2.翻译标准

合集下载

新标准英语综合教程2课文翻译

新标准英语综合教程2课文翻译

新标准英语综合教程2课文翻译LTHow Empathy UnfoldsThe moment Hope, just ninemonths old, saw another baby fall, tears welled up inher own eyes and she crawled off to be comforted by her mother, as though it were she who had beenhurt. And 15-month-old Michael went to get his own teddy bearfor his crying friend Paul; whenPaul kept crying, Michael retrieved Paul's security blanket for him.霍普才九个月大,一见到另一个婴儿摔倒,泪水就涌了出来。

她爬到妈妈身边寻求安慰,就好像是她自己摔疼了。

15个月大的迈克尔去把自己的玩具熊拿来给正在大哭的朋友保罗;保罗不停地大哭的时候,迈克尔替保罗捡回他的安乐毯。

Both these small acts of sympathy and caring were observed by mothers trained to record such incidents of empathy in action. The results ofthe study suggest that the roots of empathy can be traced to infancy.Virtually from the day they are born infants are upset when they hear another infant crying –a response some see as the earliest precursor of empathy.这些小小的表示同情和关爱的举动都是接受过记录同感行为训练的母亲们观察到的。

实用翻译期末考试及答案

实用翻译期末考试及答案

实用翻译期末考试及答案一、单选题(每题2分,共20分)1. 翻译中“直译”和“意译”的区别在于:A. 直译更注重原文的字面意思,意译更注重原文的深层含义B. 直译更注重原文的深层含义,意译更注重原文的字面意思C. 直译和意译没有区别,都是翻译的一种方式D. 直译和意译是两种完全不同的翻译方法,没有联系答案:A2. 在翻译中,如何处理文化差异?A. 完全按照原文直译,不考虑文化差异B. 完全按照目标语言的文化习惯进行意译,不考虑原文C. 结合原文和目标语言的文化特点,进行适当的调整和转换D. 忽略文化差异,只关注语言的直接对应答案:C3. 翻译中“忠实”的原则是指:A. 忠实于原文的字面意思B. 忠实于原文的深层含义C. 忠实于原文的作者意图D. 忠实于原文的所有方面答案:C4. 翻译中的“通顺”原则主要指的是:A. 译文的语法结构要通顺B. 译文的表达要符合目标语言的习惯C. 译文的内容要完整D. 译文的逻辑要清晰答案:B5. 在翻译中,如何处理专业术语?A. 直接使用原文中的专业术语B. 根据目标语言的习惯,进行适当的转换C. 忽略专业术语,用通俗语言代替D. 创造新的词汇来表达专业术语答案:B6. 翻译中“信、达、雅”的原则是由谁提出的?A. 严复B. 林语堂C. 鲁迅D. 傅雷答案:A7. 翻译中,如何处理原文中的修辞手法?A. 直接按照原文的修辞手法进行翻译B. 忽略原文的修辞手法,只关注内容的传达C. 根据目标语言的习惯,进行适当的调整和转换D. 创造新的修辞手法来表达原文的修辞效果答案:C8. 在翻译中,如何处理原文中的隐喻和比喻?A. 直接按照原文的隐喻和比喻进行翻译B. 忽略原文的隐喻和比喻,只关注内容的传达C. 根据目标语言的习惯,进行适当的调整和转换D. 创造新的隐喻和比喻来表达原文的效果答案:C9. 翻译中,如何处理原文中的歧义?A. 直接按照原文的歧义进行翻译B. 忽略原文的歧义,只关注内容的传达C. 根据目标语言的习惯,进行适当的调整和转换D. 创造新的表达方式来解决原文的歧义答案:C10. 翻译中,如何处理原文中的幽默和讽刺?A. 直接按照原文的幽默和讽刺进行翻译B. 忽略原文的幽默和讽刺,只关注内容的传达C. 根据目标语言的习惯,进行适当的调整和转换D. 创造新的幽默和讽刺来表达原文的效果答案:C二、填空题(每题2分,共20分)1. 翻译是一种跨文化交流的活动,它涉及到语言、文化、社会和心理等多个方面。

翻译课(共24张PPT)

翻译课(共24张PPT)
电视和无线电的区别在于电视发送和接受的是图象。
• Over your own.
战胜你自己。
3.分译法
• Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.
世界无需担心将来可能出现的煤、石油、天然气或者其他燃料来
源短缺的问题。
• If the chain reaction went on without being checked, it could cause a terrible explosion.
如果连锁反应不加控制,就可能引起可怕的爆炸。
2.转译法
翻译课
题型
1.无语境单个句子翻译 2.篇章内划线部分翻译
技巧
1.翻译标准
2.翻译过程
3.翻译技巧
翻译标准
1.忠实----正确理解 2.通顺----充分表达
Hale Waihona Puke 翻译过程1.正确理解
2.充分表达
翻译五步走
1.正确理解原文、弄清文章的主题及上下文的逻辑关 系。
2.认真分析划线部分的语法结构。 3.斟酌划线部分英语句子的含义。
计算机的主要特点是准确性高,运算速度快。
小试牛刀
• Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已用来探索宇宙。

译员在线翻译操作须知及翻译规范

译员在线翻译操作须知及翻译规范

section 3
第 3 节(不是第三节)
4
Rev.:20170913
译喵网
sub‐section 3.1
第 3.1 小节
paragraph (a)
(a)项
sub‐paragraph (a)
(a)子项
12、译文准确性及可读性
1)译文要保证连贯性、逻辑性和可读性,尽己所能提供最优质的译文;
2)译文不应出现漏译、错译、数字错误、张冠李戴的情况。
西安、上海、北京、南京等。 《公路路线设计规范》
备注:英文并列结构用逗号(,) 中文并列结构中用顿号(、)
3、大小写规范
所有章节标题、一级标题、图标题、表标题、标准、书名、特别名称、表头部分等,每
个实词首字母都要大写。
4、单词错误、错别字、单词/词语/字重复
1)中文译文中不允许出现错字、别字、多余字、多余词语; 2)英文译文中不允许出现拼写错误、多余单词等(使用 Chrome 浏览器可以检查)。
4)标准类名称:应查证官网译法,不可擅自翻译。如果是英译中,中文要加书名号。 公司名、机构名称、标准名称的译文需要在句段右侧备注框说明是查证的还是自行翻译
的。
9、缩写词的翻译
缩写词的翻译,首次用括号加注的形式翻译,此后直接用缩写词,不翻译。
10、日期翻译规范
日期翻译规范示例如下
中译英(月份不缩写)
2017 年 3 月
译喵网
≥;≤;>;<; =
no less than, no more than, more than, less
than, equal to.
A、B、C 等
A, B and C etc. 英译中
,

.

2的英文翻译

2的英文翻译

2的英文翻译来翻翻脑袋里的英文储备,看能不能说出2的英文单词。

下面是店铺给大家整理的2的英文翻译,供大家参阅!2的英文翻译英 [tu:] 美 [tu]twonum. 两个; 第二; 二;2在网络语言中的意思在网络中,2通常有多种理解意思,一种理解为“爱”,一种理解为“笨”、“傻”的意思,如犯2,另一种意思就是形容一个人很活泼开朗,很幽默并且个性,还有一种用来形容人呆住、无语的意思,如:看到这个成绩我瞬间就2了。

众所周知,在网络中,2通常有多种理解意思,一种理解为“爱”,如数字串“520”=我爱你,数字串“5201314”=我爱你一生一世,数字串“258”=爱我吧,数字串“7758258”=亲亲我吧爱我吧,数字串“52410”=我爱死你了。

其他一种理解为“笨”、“傻”的意思。

例如250,2货,注:213的意思为2B,还可以理解为二一生。

这种意思的2来源于"62",近似于杭州方言“盒子”,用来形容人脑袋空空比较笨。

另一种意思就是形容一个人很活泼开朗,很幽默并且个性,比如说:“很2很光芒”。

还有一种用来形容人呆住、无语的意思,如:看到这个成绩我瞬间就2了。

同时,在北京方言里,2也表示一种傻,脑子不灵活的意思。

在现代三种青年类型中,代表2货青年(其他两种分别是普通青年和文艺青年[1] ),由此也深化了2的定义,大部分人通俗的认为2只是傻和头脑不灵光的意思,但标准定义是指人对待事物的一种乐观活泼的态度,标准的特2青年往往代表那些活泼开朗,很幽默并且个性的群体,他们的言行可以用大智若愚来形容。

在网络上用2表示一个人很“傻”,最初是出现在各种论坛中。

在论坛中有一个盖楼回复,当一个人的评论被其他人评论的时候就会出现1楼、2楼、3楼、4楼…但这并没有什么奇怪,奇怪的是在很多时候2楼的评论通常都不像一个正常人的思维说出来的话,有各种脏话和带侮辱的语言。

慢慢的大家也无法用语言来形容这种人了,传说中的“2楼定律”就出现了。

2019年高考文言文翻译评分参照标准

2019年高考文言文翻译评分参照标准

2019年高考文言文翻译评分参照标准考纲解读1.考点所属理解并翻译文中的句子2.能力层级理解B3.题型设置主观题4.常见题型将文言文中划横线的句子翻译成现代汉语。

5.设置题数2小题6.题目赋分10分高考文言文翻译评分标准2018年全国卷113.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。

(10分)(1)诸葛诞以寿春叛,魏帝出征。

芝率荆州文武以为先驱。

(2)帝以芝清忠履正,素无居宅,使军兵为作屋五十间。

翻译:(1)诸葛诞凭借寿春反叛,魏帝出征,鲁芝率领荆州文武官兵作为先锋。

(2)皇上因为鲁芝清廉忠诚行为端正,一向没有私宅,让士兵为他建造五十间房屋。

得分点:(1)以:凭借;出征:出兵征讨;以为:作为;先驱:先锋。

(2)以:因为;履:行为;素:向来,一向;作:建造;屋五十间:定语后置句,五十间屋。

2018年全国卷213.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。

(10分)(1)民思其德,为立祠安阳亭西,每食辄弦歌而荐之。

(2)一岁断狱,不过数十,威风猛于涣,而文理不及之。

翻译:(1)百姓思念王涣恩德,在安阳亭西为他建造祠堂,每到进食时就奏乐歌咏而祭祀他。

(2)一年间的断案,不过几十件,声威超过王涣,而在条理方面比不上他。

得分点:(1)“祠”、“荐”各一分。

“荐”也可解释为进献。

句意,“民思其德”一分,“为立祠安阳亭西”一分,“每食辄弦歌而荐之”一分。

(2)“断狱”、“及”各一分。

句意,“不过数十”一分,“威风猛于涣”一分,“文理”一分。

句意基本准确即可。

“威风猛于涣”“威风”不要求译为“声威”;“文理”要求翻译,不译扣句意一分,译为“文章条理、条理……”均可。

2018年全国卷313.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。

(1)方务去前之苛,犹虑未尽,岂有宽为患也。

(2)愚人村野无所知,若以叛逆蔽罪,恐辜好生之德。

翻译:(1)正尽力去除先前的苛严,尚且担心做得不够,哪有宽松成为祸患的呢。

(2)愚人粗鲁无知,如果以叛逆定罪,恐怕会辜负陛下爱惜生灵的仁德。

chapter1简介和翻译标准.ppt


课程的教学内容
• 1. 翻译的性质;翻译的标准;翻译理论和实践的辨证关系。 2. 中外翻译史和翻译理论简介。 3. 翻译的分类、翻译的过程以及对译者的要求。 4. 直译和意译 5. 文化和翻译的关系 6. 英汉语言的对比与翻译 7. 增词法 8. 省略法 9. 正反、反正表达法 10. 被动语态的译法 11. 分译法、合译法 12. 定语从句的译法 13. 状语从句的译法 14. 长句的翻译 15. 文学类、新闻类和科技类的篇章翻译 16. 广告类、法律类和旅游类的篇章翻译
• 3 spiritual conformity
• 梁实秋 • 钱钟书
• 4 rather smooth than faithful
• 5 sublimed adaptation
• 6 faithfulness and readability (求真 喻俗)
泰特勒(Tytler):1.the translation should give a complete transcript of the idea of the original work. 2. the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. 3.the translation should have all the ease of the original composition.
John is now with his parents in New York. It is already three years since he was a bandmaster.
理解原语文化中特有的语言现象:

翻译概论Chapter1-2从翻译的比喻认识翻译的本质及翻译的原则

Chapter1----从翻译的比喻认识翻译的本质1.第一章内容概述1)翻译的重要性(对翻译和翻译家的种种比喻):普希金------“人类精神的传递者。

”歌德------“世界上全部交际来往中最重要、最高贵的事业之一。

”理查兹------“整个宇宙中最为复杂的活动之一”人类自有语言交流以来,翻译活动也就一直相伴相随。

翻译不仅使得人类各种语言与文化之间的沟通成为可能,而且还帮助推动人类社会不断向文明的更高阶段发展。

2)从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质(1)对翻译或者翻译者总体或宏观的比喻;歌德------翻译家应是“忙碌的媒人”钱钟书------将翻译比作“做媒”《翻译、历史与文化》------把翻译比作婚姻翻译者还被比喻成“像一位雕塑家,用雕塑再现油画作品的形象”,也是“珍宝的发现者”或是“掘金者”。

在西方,翻译家数百年来也把自己的工作比喻成“把一个酒瓶里的酒倒到另一个酒瓶里去”,翻译并不是简简单单“倒酒”的机械动作,而是一个需要翻译者在艺术上有所倾注的复杂微妙的过程。

(2)从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质①把翻译比作渡河——船是要翻译的文本,领航者是翻译者,渡河的行程便是翻译的过程,河的两岸分别就是原语与译入语的文化。

②美国翻译家Margaret Sayers Peden把原作想象成一块方方正正的冰,翻译的过程就是这块冰的熔化过程。

这个比喻借用了自然科学对物质从一种状态变成另一种状态的描述,十分生动,也颇富揭示性。

③对翻译,另一种最新的、更具揭示性的比喻是“没有舞台的演出”。

④巴西翻译家——“食人者”对翻译者或者翻译的种种比喻尽管五花八门,但都有一个明显的特征,即它们基本上都是正面的,都包含对翻译者工作的褒扬,是确实还有少数比喻表达了对翻译或翻译者的否定或批评;如“翻译即背叛者等”。

2)翻译的本质翻译是一种文化传播的工具,在国与国之间、原语文化与译入语文化之间起着桥梁和纽带的作用;翻译不仅仅是文本从一种语言向另一种语言的过渡,也是文本之间、文化之间的一种协商过程,是以翻译者为中间人进行交流和斡旋的过程;翻译不仅仅是一门涉及语符转换、意义传递的技巧或技艺,更是一项极富创造性、挑战性的活动,是“一种艺术,一种需要译者像画家、表演家”那样具有高超创作才能的艺术。

毕业论文外文文献翻译要求

毕业论文外文文献翻译要求
一、翻译的外文文献可以是一篇,也可以是两篇,但英文字符要求不少于2万
二、翻译的外文文献应主要选自学术期刊、学术会议的文章、有关著作及其他相关材料,应与毕业论文(设计)主题相关,并在中文译文首页用“脚注”形式注明原文作者及出处,外文原文后应附中文译文。

三、中文译文的基本撰写格式为:
1.题目:采用三号、黑体字、居中打印;
2.正文:采用小四号、宋体字,行间距一般为固定值20磅,标准字符间距。

页边距为左3cm,右2.5cm,上下各2.5cm,页面统一采用A4纸。

四、英文的基本撰写格式为:
1.题目:采用三号、Times New Roman字、加黑、居中打印
2.正文:采用小四号、Times New Roman字。

行间距一般为固定值20磅,标准字符间距。

页边距为左3cm,右2.5cm,上下各2.5cm,页面统一采用A4纸.
3.脚注:五号,Times New Roman,顺序为作者.题目.出处,
五、封面格式由学校统一制作(注:封面上的“翻译题目”指中文译文的题目,封面中文小四号宋体,英文小四号Times New Roman),
六、装订:左侧均匀装订,上下共两个钉,并按“封面、外文原文、译文”的顺序统一装订。

七、忌自行更改表格样式
大连工业大学艺术与信息工程学院
毕业设计(论文)外文文献
外文题目
翻译题目
系别
专业班级
学生姓名
指导教师
大连工业大学艺术与信息工程学院
毕业设计(论文)开题报告
题目名称
系别
专业班级
学生姓名
指导教师
开题报告日期年月日。

2.英汉翻译概述


• • • • • • • • •
sporting house dead president busboy busybody heart man blind date sweet water criminal lawyer service station
• • • • • •
妓院 美钞 餐馆勤杂工 爱管闲事的人 换心人 (由第三者安排的)男女初 次见面 • 淡水 • 刑事律师 • 加油站
2. 翻译的原则 The Principles for Translation
• 1) A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. • 2) The style and manner of writing should be of the same character of the original. • 3) A translation should have all the ease of the original composition.
The second climax of translation -scientific and technological translation (religious activities relating to Christianity) From late Ming Dynasty to early Qing Dynasty.
至柔至刚
刚柔相济
温柔的妻子 慈爱的母亲 沙龙里的漂亮夫人
刚直孤傲,愤世嫉俗 温和善良,宽容大度
钱钟书: 散文集:《写在人生边 上》 小说:《猫》 中短篇小说集: 《人· 兽· 鬼》 长篇小说:《围城》 诗集:《槐聚诗存》 学术著作:《管锥编》 诗论《谈艺录》《七 缀集》《宋诗选注》 等 其他作品: 《诗可以怨》《也 是集》《模糊的铜 镜》《石语》 翻译作品: 德译汉: 《唐· 吉珂德》 汉译英: 《毛泽东诗词》 学术著作: 《林纾的翻译》
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档