浅析英文歌曲翻译策略
英汉歌词翻译浅析

英汉歌词翻译浅析作者:张馨元来源:《现代交际》2017年第09期摘要:伴随对外文化交流的深入,越来越多的西方歌曲引入中国,国内的很多流行歌曲也开始在国外广为流传,同时,人们对歌词翻译的要求也越来越高。
本文在总结前人研究的基础上,结合中英歌词翻译的原则,指出影响中英文歌词翻译的要素以及中英文歌词的翻译策略。
通过对一些事例简要分析,希望可以给英语学习者或者有关学者相关的启发和帮助。
关键词:歌词翻译翻译原则翻译难点中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)09-0082-01歌词翻译可行性的讨论应该集中在其标准和功能上。
严复在1989年提出“译事三难:信、达、雅”,后来翻译界将这三原则作为一种翻译标准。
就歌词翻译而言,译者不仅需要达到这三个标准,更需要力求达到“雅”,这是对歌曲翻译的更高层次要求。
歌词的翻译要力求做到尽善尽美,在忠实原文的基础上,体会原作想要表达的境界。
一、中英歌词翻译原则在中英歌词翻译过程中,可根据具体情况对歌词翻译作出调整,但是无论采用哪种翻译方法,都需遵循以下四项原则:(一)忠实原作所谓忠实原作就是严复先生所指的“信”。
在中英歌词翻译中,译者应该尽量将原版歌词的风格原汁原味地奉献给听众,理解歌中的意境和美感。
如“兜叉叉装上你相片片,心里呀就像猫爪抓挖”应将其翻译成“Keeping your photos in my pocket,just like a cat's paw at my heart”,这样的译文既展现了原曲中的修辞格,又表达了与原曲相同的风格。
(二)准确自然歌词翻译要准确自然,即“达”。
翻译的准确性是译者首先应该具备的品质。
由于中西方文化的差异,有些东西在东西方表达的意思是完全不同的。
如在《爸爸去哪儿》中,“谢谢你关顾我的小怪物”,这里的小怪物是对孩童的昵称,是一种爱意的表达,而非可怕的事物,如果我们将其译为“monster”,其在外国文化里指可怕的怪物,很可能会造成误解,破坏了原曲的语境和表达的内容。
重点歌名的翻译从各个角度英语歌名的翻译技巧

第4期(总第29期) 2000年12月黎明职业大学学报Journal of Liming V ocational UniversityN o.4Dec.2000文章编号:1008-8075(2000)04-0048-04英语歌名的翻译技巧丁容容(黎明职业大学 福建 泉州 362000)摘要:英语歌名虽简短,却概括全文重要信息,吸引歌迷注意力。
好的歌名翻译能使名曲佳作广泛流传。
本文归纳总结了英语歌名翻译的力求简洁、追求雅趣、避免误译、音义兼顾、弄清典故、另起炉灶等六大技巧,并运用这些原则对英语歌名翻译进行分析和评述。
关键词:英语歌曲 技巧 翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:B八仙过海,各显神通”,翻译界对此是“仁者见仁,智者见智”。
笔者借鉴翻译大师们的译法,将英语歌名翻译概括成6项技巧。
一、力求简洁 英文歌名种类繁多,但有共同的特点:揭示主题、表达简炼、多用名词短语。
在翻译中,常常借助于词法、句法和修辞手段,以简明扼要、客观精辟的文字形式概括歌的主要内容,使读者能一览而知其大概,悟出其主旨。
外国人罗哩罗嗦说上一大串的话,我们用汉语一、两个字就能概括。
例如“Picked up between his thumb and other fingers”可用一个“拈”字来翻译。
又如:著名的美国乡村音乐T ie a Y ellow Ribbon R ound the Old Oak T ree,在《英语名歌选学》〔3〕中被译为《幸福的黄丝带》,其英文原有8个词34个字节(相当于17个汉字),《电话诉衷情》的原文I Just Called to Say I Love y ou,就有8个字24个字节(相当于12个汉字)。
而美国著名黑人女歌手Whitney Huston的The Createst Love of All译成汉语可用二个字《至爱》,若译成《最伟大的爱》或《至高无上的爱》则较为冗长,不够简练。
从翻译美学角度看英文歌曲的汉译

从翻译美学角度看英文歌曲的汉译随着全球化的进程,英文歌曲在中国的传播也愈发广泛,许多人都喜欢通过音乐来学习英语,感受地球另一端的文化氛围。
对于英文歌曲的汉译却是一个相对较少被重视的领域。
很多时候,我们所听到的汉译歌词可能并不准确,也无法真正传达原歌曲的美感。
从翻译美学的角度来看英文歌曲的汉译,是十分重要而有意义的。
从音乐翻译的角度来看,英文歌曲的汉译需要尊重原曲的音韵美感。
有些词语在不同语言中的发音和音韵可能存在差异,因此在汉译过程中需要选用恰当的汉语词汇来保持原曲的节奏感和韵律感。
在英文歌曲中常常能够听到一些押韵、重音和速度感很强的歌词,这些都是原曲的音韵美感的体现,汉译时需要充分考虑这些元素,以保持原曲的音乐风格和魅力。
从文化翻译的角度来看,英文歌曲的汉译需要尊重原曲所表达的文化内涵。
每首歌曲都会受到其所处文化环境的影响,其中的一些词语、习惯用语甚至是隐喻都可能与特定文化有关。
在汉译时,需要充分理解原曲的文化内涵,选择恰当的汉语词语来表达原曲的情感和意境。
如果译者能够将原曲的文化内涵妥善传达到汉语歌词中,那么听众在聆听时就能更加贴近原曲所要表达的情感,提升了歌曲的审美价值。
从语言翻译的角度来看,英文歌曲的汉译需要注重表达的准确性和流畅性。
英文和汉语是两种完全不同的语言体系,因此在翻译时会存在不同语言结构和表达方式的差异。
译者需要灵活运用汉语的表达方式,使译文既能忠实于原文的意思,又能流畅自然地表达出来。
在这个过程中,译者需要注意译文的语言风格和语气,以保持原曲的语言特色和情感表达。
从美学翻译的角度来看,英文歌曲的汉译需要注重制作的艺术性和气质感。
一首优秀的歌曲不仅在于其旋律和歌词,还在于其美感和气质。
译者需要在汉译过程中加入适当的诗意和艺术性元素,使译文更富有感染力和表现力。
通过对歌词的巧妙处理、用词的精准把握和句式的变化,译者能够让汉译歌词更接近原曲的美学品质,带给听众更深层次的享受。
从翻译美学角度来看,英文歌曲的汉译是一个需要综合考量各种翻译因素的复杂过程。
英文歌曲翻译技巧

英文歌曲翻译技巧ACKNOWLEDGEMENTSI would like to express my gratitude to all those who have helped me during the writing of my thesis. Without them, the completion of this thesis would be impossible.Firstly, my deepest gratitude goes to MrsYu , my supervisor, for her constant encouragement and guidance. She gave me many insightful and useful suggestions through all the stages of the writing of this paper.Secondly, I feel grateful to the professors and teachers who once offered me valuable courses and advice during the writing of this thesis.Lastly, my thanks would go to my beloved family for their loving considerations and great confidence in me all through these years. Ialso owe my sincere gratitude to my friends and my fellow classmates who gave me their help and time in listening to me helping me work out my problems during the difficult course of the paper.摘要随着全球化的发展和国际间交流的加剧,英文流行歌曲作为一种特殊的文化表现形式在国际文化传播中发挥着越来越重要的独特作用。
从翻译美学角度看英文歌曲的汉译

从翻译美学角度看英文歌曲的汉译随着全球化和网络的普及,英文歌曲在中国的流行度越来越高,而对英文歌曲的汉译也受到了越来越多的关注。
对于喜欢英文歌曲的中国人来说,能够理解歌词的意思是非常重要的。
如何准确且美观地将英文歌曲翻译成中文,需要考虑到翻译的美学问题。
从翻译的角度来看,英文歌曲的汉译需要兼顾对原文歌词意义的准确理解和对中文语言的艺术表达。
翻译不仅仅是简单地将英文歌词逐字逐句地翻译成中文,更需要考虑到如何在汉语的表达方式上,更好地传达出原文歌词的意境和情感。
从美学的角度来看,英文歌曲的汉译需要注重诗意和韵律。
歌词本身就是音乐的一部分,而歌曲中的韵律和节奏非常重要。
在翻译过程中,汉译歌词需要符合中文语言的韵律和节奏,让汉译歌词在音乐演绎的过程中更加自然流畅。
汉译歌词也需要保留原歌词的诗意和修辞手法,使得歌词在中文中依然具有美感和艺术性。
英文歌曲的汉译还需要考虑到文化的差异。
不同的语言和文化之间存在着差异,因此在进行汉译歌词时,需要考虑到中文读者的文化背景和理解习惯,避免出现文化融合不足或文化冲突的情况,确保汉译歌词在中文环境中仍然具有吸引力和表达力。
从翻译美学的角度来看,英文歌曲的汉译需要全面考虑原文歌词的意义、中文语言的表达美感,以及韵律和节奏的表现方式,同时还要考虑到文化的因素。
只有在这些方面都得到了合理的考虑和平衡,才能最大程度地保持原歌词的魅力和美感,使得汉译歌词不仅仅是对原文歌词的简单翻译,更是对其美学价值的再创造和再呈现。
在实际的汉译歌词过程中,翻译者需要具备较高的英语和汉语水平,能够深刻理解原文歌词的意义和情感,同时具备对中文语言的敏感和艺术表达能力。
翻译者还需要具备音乐和歌词创作方面的知识,能够将汉译歌词与音乐的节奏和韵律相配合,让汉译歌词更具有美感和表现力。
翻译者还需要对文化的差异有着深刻的理解,能够在汉译歌词中融入中国的文化元素,使得汉译歌词不仅仅是对外文歌词的简单转换,更是一种文化的传播和表达。
小议中英歌词翻译

小议中英歌词翻译中国海洋大学青岛学院毕业论文开题报告题目On the Chinese Translation of EnglishSongs浅谈英文歌曲的汉译系(部)外语系年级2007级专业英语姓名张伟博学号200701105428指导教师曲玲莉教务处制2010年12月3日一、选题依据课题来源、选题依据和背景情况;课题研究目的、学术价值或实际应用价值(一)选题背景:随着国际间友好合作和经济文化交流的不断发展,音乐己经跨越国界,成为文化交流的一部分,漂洋过海,跨越重山,走进了异域护们的心中。
然而地域的差异带来的是语言和文化的阻隔,尽管音乐没有国界。
如何将国外陈情达意的歌曲,翻译成广为传唱的中文歌曲是一个不容忽视的问题。
可是在国内译界,歌曲翻译一直都是一个被忽视的问题。
始于清朝末年,至今虽有一个多世纪的发展,却浮浮沉沉起起落落,没有引起足够重视,直到2002年由薛范撰写的《歌曲翻译探索与实践》对歌曲翻译进行了较为系统全面的归纳总结。
(二)研究目的和应用价值:歌曲是语言与音乐的结合,承载着众多的文化因素,成为文化交流的重要途径。
然而歌曲的翻译却没有引起翻译界的足够重视,处于被冷落的地位。
歌曲同时兼有文学性和音乐性,是听觉的艺术,译者无法在翻译时加注或解释,这就使得歌曲的翻译具有更大的难度,更加值得研究。
蕴含在歌曲中的文化因素是多种多样的,这些因素给译者带来了很大的困难,因为他们无法用大量的语言来解释,必须要让听众一次听懂。
中英文分属不同语系,文化差异大,英文歌曲中有大量对中国听众来说陌生的文化因素,研究如何在中文译本中处理这些因素是很有必要的。
二、文献综述国内外研究现状、发展动态;查阅的主要文献国内外研究现状、发展动态:尽管英文歌曲在中国广受欢迎已久,但迄今为止有关歌词翻译的研究论著仍然甚少。
歌曲作为一种独特的文学体裁,它具有独特的形式和内涵。
世界各国的艺术家创作了形式各异,各具特色的歌曲。
但歌曲只有被翻译成本国语言之后,才得以广泛流传。
歌词翻译的基本方法

歌词翻译的基本方法利用音乐,学习英语,学习翻译,是最好的.最生动的.最有趣的一种形式.歌词翻译给英语学习爱好者,给翻译学习爱好者,开辟了一个全新的天地,足以让我们陶醉于美妙的音乐中,自己的英语的各种基本功底也随着飘渺的音乐〝冉冉〞而上,从而突飞猛进.那么怎么利用歌词学好翻译呢?一.理解是翻译的前提The Rose这首英语歌词分三节,每一节八行,前六行明显在铺陈,后两行明显在推出歌曲的高潮,深刻表达自己对〝爱〞的观点.以下简单的分析在这首歌词翻译中的理解难点问题.第一节前八行,it is a river that drowns the tender reed这个句子中,有一个定语从句,说的基本意思是〝河流淹没了水草〞.好多同学没有理解这个句子,有人竟然翻译为〝有人说爱是淹没在温柔芦苇中的小河〞,出现了明显的理解错误.第二句话it is a razor that leaves your soul to bleed的基本意思是〝是剃刀留下了灵魂在滴血〞,这个句子中,理解的要点是leave这个单词,是〝使〞的意思,字面意思可以翻译为〝留下〞.上面译文中,用〝丢下〞略显突兀.最后,you its only seed是一个省略句,省略了系动词are.省略是诗歌中经常采用的方式,目的是要使各个句子节奏整齐.同时only是〝唯一〞的意思,这个句子的意思是说〝你就是那唯一的种子〞.所以,陕西一位梁兰琼同学提供的整个译文很精彩,但是她就把这个句子翻译为〝而你,只是花的种籽〞,用了一个〝只是〞,明显改变了句子的意思,所以不太妥帖.第二节中间八行,沿用的仍然是大量定语从句,比较好理解.但是,在It s the one who won t be taken, who cannot seem to give这个句子中,由于有双重否定,导致了很多同学在翻译的时候出现了理解错误.其实,英语的双重否定和汉语的双重否定一样.可以这样来理解〝不被带走的人,似乎不愿意给与〞,或者理解为完全肯定〝只有带走了,才愿意给出〞.同时,这个句子中,be taken和give这两个词比较抽象,不太好理解.其实,我们可以看出,所谓〝被带走〞就是〝爱被别人带走〞;〝给与〞就是我们〝给与别人爱〞.所以,温州市谢聪同学翻译为〝是它,不曾离去,不曾给予〞是一个比较不错的译文.当然,需要说明的是,珠海市邝嘉慧同学翻译为〝一个不被爱的人,永远不会付出爱情.〞;以及河南省襄城县张静同学翻译为〝留守在原地的人儿对爱犹疑〞;也都非常精彩.二.音.英.汉融会贯通歌词翻译需要考虑到〝旋律和节奏〞.所以,在翻译的时候,需要照顾到英语.汉语.歌词和旋律等各方面的因素,在选择合适的汉语词来翻译英语的时候则显得比较重要.而在笔者查看的所有译文中,没有一个同学考虑到要照顾〝音乐,韵律.节奏〞等问题.说简单一点,歌词要适合〝唱〞,有节奏和韵律才能〝唱得响亮〞.就拿The Rose这歌词的第一节前八行来说吧.每两行基本构成一个英语句子,有明显的英语韵脚〝river, razor, hunger, flower是一组押韵;reed, bleed, need, seed是一组押韵〞.仔细听听音乐的旋律,我们还发现,英语原文每一行都是6个或者7个音节,照顾到双行所配合的旋律稍长,所以,基本采用汉字的〝六言和七言〞错杂安排.我们可以把第一节的歌词调整后,翻译为:有人说,爱如潮,淹没了,孱弱水草,有人说,爱似刀,留下了,血溅魂飘,有人说,爱太渴,痛苦中,紧紧索要,我却说,爱如花,你就是,生根的苗综上所述,歌词翻译的基本方法是:多听歌曲,读懂了英语歌词,简单匹配英语为汉语;仔细调整汉语译文,直到比较满意之后,再跟着英语歌曲的旋律哼唱一下自己的汉语译文;再稍微冷却一下自己的译文,隔段时间再把英语和汉语,加上旋律拿出来琢磨,直到完全满意为止.〝译可译,非常译〞,没有所谓〝标准的译本〞,只有不断的探索和斟酌.翻译的乐趣,就在于,猛然间,得到灵感,找到一个合适的词来精确的表达原文.只有在推敲间,我们的英语水平和翻译能力,方能在〝歌词翻译〞这种鲜活的学习方式下逐渐提高._月英语四六级翻译预测范文 _年下半年全国大学英语四六级笔试考试将于_月_日举行,那对于这一次考试有哪些很大学英语四六级翻译押题_年_月距离英语四六级考试时间越来越短了,在考前的准备中,只有历年真题和考前押题,才能最英文翻中文的八大翻译技巧要真正掌握英文翻译的技巧并非易事.这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难,下面小编CATTI和NAETI的区别是什么 CATTI和NAETI的区别是什么?你们有了解吗?今天小编给大家带来了CATTI和NAETI的区别是什。
从翻译美学角度看英文歌曲的汉译

从翻译美学角度看英文歌曲的汉译
随着全球化的推进和英语的普及,英文歌曲已经成为了现代文化中不可或缺的一部分。
然而对于普通人而言,如果想要真正品味英文歌曲的艺术之美,那么就必须了解歌曲的歌词、旋律和背景等方面,并且理解其内在的翻译美学。
下面从翻译美学的角度来分析英文
歌曲的汉译。
首先,一个成功的英文歌曲汉译必须要准确表达原文的词汇和语法结构,因为这是传
达作者意图的基础。
然而,仅仅准确地翻译并不能满足人们对艺术的审美要求,因为英语
和汉语在表达方式上存在较大的差异,所以翻译需要在文化背景上进行转换,并将其转化
为汉语读者容易理解和感受到的语言。
其次,一个好的英文歌曲汉译必须要充分尊重原作,尤其是歌曲的情感表达。
歌曲是
通过音乐、歌词和情感等方面来表达作者的情感状态和心情,汉译必须要准确传达这一情感。
翻译者需要充分理解原作的情感表达方式,并在对应的情境下做出汉语读者可以理解
的翻译。
另外,一个成功的英文歌曲汉译除了需要传达歌曲的清晰意图外,还需要根据文化背
景进行适当地调整,从而使得不同文化或者语言背景的读者都可以理解和感受到歌曲中的
文化内涵和情感。
翻译者需要在具体的语言背景和文化背景基础上进行词汇和语法结构的
选择,尽可能地使翻译贴近汉语读者的文化背景。
总之,一首成功的英文歌曲汉译应该符合三个基本要求:准确表达原文的词汇和语法
结构、充分尊重原作的情感表达、以及适当调整,使得不同文化或语言背景的读者都能够
感受到歌曲中的文化内涵和情感。
只有翻译者能够做到这三点,才能够真正实现英文歌曲
汉译的翻译美学。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析英文歌曲翻译策略————以 Yesterday Once More 为例
摘要:音乐作为世界各族人民文化交流的方式之一,能够起到沟通思想、拨动情感的作用。
歌曲翻译是一门集翻译、文化、文学、音乐于一体的交叉学科,是一种特殊的艺术性劳动,
它无法等同于一般的翻译。歌曲翻译要求通俗易懂、具有可唱性、符合原曲风格,同时又要
考虑其文学属性。所以,对歌词译者的要求更为严苛,需要译者具有深厚的英语语言功底及
文学功底,还要有一定的音乐知识。本文试图从语法特征、歌曲翻译的文学属性及艺术属性
等方面分析对比一下Yesterday Once More的翻译,阐释歌曲翻译的注意事项及翻译策略。
关键词:歌曲翻译、语法特征、文学属性、艺术属性
一、引言
随着中西方文化交流的发展,音乐也已经超越国界,走进了异域人民的心中。许多人认
为传唱未经翻译的原版歌曲能够让听众感受到歌曲的原汁原味。但事实上,将歌曲翻译成本
族语,才能使歌曲在本国更加地深入人心。将英文歌曲翻译成中文,对于英文歌曲在中国的
流传,乃至世界文化的交流与传播有着重要意义。
好的歌曲翻译作品能够引起人们心灵上的共鸣