内贾德舌战CNN 美国名嘴

内贾德舌战CNN 美国名嘴
内贾德舌战CNN 美国名嘴

内贾德舌战CNN 美国“国嘴”

一直以来,在我的印象中,伊朗总统内贾德是个思想混乱、行为怪异、不负责任、口无遮拦,经常在国际社会惹事生非的主,我甚至曾一度认为伊朗人民选这么个人当总统简直是自作孽。可没想到啊,没想到……他近日接受美国有线电视新闻网(即CNN)“拉里·金访谈”节目专访的表现,那可真是超级棒啊!他的修养、风度、睿智、雄辩、胆略以及正义感、使命感都不得了,实属当今世界顶级人物。我感觉自己被主流媒体多年来刻意编辑、选择性播出内贾德的“片言只语”及视频、图片形象给忽悠了。与此相反,拉里·金这个戴着西方“普世价值”光环,有着“正义化身”之誉的美国“国嘴”,这次被内贾德打回原形,露出了自己偏执、傲慢、无知、无赖和小丑的真实嘴脸。

可别小看了这个拉里·金(Larry King),此人在美国传媒界数一数二,被誉为“广播访问节目的拳王阿里”。1985年6月,拉里·金开始主持CNN的王牌节目《拉里·金访谈》,他入行以来做过逾4万个访问,从福特总统开始,每一任美国总统都接受过他访问,拉里·金访问过的名人红星则数不胜数。在美国,拉里·金的访谈节目平均每晚的观众人数都超过100万。作为金牌主持人,拉里·金在美国被推崇备至,传媒界流传这样一句话:“美国人可以不相信总统,但不能不相信拉里·金。”他的提问以大胆尖锐著称,而且总是寻根究底,不管受访者是谁,他都理直气壮地“拷问”对方,一张“铁嘴”什么都敢问。他曾经透露自己成功的秘诀,就是在做访问之前很少甚至完全不做准备,经常临场发挥,因为他认为“最好的访问者是对受访者知道得最少的人。我讨厌问自己已经知道答案的问题,而且我从不怕问可能很愚蠢的问题”,这种方法被传媒界认为“的确不是一般人能轻易学会”的。拉里·金在美国风头出尽,所获荣誉奖章能装一箩筐,传媒界无人能望其项背。

毫无疑问,拉里·金是美国传媒业大腕,也是美国的重量级人物,他对伊朗总统内贾德的“访谈”非同寻常,加之美国和伊朗互相“掐”了30多年,这几年更是剑拔弩张,此时的拉里·金“访谈”内贾德完全可视为美伊之间舆论战的尖峰对决。从他们“谈话”的内容和态度看,也的确尖锐对立,火药味甚浓,要不是在做“访谈”节目的话,这两个“宝贝”不打起来才怪。

言归正传,拉里·金不愧是高手中的高手,他向内贾德提出的问题几乎都有“陷阱”,而且设有“套中套”、“计中计”,偷换概念、避实就虚这类名堂更是层出不穷,可以肯定一般“人物”将挺不过拉里·金的第一回合。如他的第一个问题“你喜欢来美国吗?”就很难回答且暗含“杀机”,如果内贾德说喜欢,拉里·金将大侃美国的“文明和进步”,以及美国对全世界的“影响力”、“吸引力”,肯定会说:“瞧,连伊朗总统都向往美国”,顺便再“恶心”一下伊朗存在的“神权”和伊朗政府统治下人民的“不自由”、“不幸福”,甚至可能接着提出“既然喜欢有没有考虑将来移民美国”这类令内贾德怒不可遏又不能发作的问题;如果内贾德说“不喜欢”,那拉里·金又会说“看来你对美国的怨恨之深已使你丧失了理性,你今天接受采访恐怕有借机攻击美国的意图,你的言论将很难客观公正。”

没想到内贾德那是何等人物,不愧为“精英”中的“精英”,他的“战法”是“诱敌深入”、“将计就计”、“避虚就实”、“直击要害”,同时辅以反诘、质疑、质问,打乱拉里·金的阵脚,让他失语、失态,以致失控,最后诱使拉里·金说出内贾德他自己想说的话。请看内贾德是怎么回答前述拉里·金的第一个问题,他避过了“喜欢”和“不喜欢”的两难选择,而是说在联合国这样一个大平台上各国交流、讨论很必要,他看重这次联合国大会各国首脑的一般性辩论,这种回答让拉里·金毫无文章可做。访谈中亮点多多,最精彩的是美国和以色列能否代表世界的争辩;最惊人的是关于欧洲人对犹太人犯了大罪,但到头来欧美却以在巴勒斯坦土地上为犹太人建国来为自己赎罪的对白;最尊严的是说伊朗对核武器没有兴趣,认为原子弹没有用,还将坚决推动世界解除美国和以色列及其他有核国家的核武;最解气的是说以色列现总理本来就是个“杀人犯”,美国政府在支持有罪的以色列政府,美国自己也有灭绝印第安人的不光彩历史;最可笑的是拉里·金也稀里糊涂地说以色列现总理是独裁者,每当理缺辞穷、恼羞成怒、呼吸困难时就插播广告,以便回避问题和找台阶下。

总之内贾德舌战拉里·金的访谈节目太有看头,还是请各位网友直接欣赏吧!

视频(含中文字幕)链接:

https://www.360docs.net/doc/9111401225.html,/programs/view/G533ks4XZ5E/

附件:伊朗总统内贾德接受美国有线电视新闻网拉里-金专访节目(中英文对白)

伊朗总统内贾德近日接受了美国有线电视新闻网拉里-金节目的专访。美国有线电视新闻网北京时间9月23日播出了这一采谈录。以下是采谈录实录(中英文对照):

KING: Mr. President, thank you for coming back to LARRY KING LIVE. Do you like coming to America?

拉里-金(后简称为金):总统先生,感谢你回到拉里-金实况。你喜欢来美国吗?

AHMADINEJAD (through translator):In the name of God, the compassionate, the merciful, I’’d like to say hello to your audience, to you and your colleagues, and ask Almighty God to bring health, prosperity and success to all people and nations and countries。

内贾德(后简称为内,通过翻译):奉至仁至慈真主之名,我想向你的听众、你、你的同事问好。请求万能的真主给所有人和所有国家带来健康、繁荣、成功。

I am interested in traveling to all parts of the world to meet with people. The United Nations is an important forum for the exchange of international ideas on how to run international affairs and naturally people like myself should be actively involved in its work。

我对前往世界各地和人们会面很感兴趣。联合国是一个就如何管理国际事务进行国际想法交流的一个重要论坛。很自然,像我这样的人应当积极参与它的工作。

KING: Let’’s get to some current issues. A few days ago, you released the American hiker, but there is still two captives in Iran. How long will they be detained?

金:让我们来谈一些时事议题。就在几天前,你释放了一名美国徒步者,但仍有两名徒步者被伊朗关押。他们要被关押多长时间?

AHMADINEJAD (through translator):Well, they crossed our borders, violated the borders, and a judge will take care of their case。

内:哦,他们越过了我们的边境,侵犯了我们的边境,一位法官将处理他们的案件。

KING: But you did release one. Is there any chance in the name of goodwill that you’’ll release the others? There were two hikers who made a mistake。

金:但你已经释放了其中的一人。是否存在你以良好愿望的名义释放其他两位徒步者的可能?两位徒步者只是犯了一个错误。

AHMADINEJAD (through translator):That one person was released on bail because of mercy, compassion and as a humanitarian gesture. As for the others, yes, there is a chance, but the judge has to take care of the case。

内:一个人已因为同情、怜悯、作为一个人道主义姿态获得保释。对于其他两人来说,仍存在保释的可能性,但法官得处理该案。

KING: Do you know when?

金:你知道是什么时候吗?

AHMADINEJAD (through translator):It depends on the judge who will need to handle the case, issue a verdict. There’’s a process that must go through。

内:这取决于处理此案的法官,给出判决,必须走这套法律过程。

KING: Do you have any influence in that process?

金:你是否对这一过程有任何影响力?

AHMADINEJAD (through translator):I have no influence over it. But I have suggested for the lady, in her case, that it be regarded with clemency, mercy and more kindness and compassion to allow her to return to her family。

内:我对此没有影响力,但我就女徒步者案件给出了建议,我建议法官对此持宽厚、怜悯和更大的善意、同情心,以允许她返回美国与家人团聚。

KING: What about bail for the other two?

金:其他两人是否也能获得保释?

AHMADINEJAD (through translator):It is possible. It depends on the judge。

内:这是可能的,这取决于法官。

KING: Would you -- you’’re in New York for a few more days. You will address the U.N. tomorrow. Would you meet with their families if they asked to meet with you?

金:你是否,你还要纽约呆上数天,你将于明天向联合国发表讲演。如果徒步者的家人要求会见你,你是否会见他们?

AHMADINEJAD (through translator):Our program is closed right now in terms of the fact that it is a tight schedule. But I’’d have to consider it. And having said that, I have received no requests。

内:我们的活动安排现在已经结束了,我们的时间表很紧,但我愿意考虑这件事。虽然如此,我并没有收到请求。

KING: But if they did request, might you consider it?

金:但是如果他们确实提出了请求,你是否会考虑呢?

AHMADINEJAD (through translator):Yes, I would positively take it into consideration。

内:是的,我将会积极考虑他们的请求。

KING: That is hopeful。

金:这是有希望的。我们询问了徒步者鲍尔和法塔尔的家人,他们的母亲向你提出了这个问题。这两人的母亲仍在纽约。

总统先生,当你上一次12个月前在纽约参加联合国大会时,你承诺将要求司法部门加快处理我们孩子的案件,就案件表现出最大的宽大。这并没有发生,我们的心碎了。当你返回德黑兰,你是否会再次向司法部门提出要求?

We asked the families -- the families of Shane Bauer and Josh Fattal, the two prisoners, and their mothers passed this question along to you. This is from the mothers of the two still there。

Mr. President, the last time you were in New York for the U.N. General Assembly 12 months ago, you promised to ask the judiciary to expedite our children’’s case and show maximum leniency. Our hearts are broken that this has not happened. Please, will you make this request again when you return to Tehran?

内:我认为,这确实发生了。所有的国家在对待非法越境边境方面都制订有严格的法律,对这样的行为都要进行严惩。

AHMADINEJAD (through translator):I think that it did happen. In all countries you have very strict laws and strict punishments for border crossings that are illegal。

金:你是否提出要求-他们询问你是否要求司法部门处理此案,他们想念他们的家人。

KING: But did you make the request -- they’’re asking if you would make the request of the judiciary to move it along. They miss their families。

内:我认为世界上有非常多的犯人。我是否要亲自就他们中的每个人提出要求?

现在,虽然这样说了,我已要求司法部门仔细研究三名美国徒步者的案件。你知道,世界上有许多犯人。在美国就有250万犯人。

我是否可以要求美国的司法部门表现出宽大?事实上,我将抓住这个机会,要求美国的司法部门对美国的250万犯人表现出宽大。他们有配偶,他们有母亲、孩子、父母。许多人很年轻。

AHMADINEJAD (through translator):I think that there are many prisoners in the world. Do I have to make a personal request for everyone?

Now, having said that, I have requested the judiciary to look at the case of these three people’’s cases carefully but, you know, there are many prisoners in the world. Here in the United States, there are 2.5 million。

Can I request the judiciary here in the United States to show leniency and I would, in fact, seize this opportunity here and ask the judicial body of the United States, judicial leniency, in the case of the 2.5 million prisoners in this country. They have spouses. They have mothers, children, parents. Many are young。

金:我们将在广告时间后继续与伊朗总统内贾德进行讨论。

KING: We’’ll have more with the president of Iran right after this。

(COMMERCIAL BREAK)

金:我们回到节目,内贾德总统将于明天向联合国大会发表讲演,美国总统也将向联合国大会发表讲演。我们将随后谈到这一话题。

罗伯特-莱文森的情况如何?他是前联邦调查局特工,他已在伊朗失踪三年了。人们从未听到有关他的消息。首先,你是否能告诉我们,他是否还活着,他的状况是否还好?

KING: We’’re back with President Ahmadinejad. He will address the U.N. General Assembly tomorrow, as will the president of the United States。

We’’ll ask about that in a minute。

What about Robert Le vinson? This is the former FBI agent. He’’s been missing in Iran for three -- over three years, hasn’’t been heard from. First, can you tell us, is he alive? Is he OK?

内:我认为我们应当向联邦调查局提出这个问题。

AHMADINEJAD (through translator):I think we should ask that question from the FBI。

金:但是他是在你的国家里--

KING: But he’’s in your country --

内:我怎么会知道?我怎么应当知道?有许多人来到伊朗,随后就离开了。

AHMADINEJAD (through translator):How would I know? How am I supposed to know? There are many individuals, many people who come to our country and then leave。

金:所以说你不知道他在哪里?

KING: So you have no idea where he is?

内:他来了又走了,和平常一样,我不知道他在哪里。

AHMADINEJAD (through translator):He came and he left. As usual. No。

金:他的家人称,他的家人称,你的政府承诺将就莱文森的失踪提交一份全面报告,他们在此之后未听到任何消息。

KING: His family says -- his family that they were promised a full report on his disappearance from your government and they have never heard anything。

内:我们从未作出过那样的承诺,我们同意与美国政府成立一个联合的信息和情报委员会以收集有关他下落的信息。我们已表示希望尽快成立这个委员会,我们表示,我们作好了加入委员会的准备。如果美国联邦调查局愿意提供他伊朗之行目的的更多信息、他知道什么信息、他的其它目的地是哪里,我们可能会就该案提供进一步的帮助。

AHMADINEJAD (through translator):We never made that promise. We agreed to have a joint information and intelligence committee with the U.S. government to gather information about his whereabouts, on his whereabouts, and we have expressed hope that this committee will soon be held and we express our preparedness to be part of the committee。

Now if the FBI were to give more information about the purpose of this trip and what information he had and where his other destinations were, we might be able to assist further in the case。

金:但你不知道他在哪里?

KING: But you have no idea where he is?

内:你是否有任何信息?我和你一样,我对联邦调查局的项目一无所知。我不知道联邦调查局在世界各地从事什么样的活动。

AHMADINEJAD (through translator):Do you have any information? I’’m like you, I have no idea what the FBI programs are. I don’’t know what the FBI does around the world。

金:我们昨天与他的妻子克里斯丁进行了交谈。她询问你是否能提供伊朗官员与联邦调查局会谈和共享信息的时间和日期?换句话说,她在说,联邦调查局愿意与你坐下来谈。你是否能给她一个时间和日期?

KING: We talked with -- well, we talked with his wife yesterday, Christine, Mrs. Levinson. She asked that you give her a time and date for officials to meet with the FBI and share information。

In other words, she is saying the FBI is willing to sit down with your people. Can you give her a time and date?

内:是的,我接受并同意这一点。当人们旅行遇到问题,失踪,这使我们感到悲伤。这很可怕。我认为,当所有的情报组织的活动更加透明,建立在更加人道主义的基础之上,这样的问题将不会出现,但我将建议,情报委员会应当联合举行,伊朗和美国的代表可以坐下来,帮助确定他的下落。

AHMADINEJAD (through translator):Yes, I accept and agree with that. It saddens us when people travel, run into problems, disappear. It’’s awful。

I think that if all intelligence organizations work more transparently and based on more humanitarian principles, these problems would not arise, but I would recommend that that intelligence committee be held jointly so that the representatives of Iran and the United States can sit together and help trace his whereabouts。

金:你知道,他的女儿将于周六结婚。

KING: You know, his daughter is getting married Saturday。

内:我就她结婚表示祝贺。

AHMADINEJAD (through translator):I congratulate her on her marriage。

金:如果她的父亲能够出席,那将是非常美好的。

KING: It will be nice if her father were there --

内:我对她表示同情,肯定,她父亲能出席将是一件很好的事情,我希望那样的事情能

够发生。我认为,美国联邦调查局应当在这件事更加积极,找到他们的特工。

AHMADINEJAD (through translator):And I sympathize with her. Definitely, it would have been very good. I wish that it can happen. I think the FBI should be more active in this case and to find their agent。

金:你知道,总统先生,如果那是你的孩子,如果你的孩子之一越过了另一国的边境并遭到扣押,你将会非常担心,你将要求尽快处理案件,是否是这样?

KING: You know, Mr. President, if it were your children -- if one of your children crossed the border of another country and were being held, you would be very concerned and you would press the issue, would you not?

内:如果我的孩子违反了法律,正义必须得到申张,因为法律确保安全、稳定。必须遵守法律,如果违反了法律,就不会有安全了。

AHMADINEJAD (through translator):If my child violates a law, justice must be served. Because law ensures security. And stability. And laws must be observed because if they are to be violated, there shall be no security。

金:我们回来将讨论更多议题。不要走开。

KING: We’’ll be right back with more. Don’’t go away。

(COMMERCIAL BREAK)

金:我们再次回来,我们正在采访伊朗总统内贾德。奥巴马总统和你都在纽约。如果有机会,你是否会会晤奥巴马?

KING: We’’re back with the president of Iran, President Ahmadinejad。

With President Obama here and you’’re here, would you meet with him if the opportunity arose?

内:这得看情况。

AHMADINEJAD (through translator):It depends。

金:取决于什么情况?

KING: On?

内:我们已宣布,我们作好了在联大与他进行自由会谈的准备。

我认为,在其它成员国和媒体之前坐下来进行,讨论我们的观点将是非常好的事情。在联合国进行交流。我认为,这将是非常积极的,因为所有的人都能听到我们所要说的东西。

AHMADINEJAD (through translator):We have announced that we are prepared to freely talk with him at the U.N. General Assembly。

I think it would be very good to sit before members of other states and the media and to discuss our views. To have an exchange at the United Nations. I think that would be very positive so that everyone can hear what we have to say。

金:希拉里国务卿称,制裁措施正在重创伊朗经济,甚至伊朗前总统拉夫桑贾尼称,制裁措施很严重,不能忽视它们。你是否对制裁措施的效果和仍在持续的效果感到担心?

KING: Secretary of State Clinton says sanctions are biting your economy. Even the former president, Rafsanjani, said that the sanctions are serious, can’’t be dismissed. Are you worried about their effect and their continuing effect?

内:在我看来,你提出了数个议题。问题是美国政府为什么在联合国安理会制裁措施之外对伊朗施加了额外的制裁?这不是非法措施吗?

这是否是美国人民对伊朗人民、更为重要的是,这是否是美国政府对伊朗政府敌意的表

示?

这是一个议题。第二个议题是,对我们来说,制裁措施真得不重要,因为我们在过去三十年里一直遭到制裁。此外,我们的经济也不是建立在美国经济的基础之上的,它是一个自力更生的经济,因为我们能够满足自己的需求。

令人感兴趣的是,在遭到制裁期间,我们具备了更多的动力来从事那些使我们经济跨越式发展的活动。我们在这方面相当成功。

现在,我们知道,在美国,许多人非常担心,许多人在制裁方面发出了许多噪音,甚至还援引了伊朗国内一些人的说法,这些人看起来对制裁措施损害伊朗的观点持同情立场。

但事实上,我们一点也不担心制裁措施,制裁措施事实上鼓励我们更加坚定地追求我们的经济目标。

美国政府与我们没有任何关系,在过去三十年里没有任何关系。他们采取制裁措施又如何?我们在没有美国的情况下生活了三十多年,我们已取得了进步。

当伊朗在美国的控制之下,它是一个落后的国家。自我们在没有美国的情况下开始生活后,我们已成为一个先进国家。这是否对我们是一件坏事?我认为这是一个积极的步骤。

AHMADINEJAD (through translator):It seems to me that you’’ve raised several issues. The question is why does the U.S. government place sanctions that are over above those specified by the U.N.’’s Security Council? Is that not an illegal measure?

Is it not indicative of the hostility of the U.S., the American people, towards the Iranian people and the U.S. administration, more importantly, towards the Iranian government?

That’’s one issue. The second issue is that sanctions really are unimportant to us because we have been under sanctions for over 30 years. Furthermore, our economy is not based on the economy of the United States. It is a self-contained economy, an indigenous-based economy because we are able to provide for our own needs。

And interestingly, in the years of sanctions that have been imposed on us, we have also had

more incentive to engage in activities that jumpstart and trigger our economy and we’’ve been quite successful。

Now we know here in the United States, many are very concerned -- many have made a lot of noise over the sanctions and have even identified people in Iran who seem to sympathize with views here that sanctions harm Iran。

But really, that’’s of no concern to us because in -- on the ground sanctions have, in fact, encouraged us to be firmer in the pursuit of our economic goals。

The United States government has no relations with us. Has had none for over 30 years. So what is it that they are sanctioning? We have lived without the United States for over 30 years. And we have advanced。

When Iran was under the yoke of the United States, it was a backward country. Since we started living without the United States, we have become an advanced country. Is that bad for us? I think it’’s quite a positive -- step to take。

金:你是否理解有关对伊朗核武器的担心?考虑到地区国家的所有敌对情况,你是否理解有关伊朗拥有核武器的担心?这可能会引发一些你可能从未启动的一些事情。

KING: Do you not understand the fears about nuclear -- nuclear weaponry in your country? With all the hostility in the region, don’’t you understand the fears over your having nuclear weapons? That could trigger something that you might not even start。

内:谁在担心?

AHMADINEJAD (through translator):Who is concerned?

金:世界在担心。

KING: The world is concerned。

内:谁是世界?谁代表了世界?美国?它的朋友?不,世界是一个非常大的地方。美国官员的错误在于他们视自己为世界,但他们并不是世界。

AHMADINEJAD (through translator):Who is the world? Who represents the world? The United States? Its friends? No, the world is a very big place. And what U.S. officials are wrong about is that they see themselves as the world but they are not。

金:好吧,以色列总理内塔尼亚胡最近参与我们的节目。他说,我引用他的话“人类面临的最大威胁是伊朗将获得核武器,人类,这就是世界。

如果以色列对持强烈的看法,你对他们不作出直接的保证,你是否担心他们可能会首先发起军事打击行动?

KING: All right. Israeli Prime Minister Netanyahu was a guest recently on our program and he said, quote, "The greatest threat facing humanity." Humanity. That’’s the world. "Is that Iran would acquire nuclear weapons."

If Israel feels that strongly and you don’’t directly assure them, don’’t y ou fear that they might do a first strike?

内:所以你认为,我们感到担心,我们应当对减轻内塔尼亚胡的恐慌和担心感到担心?

AHMADINEJAD (through translator):So you think that we are concerned -- we should be concerned about allaying Mr. Netanyahu’’s fears and concerns?

金:是的。

KING: Yes。

内:我们为什么要为他作那样的事?他是谁?

AHMADINEJAD (through translator):Why should we be doing that for him? Who is he?

查看详细资料

TOP

月薪8000,名企职位免费查!

好气

士官

那可真是超级棒啊!他的修养、风度、睿智、雄辩、胆略以及正义感、使命感都不得了,实属当今世界顶级人物。我感觉自己被主流媒体多年来刻意编辑、选择性播出内贾德的“片言只语”及视频、图片形象给忽悠了。与此相反,拉里·金这个戴着西方“普世价值”光环,有着“正义化身”之誉的美国“国嘴”,这次被内贾德打回原形,露出了自己偏执、傲慢、无知、无赖和小丑的真实嘴脸。

辩论赛技巧和流程(强烈推荐)

一、辩论赛流程 立论阶段 (一)正方一辩开篇立论,3分钟 (二)反方一辩开篇立论,3分钟 驳立论阶段 (三)反方二辩驳对方立论,2分钟 (四)正方二辩驳对方立论,2分钟 质辩环节 (五)正方三辩提问反方一、二、四辩各一个问题,反方辩手分别应答。每次提问时间不得超过15秒,三个问题累计回答时间为1分30秒。 (六)反方三辩提问正方一、二、四辩各一个问题,正方辩手分别应答。每次提问时间不得超过15秒,三个问题累计回答时间为1分30秒。 (七)正方三辩质辩小结,1分30秒。 (八)反方三辩质辩小结,1分30秒。 自由辩论 (九)自由辩论 总结陈词 (十)反方四辩总结陈词,3分钟。 (十一)正方四辩总结陈词,3分钟。 二、赛制具体说明:

(一)立论阶段: 由正方双方的一辩选手来完成,要求立论的框架明确,语言通畅,逻辑清晰,能够正确的阐述己方的立场。 (二)驳立论阶段: 这个阶段的发言由双方的二辩来进行,旨在针对对方的立论环节的发言进行回驳和补充己方的立论的观点,也可以扩展本方的立论方向和巩固己方的立场。 (三)质辩环节: 这个阶段是,由双方的三辩来完成这个环节,双方的三辩针对对方的观点和本方的立场设计三个问题,由一方的三辩起来提问对方的一辩,二辩,四辩各一个问题,要求被问方必须回答,不能闪躲,提问方的时间每个问题不可超过十五秒,回答方三个问题的回答累计时间是一分三十秒,双方的三辩交替提问,由正方开始,在质辩的环节中,要求双方的语言规范和仪态庄重,表述清晰。在质辩结束后,由双方的三辩针对对方的回答进行质辩小节,时间一分半,由正方开始。(四)自由辩论阶段: 正反双方的八位辩手都要参加,辩论双方交替发言。双方都拥有四分钟的累计发言时间,在一方时间用完后,另外一方可以继续发言,直至本方的时间用完。在这个环节中,要求辩论双方的队员团结合作和整体配合,自由辩论阶段由正方开始 (五)结辩阶段:

美国有线电视新闻网(CNN)节目编排策略分析

美国有线电视新闻网(CNN)节目编排策略分析 闻名全球的美国有线电视新闻网CNN(Cable News Network),其电视网络覆盖212个国家和地区,全球42个分部。它不仅开创了世界上第一个全天候24小时滚动播送新闻的频道,而且它的运作方式和编排特色对中国新闻频道的建立也提供了有益的经验。 一、CNN概述 1980年6月,记者出身的特德·特纳买下亚特兰大一家濒临倒闭的小电视台,创办了CNN,向美洲国家24小时不间断播放电视新闻。1982年,CNN创办了简明新闻频道(Headline News),经常抢到突发事件的独家新闻,并进行及时、详尽的现场报道。在刚成立的几年内,由于美国市场已被大电视网垄断,CNN连续亏损。直到1986年,CNN在报道美国航天飞机挑战者号中脱颖而出,在竞争中站住了阵脚。此后,在里根遇刺、美军入侵巴拿马、拆除柏林墙、苏联解体、波黑战争等重大新闻事件上,CNN率先做的现场报道都抢尽了风头。真正值得大书特书的是1991年的海湾战争。当时,伊拉克把巴格达所有外国记者都驱逐出境,唯独留下CNN的记者报道海湾战争。战争期间,CNN迅速、及时、详尽地报道了多国部队在伊拉克的“沙漠风暴”行动,成为各国首脑和舆论界了解实际战况的主要渠道,甚至有人称:“海湾战争有3个参战者——布什、萨达姆和CNN。” 1985年,CNNI国际频道开始面向欧洲24小时播出,迈出了CNN国际化的重要一步。值得注意的是,这年成为CNN第一个盈利年。而CNN的国际化步伐,采取的是国际化与本地化两条腿走路的方针。比如,1987年它建立了北京记者站,随后又设立了马尼拉、汉城、曼谷、香港等记者站,并于1995年在香港设立了亚洲地区制作中心,在CNNI亚洲版当中,关于亚洲的报道日益增加。本地新闻的增加,吸引了大量的本地观众。而1988年开办了西班牙语节目,1997年开办了24小时西班牙语频道,也体现了CNN通过吸引特定人群而扩大国际市场和影响的策略。当美国三大无线电视网意识到,有线电视专业频道也会财源滚滚而开始涉足有线电视时,CNN已发展成颇具实力的新闻集团。

当代美国新闻事业

美国电视节目形态涵义 所谓形态,指的是事物的形状或表现。简单地说,电视节目形态就是电视节目的存在样式和运动状态。电视节目形态概念的大行其道是电视产业化、电视节目商品化、电视传播理念受众中心转移等的结果。美国最基本的商业电视节目形态可以被大致划分为电视剧、新闻节目、谈话节目、娱乐节目、游戏节目、体育节目、儿童节目七大类。 美国电视节目形态的转变及动因:美国电视节目形态分为两大类:1.电视技术创新使节目形态激增成为可能2.内容控制权转移使节目生产步入标准化轨道一、非虚构节目(Non—fictional Programme):传统的新闻资讯节目和不加虚构排演的纪实节目;二、虚构节目(Fictional Programme):主要是供消遣放松的娱乐节目主要节目形态介绍 (一)美国电视新闻节目 1.美国电视新闻节目的起源 1940年,NBC试播了第一个新闻节目——《电视新闻记者》 1945年,NBC所在的新闻影片制作完成了一部新闻影片《电报—新闻影片》 1948年,NBC广播部门开播了一档自行制作的新闻节目——《NBC新闻室》 2.美国电视新闻节目的初创期 1949年,NBC独家制作播出了一档真正意义上的晚间新闻节目《骆驼新闻大篷车》 哥伦比亚广播公司(CBS)也开创了一个类似的节目,名为《道格拉斯·爱德华兹新闻》 3.美国电视新闻节目的成熟与繁荣 20世纪60年代的典型代表是《60分钟》(60 Minutes 4.商业环境下的美国电视新闻节目走向 三大有线电视新闻频道(CNN、FNC与MSNBC)的新闻脱口秀节目 5.美国电视新闻节目的基本形态 晚间新闻报道(Evening Newscast) 纪录片(Documentary) 新闻杂志(News Magazine) 访谈节目(Interview Shows) 美国有线新闻网(CNN)2002年1月16日(北京时间)与时事脱口秀大腕主持人拉里·金续签4年合同,以年薪1400万美元的高价买断了这位名嘴。此举等于宣告,CNN在美国电视人才大战中又告一捷。 专与政要唇枪舌剑提起拉里·金,在美国恐怕无人不晓。他是CNN每晚9点至10点黄金节目“拉里·金现场”的主持,这个节目的收视率是全美最高的,平均每晚的观众人数都超过100万。一般来说,拉里·金在节目中每次只采访一人。接受访问者往往是在美国政界、经济界、娱乐界颇有名气的人物,或是媒体关注的敏感人物。在制作节目时,拉里·金显得十分理直气壮,从不因为采访对象是总统、要员而显得卑躬屈膝,一张“铁嘴”什么都敢问。他很少事先准备问题,经常现场发挥,使节目很有可看性。1992年,美国总统老布什的副手奎尔来到“拉里·金现场”,讨论堕胎的问题。现场直播中,奎尔随口说到他很尊重自己女儿的选择,拉里·金抓住时机便问:“假如您的女儿和您说她要去堕胎,您会怎么回答呢?”奎尔不假思索地说:“不管她做出什么样的决定,我都会支持她!”身为副总统,又是共和党保守势力“反对堕胎”的代言人,奎尔此言在当时成为轰动一时的新闻。老布什竞选军团的形象因此大打折扣,并最终败给民主党候选人克林顿。拉里·金一举成为美国时事谈话类节目的金牌主持人,以至于很多媒体后来都说———“美国人可以不相信总统,但不能不相信拉里·金。” 飞黄腾达全靠铁嘴拉里·金1934年出生在美国佛罗里达州,今年68岁,至今还没有大学学位。高中时,他的学习成绩很差,能混张毕业证书全靠运气。他的第一份工作是在迈阿密一家小电台看门。一个偶然的机会,他凭借着自己的伶牙俐齿当上该电台“晨谈”节目主持人,之后又干过足球评论员、报纸娱乐专栏作家。 1985年,规模尚小的CNN看上了拉里·金,聘请他担任时事谈话类节目主持人。拉里·金以自己独特的采访风格一炮走红,成为CNN的名嘴。2002年以前,拉里·金每年的收入为750万美元,已经是CNN节目主持人中待遇最高的了。在今年1月16日续签的4年合同中,拉里·金身价翻番,每年总收入达到1400万美元,额外津贴还未计算在内。另外,拉里·金还享有使用一架私人飞机的权力。

辩论赛提问技巧及用语文档

辩论赛提问技巧及用语文档Questioning skills and language documents of debate co mpetition 编订:JinTai College

辩论赛提问技巧及用语文档 小泰温馨提示:演讲稿是在较为隆重的仪式上和某些公众场合发表的讲话文稿。演讲稿是进行演讲的依据,对演讲内容和形式的规范和提示,体现着演讲的目的和手段,用来交流思想、感情,表达主张、见解;也可以用来介绍自己的学习、工作情况和经验等等;同时具有宣传、鼓动、教育和欣赏等作用,可以把演讲者的观点、主张与思想感情传达给听众以及读者,使他们信服并在思想感情上产生共鸣。本文档根据演讲稿内容要求展开说明,具有实践指导意义,便于学习和使用,本文下载后内容可随意修改调整及打印。 一借力打力武侠小说中有一招数名叫"借力打力"是说内力深厚的人可以借对方攻击之力反击对方。这种方法也可以运用到论辩中来。正方之所以能借反方的例证反治其身是因为他有一系列并没有表现在口头上的、重新解释字词的理论作为坚强的后盾。 二移花接木剔除对方论据中存在缺陷的部分换上于我方有利的观点或材料往往可以收到"四两拨千斤"的奇效。我们把这一技法喻名为"移花接木"。移花接木的技法在论辩理论中属于强攻它要求辩手勇于接招勇于反击因而它也是一种难度较大、对抗性很高。说服力极强的论辩技巧。诚然实际临场上雄

辩滔滔风云变幻更多的"移花接木"需要辩手对对方当时的观点和我方立场进行精当的归纳或演绎。 三顺水推舟表面上认同对方观点顺应对方的逻辑进行推 导并在推导中根据我方需要设置某些符合情理的障碍使对方观点在所增设的条件下不能成立或得出与对方观点截然相反的结论。 四正本清源所谓正本清源本文取其比喻义而言就是指出 对方论据与论题的关联不紧或者背道而驰从根本上矫正对方论据的立足点把它拉人我方"势力范围"使其恰好为我方观点服务。较之正向推理的"顺水推舟"法这种技法恰是反其思路而行之。 五釜底抽薪刁钻的选择性提问是许多辩手惯用的进攻招 式之一。通常这种提问是有预谋的它能置人于"二难"境地无论对方作哪种选择都于己不利。对付这种提问的一个具体技法是从对方的选择性提问中抽出一个预设选项进行强有力的反诘从根本上挫败对方的锐气这种技法就是釜底抽薪。当然辩场上 的实际情况十分复杂要想在论辩中变被动为主动掌握一些反客为主的技巧还仅仅是一方面的因素另一方面反客为主还需要仰仗于非常到位的即兴发挥而这一点却是无章可循的。

CNN新闻100篇

CNN 新闻100 篇 CNN News Item 1 政治:美国因安全问题关闭在也门的大使馆The U.S. government closes its embassy in the Middle Eastern country of Y emen, and that is because of security concerns. One official says that a group called al Qaeda in the Arabian Peninsula might be planning an attack against the facility. That same group said it was behind an attempted plot to set off an explosive onboard a plane heading to Detroit, Michigan. That took place on Christmas day. The suspect allegedly brought the explosives on the plane in his underwear. The plan failed when the device he tried to use didn’t detonate correctly. Some people have asked how the suspect made it past security. One U.S. official says it’s because of human error. President Obama has promised that everyone involved in the attack will be held accountable for it. But some critics argue that the president’s response to the situation hasn’t been fast enough, hasn’t been aggressive enough. CNN News Item 2 政治:印度石油工人结束三天的罢工It’s back to work for Indian government oil worker s after a three-day strike that crippled Indian commerce. Some 45,000 oil workers walked off the job after the government refused their demands for higher pay. The labor standoff ended after days of intense government pressure, including threats of job loss and even arrest to strikers. Meantime, talks with a second group of nationwide strikers may soon be underway. The Indo-Asian News-Service says India’s transport minister is ready to discuss demands from truckers. Many across India have parked their rigs, calling for reduction in diesel and tyre prices. CNN News Item 3 政治:备受争议的安全港法案修正案获得通过Lawmakers in Nebraska have approved a big change to the state’s controversial safe haven law. Under the new measure, children older than 30 days can not b e dropped off at state hospitals. 35 children, many of them, preteens or even teenagers, have been abandoned in hospitals since the original law took effect in July. State lawmakers say it was intended to prevent newborns from being dumped in trash bins or even worse. The new law is expected to go into effect at midnight. CNN News Item 4 政治:欧美担心伊朗建国会发生暴乱The nation of Iran marking a milestone later on this week. On Thursday, the country will celebrate the anniversary of when it became an Islamic republic. This goes back to 1979, when supporters of the Ayatollah Khomeini, a religious leader, overthrew the country’s government. Khomeini became the supreme leader of Iran, and the nation officially became an Islamic state. The United States and the European Union are worried about potential violence during Thursday’s celebrations. U.S. and Euro pean Union are urging the Middle Eastern nation to “end its abuses against its own people.” Iranian leaders have denied any accusations that the government has abused citizens. CNN News Item 5 政治:伊拉克全国选举投票结束Iraqis put democracy into action today in elections held across the country. The polls have closed and a vote-counting has begun. Voters went to 6,000 polling stations to pick from among 14,000 candidates including 4,000 women. Security is very tight though, voters were searched before they entered the polls. The borders with Iran and Syria were sealed and a curfew has been put into place. Now even the United Nations was involved in monitoring those elections. CNN News Item 6 政治:伊朗前总统将参加六月份总统竞选Iranian media reports former President Mohammad Khatami has announced he will run in the June presidential elections. T oday’s announcement ends weeks of speculation. Khatami is considered a reformist and overwhelmingly won the presidency in 1997 but h e couldn’t bring about religious and democratic freedoms because of strong opposition from the country’s religious establishment. Khatami was succeeded by current President Mahmoud Ahmadinejad four years ago. CNN News Item 7 政治:奥巴马行程Meanwhile U.S. President Barack Obama is taking crisis talks to an international level. British Prime Minister Gordon Brown is traveling to the United States on Monday to push for global solutions to the economic crisis. He will be the first E.U. leader to meet the new president in Washington and Mr. Obama will meet the remaining E.U. leaders at a special summit in Prague in April. That will be his first trip to Europe since taking office. Also on that trip, the G20 summit on the economic crisis and a NATO meeting. CNN News Item 8 政治:英国航空公司机舱服务员罢工计划Strike is off, the judge says plans for a walkout by a British Airway’s Cabin Crew cannot happen. As we reported yesterday, this strike which would have last through the holidays could have effected a million passengers’ holiday t ravel plans. But the judge has blocked it from happening. Now the airline says it hopes the Cabin Crews Labor Union would take some time to think about its next steps. The union representatives say this dispute is not over and unless the two sides can come to a solution,

辩论赛评委点评技巧

辩论赛评委点评技巧 一次好的辩论点评,能将辩论主题升华,甚至比辩论本身更有味道。 今天给大家分享一些辩论赛中评委点评的小技巧,希望对大家有所帮助。 辩论赛评委点评技巧作为评委,第一,你必须知道你的点评的每一句话可能都会给心神正处于高度紧张的辩手们带来很大的影响,如果点评的偏颇了,辩手们可能从第一句就开始在心理反驳,或者质疑评委们不公正,所以点评语言必须谨慎。 第二,如果作为一个评判者说得都没有场上的竞争者好,或者根本就没有说到重点,语无伦次,所指非真,给本来的文化大餐带来带来了一点不好的味道,不仅会让场上的辩手们心里不舒服,还可能影响观众们的情绪。 评委恰如其分地指出问题所在,并做出有高度,有深度的总结,无疑会赢得辩手和观众的尊重。 那么该怎么做呢?第一、先向主办方表达敬意这是一个礼节性的问题,主办方举办了本次活动,作为受邀的评委,理应表达尊重和谢意。 其实,不仅有必要向主办方表达敬意,也有必要向大会主席(主持人)、双方辩手以及观众朋友们致以问候和敬意。 良好的礼节将给辩手和观众们很好的印象,这也是点评人素质的

体现。 第二、最好有一些合理的对于辩题的分析辩手们对于辩题的分析,因为已经有明确的观点倾向性,所以双方都会把辩题向着有利于自己的一面解析,而这种解析其实有时候是在断章取义,偷换概念,一叶障目。 作为一个点评的评委,有必要把辩题所指的真正合理的,事实性质的内容点出来,不带有任何倾向性,但是点评要让观众们觉得合理,“就是那么一回事,“确实如此,可见评委们是认真思考过辩题的。 一般来说,现代辩论赛所请的评委们要比辩论场上的选手们有更多的知识积累和阅历,这个时候,从知识库中调出一些有高度的东西,无疑会彰显评委的学识和个人魅力。 而一旦有着高屋建瓴型的解析,整个辩论赛实质上又在评委点评的环节升华了一个档次。 观众们看到的并不只是辩论之趣,也看到了知识之趣,知性之趣,理性之趣。 当然,这是一个跟评委个人素质有很大关系的方法,如果能有之是最佳的,如果没有也没有关系。 第四、点评不是宣布结果这是很重要的一点,有的评委点评就直接带着明显的倾向性,实质上等于告诉了双方结果。 这样的点评,第一,知道了结果,谁还认真听点评?因为辩手和观众们正被心中的大喜大悲影响着呢。

美国CNN评出中国最美的40个景点

美国CNN评出中国最美的40个景点 安徽宏村——世世代代艺术家们钟情之处。 拥有900年古老历史的宏村一直以来就吸引着中国四面八方的游客,他们钟情于这里静谧安详的氛围和造型独特的建筑--就连背后惹眼的黄山也未能使其魅力减少一丝一毫。漫步于狭窄的青石板小道,眺望远处稻田里辛勤劳作的农民,身畔的湖水里倒映着古屋的倩影:这一切都让你忍不住想要妙手绘丹青。 门票:104元(16美元)/人。宏村位于黄山市西北约70km处。 安徽黄山——黄山传奇。 黄山被联合国教科文组织世界文化遗产评为“中国最美的山”,它也是许多中国人一生不渝的向往。海拔1863米的黄山以其“奇松,怪石,云海,温泉”闻名于世。(中国古语说)黄山归来不看岳,足见对其推崇之至。 门票:3月—11月,230元/人,其余时间150元/人。北京,上海,广州和西安等都有直达黄山机场的航班 福建武夷山——大儒之美。 作为中国东南地区的主要标志和联合国教科文组织世界文化遗产名录之一,武夷山以其身为程朱理学的起源与发展地备受推崇。九曲河低谷的竹筏漂流很受游客欢迎,历时2小时,行程8千米的旅行让你一览壮丽的武夷美景。要欣赏武夷平缓的山峰,澄澈的河水,漂流绝对是最佳选择。 门票:武夷公园140元/人。竹筏漂流100元/次。武夷山位于福建省会福州西北方向约350km处。

黑龙江省哈尔滨市索菲亚大教堂 黑龙江省哈尔滨市索菲亚大教堂,是远东地区最大的东正教教堂坐落在哈尔滨---这座中国最有俄国风味的城市。20世纪初期日俄战争结束后,流亡的俄罗斯人建立了这座占地721平米,高54米的拜占庭式建筑,作为当地东正教团体的精神支柱。 门票:15元/人。地址:黑龙江省哈尔滨市道里区透笼街88号。 福建霞浦——水墨画般美丽的景致绝非偶然。 不错,就这样一个看似普通的滩涂却深得中国摄影家的青睐。虽然只是中国东南沿海的一个小地方,霞浦却拥有全国最大的滩涂—面积40万平方千米,还有延伸400多千米的海岸线。狭长斑驳的滩涂上,三三两两的散布着竹房,竹篙,浮筒和渔具等器物。这些人工制品与此地美丽的自然景观交相辉映。 门票:免费。霞浦滩涂周边最近的交通枢纽是福州市,距离景区约117km。 甘肃鸣沙山和月牙泉——戈壁之旅。 环抱月牙泉的鸣沙山由一系列小山丘组成。鸣沙山以其独一无二的外形和随风而鸣的特点而闻名于世。风从山丘上刮过时,可以听到山体响亮的回声。游客可以骑骆驼爬上250米高的山丘。 门票:1-11月旺季120元/人,淡季60元/人。鸣沙山和月牙泉位于敦煌南侧6km 处。中国南航每天有往返于西安咸阳机场和敦煌机场的航班。中国国航位于北京和敦煌之间的航班每天只有一班。

实用的辩论赛技巧及常用语

实用的辩论赛技巧及常用语 导读:本文是关于实用的辩论赛技巧及常用语,希望能帮助到您! 实用的辩论赛技巧及常用语 【论赛应该注意的9大事项】 1、辩手必须熟悉辩论的规则, 2、自我展示方面力求创新,展现队伍的整体性 3、环节的发掘。比如说对于剩余时间的安排。 4、辩位安排:一辩求稳、语言有震撼力。对整场辩论赛观点的把握能力强。二、三辩要求现场应变能力、语言的及时组织能力以及对观点的把握能力强;四辩是为整场辩论赛画上一个圆满句号的人。要求有思想、有高度、有热情,能够在情感上带动评委、观众。一是听,听对方的破绽,在总结陈词中要大说特说,二是补,对我方的失误做必要的补充,三是临场要察颜观色,四是要有精彩的结尾语来打动评委 5、脱稿,只有脱稿时的语言才有感染力,顺势而上、随感而发。(附:辩论赛准备的纸条一般用法:记录现场的东西;〈2〉纪录较长的引用案例;〈3〉纪录引用数据)备充分 6、注意场上的整体配合:(辩论赛的输赢不是仅看个人表现的好坏。它也是对辩手默契的考验。) 7、辩论技巧 1)、注意肢体语言的运用:辩论赛的辩题本来就没有一个绝对的谁对谁错。看的是谁的语言更有说服力。恰当而又丰富的肢体语言更能增加你的说服力。

2)、自由辩论阶段经典常用语的使用:自由辩论阶段是整场辩论赛的高潮。每个辩手的语言简短精练而又具有很强的针对性。但给观众和评委的思考时间也相对减少了,例如:对方辩友显然已经跑题了。对方辩友为什么故意逃避我方问题呢?是不是已经同意我方观点了呢?等经典常用语要时常用上。 3)、避免队内在场上的提示,因为这是一个否定性的提示,一提示就表示你否定他 4)、注意抓重点抓内容:辩论赛毕竟不是表演,它看的还是你的语言是否有说服力而不是看你的声势有多大。 5)、避免硬伤(1、形式硬伤,包括超时、自由辩论时连续发言等;2、观点硬伤,千万避免绝对化。3.注意礼貌问题:辩论不是吵架,一定要注意情绪的控制,注意自己的风度问题。不要进行人身攻击。4、注意规则问题(尤其新手)。) 8、内容要破题立论。确立突出自己的优势空间。拥有自己的套路,紧围辩题。 9、攻辩应对的技巧 1)、求新。新要新在观点上不能是逻辑上的新,因为求新既要给观众眼前一亮的感觉又要让观众容易接受,逻辑上的新不容易让人在短时间上接受 2)、对于对手抛出的问题,可以相互的推,没必要用一个绝对的答案回答 3)、任何观点对双方都是有用的,看你如何运用 4)、抓对方的漏洞要抓准!不能主观的去猜测对方 5)、举例子有学问。要举哪些例子,怎样举才有攻击性

常见美国电台简介(简称 全称 台标 )

常见美国电视台简介(简称全称台标) ABC 美国广播公司 (American Broadcasting Company) 是美国传统三大广播电视公司之一。创立于1943年,原为国家广播公司的蓝色广播网。目前的最大股东是华特迪士尼公司,为迪士尼-ABC电视集团的成员。是美国三大商业广播电视公司之一。公司总部位于纽约。目前的ABC,总部有两个,娱乐节目部设在洛杉矶附近的伯班克市,这里靠近娱乐中心好莱坞。并且,与迪斯尼公司的总部迪斯尼摄影棚由人行天桥相连;另一个总部设在传媒中心纽约的时代广场上。截至到2008年,ABC是美国观众最多的电视网。 CBS 美国哥伦比亚广播公司 (Columbia Broadcasting system) 公司成立于1927年,节目以新闻和娱乐性节目为主。收视率长时期占三大广播公司首位。公司总部设在纽约,主要机构有:广播部、电视网、自营电视台部和新闻部。公司在纽约、芝加哥、洛杉矶、费城、圣路易斯等城市拥有7家直属电视台,并在全国有附属电视台200座。公司还经营调频广播电台,并有多座附属广播电台。

NBC 美国全国广播公司 (National Broadcasting Company) 全美三大商业广播电视公司之一(其余两家分别是CBS和ABC )。总部设于纽约得创办于1926年,是美国历史最久,实力最强的商业广播电视公司。部设在纽约的洛克菲勒中心,以孔雀为标记。目前是传媒联合大企业NBC Universal的一部分,公司现在纽约、洛杉矶、芝加哥、华盛顿、克利夫兰、丹佛和迈阿密7座城市设有直属电视台,并在全国有附属电视台208座。 CNN 美国有线电视新闻网 (Cable News Network) 由特纳广播公司(TBS)董事长特德·特纳于1980年6月创办,通过卫星向有线电视网和卫星电视用户提供全天候的新闻节目,总部设在美国佐治亚州的亚特兰大。CNN国际新闻网为全球先进的新闻组织,提供每周七天,每天二十四小时的全球直播新闻报导。CNN在全世界设立了36个记者站,共办有7套单项电视节目和1套双向网络电视节目。较有影响的栏目主要有:《今日世界》《CNN世界报道》《新闻教室》《交火》(Crossfire谈话类)《拉里·金现场》(脱口秀)《可靠消息来源》(Reliable Sources)、《今晚世界商情》、《CNN今晚体育》、《东西方会见》等。

CNN评2011年美国10大科技事件

CNN评2011年美国10大科技事件 【TechWeb报道】12月27日消息,据国外媒体报道,2011年美国科技行业发生了很多大事:最具影响力的科技先驱去世、网络安全问题导致公司成本猛增等。 过去一年中,智能手机和平板电脑快速增长,惠普移动战略转变、谷歌收购摩托罗拉移动、英特尔3‐D结构晶体管发布、谷歌钱包等移动支付服务兴起。美国CNN网站日前评出2011年美国十大科技事件,这些事件不仅在当时产生重大影响,未来也将进一步影响行业发展。 1.乔布斯去世 从一个平庸的中产阶级家庭的孩子到全球最具价值科技公司创始人,史蒂夫‐乔布斯是一个强势且令人崇敬的人。在与癌症进行了长期斗争后,乔布斯于美国当地时间10月5日去世。无数的果粉在苹果商店前摆放了鲜花、点燃的蜡烛,以此纪念乔布斯。他的传记也很快成为了畅销书。 通过苹果,乔布斯帮助创立了PC行业,他组建一支强大的团队,设计出了iMac、iPod、iPhone 和iPad这样畅销的产品。他还抽空创办了皮克斯动画工作室,后来被迪斯尼以74亿美元价格收购。乔布斯去世后,快节奏的科技行业一度止步。全世界都在惊叹他的影响力,也许在他之后,再无此况。 2.社交媒体成为一种工具 自从在各种活动中发挥重要作用后,Facebook、Twitter和YouTube获得了交口称赞。Facebook CEO马克‐扎克伯格(Mark Zuckerberg)今年曾说,“我们存在于科技和社会问题的交叉点上。” 3.黑客事件 过去一年,黑客事件频发,盖伊‐福克斯(Guy Fawkes)、Anonymous等的名字时常出现,他们攻击了多家教会、电子商务和银行网站。一家名为Lulz Security的组织也迅速崛起。 索尼网络被黑后,研究人员发现其中一台服务器中被黑客种下了文件,号称“我们是罗马军团(We are legion.)。”“黑客”中的“黑”已经成为一个流行语,每当网站宕机或账户密码泄露时都会想起。 4.平板电脑市场涌入一批新成员 苹果iPad获得巨大成功后,各大电子厂商都在揣测,消费者是想要平板电脑,还是仅仅想要iPad?谷歌Android平板电脑、黑莓PlayBook都没有得到满意的答案。 亚马逊可能通过199美元的Kindle Fire获取了答案。自11月份发布以来,每周都能卖出100万台。惠普TouchPad降价至99美元清仓甩卖后,吸引了大批消费者。 5.Facebook及其合作伙伴增加“无障碍分享”功能

电视新闻发展历程

电视新闻发展历程 一、电视新闻的定义 电视新闻是以现代电子技术为传播手段,以声音、画面为传播符号,对新近或正在发生的事实的报道。 狭义的电视新闻,通常是指《新闻联播》等消息类新闻报道。 广义的电视新闻,则是指电视屏幕上所有传递新闻信息的各种新闻节目的总称。 具体地讲,电视新闻是通过电视摄像、记者采访、镜头设计、拍摄、剪辑、写解说词、配音这几个程序来完成。 二、电视新闻的分类: 电视新闻专业性很强,它的种类主要有: 会议式电视新闻、人物式电视新闻、电视口播新闻(包括只有文字的口播新闻、配有照片的口播新闻、配有资料的口播新闻)、电视新闻纪录片、电视实况转播、电视直播、电视评论等。 (一)按体裁分类 电视新闻节目:消息类新闻节目,专题类新闻节目,评论类新闻节目,谈话类新闻节目,现场直播报道 (二)按题材分类 电视新闻:时政新闻,经济新闻,社会新闻,文体新闻 (三)按性质分类 电视新闻:突发新闻,预知新闻,独家新闻 ,共有新闻,硬新闻,软新闻 1.突发新闻,是指对于那些在发生之前无迹象可寻,突然发生的事件的报道。最具挑战性。

显著特点:?突如其来,出乎意料。?事件延续的时间相当短暂,转瞬即逝。?事件的破坏性或影响力较强。 2.预知新闻,指在新闻采访之前就已经知道事件的时间、地点、人物、议程等,记者可以根据这些已知的信息进行策划和采编的新闻。 对于国内外一些重要的会议、聚会,包括各地方区域、企事业单位特定活动的报道,通常属于预知新闻。 3.独家新闻,指由记者自行采集新闻线索,并在此基础上进行采访与编辑。除独家报道外,还要具有巨大的新闻价值或社会影响力。 海湾战争,美国有线电视新闻网(CNN)提供巴格达实况与萨达姆的独家专访。伊拉克战争,吕丘露薇只身进入战争全面升级的巴格达。 非典’期间,柴静只身进入高危病房进行现场报道。 9.11事件之后,半岛电视台向全球提供基地组织头目的对外发言。 4.共有新闻,指的是大众传播媒介中所共享的新闻内容。通常由世界性通讯社,如美联社、路透社等传送给与之签订新闻交换协议的各个新闻媒介。 5.硬新闻:源于西方新闻学的一个名词,指那些题材较为严肃,着重于思想性、指导性和知识性的政治、经济、科技新闻。—新闻理论学家甘惜分主编《新闻学大词典》硬新闻有极严格的时间要求,报道必须迅速,尽可能地准确,信息尽可能量化。受众阅读或视听这类新闻时,只能产生“延缓报酬”效应。 “硬新闻的软化传播”:要从大众的信息需求入手,提高新闻的可读性。 6.软新闻:源于西方新闻学的一个名词,指那些人情味较浓、写得轻松活泼、易于引起受众感官刺激和阅读、视听兴趣,能产生“即时报酬”效应的新闻。 “软新闻的硬性传播”:即将非事件新闻事件化,个案事件联系化,个性体验延展化。其特点有三:(1)内容上,以反映社会文化、日常生活、精神道德等为

辩论赛辩论技巧实用大全

辩论赛辩论技巧实用大全 辩论是一项可以提高思辩能力,丰富课余生活,培养团队精神,锻炼思维表达的活动。下面是搜集整理的辩论赛辩论技巧实用大全,欢迎阅读。更多资讯请继续关注辩论赛栏目! 辩论技巧 论辩中的迂回,并非绕远,而是用智慧去择取攻击捷径,体现的是灵活机动的巧劲。它可以说是论辩场中的一种轻战略,一旦话题将显僵持,通过这种技巧往往会在数语间 即可荡开一笔,避重就轻地将对手挫败。如何才能把反击绕到敌人后方呢?依笔者经验, 有这几条路可供选择。 纠正逻辑之路 一场公务接待能否定为腐败新平台的辩论如期举行,正方认为公务接待已经成为腐 败的新平台;而反方则认为公务接待与腐败联系尚牵强,双方僵持不下。 反方:公务接待是不可缺少的工作需要,而且它并不意味腐败,广东百顺镇就用自 酿米酒代替了市面上购买酒水,节约了公务成本。 正方反击:对方的逻辑乱了?公务接待是工作需要不假,可这就意味着它不会成为腐 败的平台了吗?二者根本不存在必然关系。这是其一,对方逻辑混淆还有一点,政府自酿 米酒比市场上买酒水便宜,既满足公款吃喝的需要,又节省了公务接待的费用。可他们为什么要这么做?面对有时一天五六拨的公务接待,财政受不了,可受不了又不得不受,于 是只好自酿米酒来进行公务接待。用一个荒诞的事儿,去解决一个不合理的事儿。镇政府可以自酿米酒来廉政建设,那么,为减少公务接待的其他支出,政府岂不是要自己养猪种菜?现实中还有反腐时不采取官员财产公示,而是依靠小三反腐,这些跟酿酒省钱应对公 务接待在逻辑上异曲同工。就像一个孩子患麻痹,不去治病而教孩子如何爬着走才快,这是多么畸形的逻辑。 反方所论无非是想证明公务接待费用可以减少。正方并不耗时与其争论是否节约成本,迂回从反方逻辑关系入手。逻辑如同反方进攻的阵型,论据不过是弹药,弹药之争辛苦 效微,而破坏阵型则立竿见影。正方力驳对手畸形逻辑是用荒唐来掩盖不合理,频繁公 务接待本就不合理,又加之现实举例,反击力度极大。反方阵型已破,攻击力也不复存在。 反面分析之路 树立道德标杆的社会价值大(小) 的辩论赛中,正方观点是鼓励道德标杆,其对社会 作用巨大;可反方认为它的价值并非想象那样大,反方观点显得有些不利。

辩论赛中的经典实用辩论技巧

辩论赛中的经典实用辩论技巧 在辩论赛中,参辩者要善于对辩题作辩证性思考,从事物对立统一的辩证关系的角度来破题,对辩题进行辩证阐释,透过现象看本质,见解更为精辟,立论高人一筹。下面是小编为大家整理了辩论赛中的经典实用辩论技巧,希望能够帮到你。 辩论赛中应该注意的问题 1. 正方一辩的发言时间控制:正方一辩是整场辩论的第一个发言者,他没有驳斥的对象,要做的只是把事先准备好的稿子认认真真地念好。不过,如果能在念出最后一个字时,恰恰时间结束的铃声响起,可收到先声夺人之效。这一点极难,所以不必强求。正方一辩还有一些战术,如在发言结尾向对方提出好几个问题,以图扰乱对方一辩发言,但对方如稍有经验,一般是避而不答,于是反而容易暴露本方的进攻点。一辩还常在结尾时说:“关于***将由我方二辩、三辩作进一步的阐述。”这种做法优点是在配合上显得连贯,缺点是可能会破坏一辩的整体气势。如果时间已到而稿子还未念完,可以把论点重复一遍,然后坐下。 2. 控制驳论的的比例:除正方一辩外,其余辩论队员都面临着如何在发言中处理驳论与立论的关系,初学者易犯的毛病:

一是明明听到对方漏洞百出,却不知从何下手,好象武学中的全是空门,竟然成了没有空门;二是知道应该驳斥哪一点,一站起来就面红耳赤,恨不得一棍子把对方打死,但是由于无法有效地组织语言,说起来吞吞吐吐,观众看了都替他着急。驳论应该注意的问题是:①事先有所准备,对方可能从哪点进攻,做到心中有数,可以把想到的驳论分点写在卡片上,对方谈到哪一点,就抽出哪张卡片放在稿子开头; ②首先驳斥对方的常识性错误 及口误,如对方背错了某句诗词或在某句话中漏掉了一些关键字而导致意思截然相反,都应该抓住机会予以痛击;临场驳斥要注意对方发言中的开头一段,因为时间有限,如果驳斥其结尾,往往来不及组织语言; ③反驳的对象不要太过分散,不超过3点; ④最好是针对前一个发言者进行驳斥,如果中间已经隔了几轮发言,驳斥的效果会减弱。当然,对方的重大漏洞或关键的论点、论据例外; ⑤确实觉得反驳有困难可以只立论。 3. 语言通俗化、口语化:初看辩论的人可能会觉得那些辩论稿满篇都是听不懂的新名词的辩手才是高手,其实恰恰相反。前面已经说过,辩手经过准备之后,对辩题的理解往往比评委深刻,这时,既要深得入,又要浅得出,发言时要避免使用专用术语,即使用也要作说明,此外,要多使用比喻、举例、排比等手法。如果能在发言中以幽默的语言或大义凛然的陈词引起观众的笑声和掌声,对评委会产生较大影响,这一点也同样适用于自由辩论。

CNN

CNN是如何成为新闻巨头的? ——读《全球最大的新闻频道—CNN》P080110024 毛俊08广电(甲) 摘要:本书介绍了CNN从建立到发展壮大的整个过程,也对CNN的经营管理、传播策略、等方面也做了深入详尽的叙述,通过这本书可以更加详细了解CNN,从CNN这个世界第一大新闻媒体中学到它丰富的传媒经验。并将特纳发展CNN的故事一一叙述粗来,让读者不只看到电视中的CNN,更能深入了解CNN。 关键词:CNN;特纳;美国;传媒事业;新闻频道 CNN全称是Cable News Network——美国有线电视新闻网,创始人是被人称为“南方之喉舌”的媒体天才泰德·特纳(Ted turner),他是美国媒体业巨头。世界第一个专门新闻频道有线电视新闻网的创办者。他于24岁继承其自杀父亲的遗产,并于1970年购买了亚特兰大的一家电视台,创办了特纳广播公司,1980年正式成立CNN,虽然CNN创建不过30年,却取得了各种耀眼的光环:美国最大并且专门播放新闻的电视公司、最早出现的国际电视频道、全球最大的新闻频道等。 这本书详细叙述了创始人特纳凭借自己不满足于现状勇于拼搏的精神,把从20世纪70年代初期经营的一家广告公司逐步发展壮大到今天的CNN——一个在全球拥有电视观众超过十亿,有

12种语言,在全球42个大城市拥有超过150名专业通讯记者,全部海外工作人员超过1000人,它的从业队伍超过了美国3大电视网和福克斯新闻频道的总和。 我们还可以清晰的看到,CNN是在短短30年中从一个不知名的媒体发展到今天的世界第一大新闻媒体的。 本书以特纳的事业发展史为一条主线,重点介绍了CNN从一个广告公司逐渐发展到今天的CNN,书中穿插了许多CNN和老板特纳的动人故事,让人一下子就融入到他们的风雨历史中,这不经让我们明白,CNN拥有今天的成就是不断开拓、不断进取的结果,CNN的建立也许有些偶然,但是它的成就和对世界的影响却是必然的 崛起:CNN是创始人特纳从70年代初期在他经营的广告公司的基础上成立的,70年代的美国市场早已被美国三大广播公司占领,在没有外来资本进入的情况下,要想在美国开辟自己的传媒事业几乎是不肯能的,但是特纳凭借自己的拼搏精神,从初期进军不懂的电视行业开始,披荆斩棘,逐渐打破了美国传媒业的垄断现状。这其实也得益于当时美国的社会背景:首先是美国联邦传播通讯委员会(FCC)解除了限制有线电视发展的条款;并且随着科技的发展,家用录像机开始流行,广播电视行业有了不一样竞争对手,传统的广播电视市场不复存在,到了80年代,美国媒体市场发生了变化,媒体产业进入了一个高速增长的时期。正式在这样的时代背景下,CNN看到发展契机,得以快速发

相关文档
最新文档