者】王蓉【作者单位】宁波工程学院,浙江宁波315211【正文语种】中文【中图分类】H159引言翻译是将一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的过程,它是操不同语言的人之间进行交流的媒介手段,因此也是人类一项必不可少的活动。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
日本文学作品翻译之我见
说到文学翻译,不管是资深的翻译家,亦或者资深老练的文学家,都经常说,文学翻译是翻译中最有技术含量的一项。
不同国家有着其不同的文化,而不同文化蕴涵的历史和风俗对于文学的影响也是不同的,在这一点上,没有深厚对于文学作品本国文化的认识的情况下,在翻译上就容易出现不搭边的误译或者大量的不必要的加译。
这些,都会导致读者的阅读出现问题。
中国有影响力的日本文学翻译家很多,比如有鲁迅、周作人、钱稻孙、丰子恺、刘振赢、叶渭渠等先生。
他们都为此探索付出了巨大努力,为后辈树立了楷模。
看他们的翻译,很难说有什么倾向性。
即便就二者孰优孰劣进行争论,也不外乎是为了更好地“达意”和“传神”而已。
那么,如何达到:“传神”和“达意”呢?当然,文学作品翻译要做的是第一就是“达意”。
准确表达原文的意思,不要有太多的枝节的删减或者增加。
我们举个例子:風太はみかんの房についた白い筋を、面倒そうに一つ一つとっている。
直译是“风太将橘子上的白筋,显得很费事似的一丝一丝揪下来”。
这个就不符合汉语的习惯了。
汉语不会说:“显得很费事似的一丝一丝揪下来”。
这个时候,就可以采用“反译”手法。
翻译成:“风太将橘子上的白筋,一丝一丝地揪下来,也不嫌麻烦”。
一来加强语气,二来更符合汉语习惯。
这样就显得好多了。
完全达到“达意”这样的需求。
也不会造成读者的困扰。
那如何完成“传神”呢?这个显然需要深厚的文化素养方可。
举个例子来说:
仙人みたいに見えなくもない苦労の味がある容貌なのに。
这句话直接翻译可以翻译为:“不乏仙人般历尽艰辛的相貌”。
但是我们可以看到,这样翻译后的文字显得非常的干枯无味道。
所以我们将它进行修改一下,改为:“别看他长着一副仙风道骨般饱经风霜的相貌。
”这样译成四字成语,不但言简意赅,而且加强了讥讽的效果。
而“仙风道骨”对于道教发源地中国来说,是民众耳熟能详的形象。
这样,就可以达到“传神”的效果。
老子《道德经》第八十一章云:“人法地,地法天,天法道,道法自然”。
即人取法于地,地取法于天,天取法于道,道取法于自然。
整个大自然,都是在“道”的管理下,按照
一定的法则在运行着。
这揭示了人总是要回归自然的道理。
之于翻译,就仿佛指出了文学翻译的要害与根基:翻译首要的要求是忠于原作。
而傅雷主张“神似”,他在《高老头·重译本序》中曾说道:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。
”“案本、求信、神似、化境”这四个概念是“我国翻译理论体系里的重要组成部分”。
也就是“达意”和“传神”的两大要求。
另外,不同文体的翻译有不同的特征。
只有驾驭文字、驾驭节奏、驾驭文体,才能传达出原作的精神实质和感动,才能做到形神一致。
这也是翻译不可缺少的关键之一。
我非常喜欢的作家村上春树的作品也有一些不同版本的翻译。
然而,在他的作品的翻译上,我较为喜欢语言平实,淡然,能够感觉到日本文字的意味在里面的译文。
有些翻译家过于强调本国文字化而加译了许多枝节,在我看来,这是非常不适当的。
因为多加的修饰反而让语言过于烦躁和浮华。
日本文学虽然看的不算多,但是在看的一部分日本文学作品中,都可以发现,日本文学浸淫着日本人的一种审美意识。
这种审美意识也是我现在毕业论文所写的东西。
包括了“对于自然无比热爱、比起完整浮华的美更喜欢朴素的残缺的美”等。
这种意识反映在文学上。
所以,日本文学语言是带着日本的韵味的。
太过于中国化的话会导致文学作品整个变调。
说起变调翻译的话,想起日本和歌的多种翻译。
非常出名的松尾芭蕉有这样的一句名句:古池や蛙飛びこむ水の音
这句话有不同的版本:
“蛙跃古池寂,静潴传清声(袁德良先生译作《日本文明史(第二版)》)这是袁先生的译文。
翻译地非常优美,有深厚的中国古典美。
但是相反地,这一种翻译方式是我不喜欢的。
首先,这首俳句活力的源泉,在于将两种截然相反的自然因素结合在一起。
动静之间完美的交织和结合,就像寂静池水中的青蛙一样,在读者心中激起层层涟漪。
古池是这首俳句的环境背景,而实际上它寓示着一种玄远沉寂的意境,青蛙的突然跳动,使得这动静两种状态之间产生了鲜明的对比,从而构成了一幅轻松愉悦的图景。
而这样子的一副图景,我觉得,不需要用古典的律诗来表达。
有个版本的翻译如下:
古池,青蛙跳入水中,一声轻响。
这样的翻译反而显得平实淡然许多。
更能把当时的景象以简单的方式表现出来,并且平实的文字,恰有日本人平实淡然的审美意识在里面。
总而言之,翻译翻译。
文学的世界,确实是有着韵味在里面的。
一篇文章,也许是一个
人的生活反映,也可能是一个社会的缩影。
要达到“达意传神”。
非常困难。
但是只要努力去理解作者,或者去作者的生活环境看一看,相信,都是有帮助的。