翻译三级笔译实务模拟7
翻译三级笔译实务分类模拟题农业发展(Agriculture)

翻译三级笔译实务分类模拟题农业发展(Agriculture)ⅠTranslate the following sentences into Chinese.1. Because of Canada's (江南博哥)abundant production andrelatively small population, it is a leading exporter of food products; these account for 8.6 percent of goods exported, compared with 0.5 percent for Japan, 6.2 percent for Mexico, and 8.3 percent for the United States.正确答案:加拿大物产丰富,人口相对稀少,是世界主要食品出口国之一。
其出口额占货物出口额的8.6%,而日本仅占0.5%,墨西哥占6.2%,美国占8.3%。
2. He paid as much for the car insurance as he did for the car itself.正确答案:他买汽车保险的钱跟他买汽车本身的钱一样多。
3. You don't want to lag behind, neither does she.正确答案:你不愿意落后,她也不愿意落后。
4. At higher CO2levels, certain types of plants, such as legumes, are expected to benefit more than others, and the nutritional quality of some crops will likely decline.正确答案:二氧化碳水平上升,某些作物,如豆科作物,会比其他作物受益更大,而有些作物的营养质量可能有所下降。
笔译三级实务(综合)模拟试卷7(题后含答案及解析)

笔译三级实务(综合)模拟试卷7(题后含答案及解析) 题型有:1. English-Chinese Translation 2. Chinese-English TranslationPART 1 English-Chinese Translation (60 points)Translate the following passage into Chinese. The time for this part is 120 minutes.1.Beijing was pushed into launching the Asian Infrastructure Investment Bank by US lawmakers’refusal to give China greater clout in existing multilateral institutions, Ben Bernanke has said.正确答案:本-伯南克表示,北京之所以推动发起亚洲基础设施投资银行,是因为美国国会议员拒绝在现有多边机构中给予中国更大影响力。
涉及知识点:英译汉2.However, the former Fed chairman played down the practical implications of the AIIB, saying the bank was largely symbolic.正确答案:不过这位前美联储主席淡化了亚投行的实际影响,称该行的意义主要还是象征性的。
涉及知识点:英译汉3.Alibaba, China’s ecommerce group, has continued a string of deals that is designed to strengthen its appeal ahead of an expected flotation this year with a closely allied fund buying a stake in a Chinese internet TV company.正确答案:在预计今年上市之前,为了增强其吸引力,中国的电子商务集团阿里巴巴继续达成一系列交易,与其紧密捆绑的一家基金将人股中国一家互联网电视企业。
翻译三级笔译实务分类模拟题旅游观光(Tourism)

翻译三级笔译实务分类模拟题旅游观光(Tourism)ⅠTranslate the following sentences into Chinese1. You can learn something a(江南博哥)bout a place by reading a travel book, but you learn more when you actually travel there.正确答案:看旅游书籍可以使人对一个地方知道点皮毛,但要真正了解那个地方,还得亲自去那里游历一番。
2. There is a combination of enthusiasm and excitement that is felt while travelling. New foods, different faces, foreign languages, and interesting customers all fascinate the travellers.正确答案:旅行时人会有一种激动兴奋的感觉。
新奇的食品、不同的面孔、外国的语言,以及有趣的风俗,所有这些都令游客心悦神迷。
3. To travel by Greyhound is easy, cheap and convenient, though not so fast as travelling by plane or so comfortable as by train.正确答案:坐灰狗巴士旅游,虽然没有坐飞机快捷,也没有坐火车舒适,但是既方便又便宜。
4. In January New England was covered with thick snow and ice while Miami was warm with flowers in blossoms.正确答案:一月份,新英格兰积着厚厚的冰雪,而迈阿密却是鲜花盛开,温暖如春。
5. Sparsely populated by the descendants of its original inhabitants, Arnhem Land is accessible through specialized operators (some of them Aboriginal owned) which give travellers rare and unforgettable insights into indigenous Australian art and culture.正确答案:阿纳姆人烟稀少,只有一些原始居民的后裔。
翻译三级笔译实务分类模拟题经济发展(Economy)

翻译三级笔译实务分类模拟题经济发展(Economy)ⅠTranslate the following sentences into Chinese.1. I wanted to be a man, an(江南博哥)d a man I am.正确答案:我立志做一个真正的人;我现在终于成了一个真正的人。
2. Keeping the intricacies and complexities out of the picture, let us take the binary opposites of the rich and the poor in the global system.正确答案:姑且把其中的错综复杂的问题放到一边,让我们先看世界格局的贫富两极分化现象。
3. Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed health.正确答案:热情的主人又是切肉,又是倒茶,又是上菜,又是切面包,谈啊,笑啊,敬酒啊,忙个不停。
4. In line with the latest trends in fashion, a few dress designers have been sacrificing elegance to audacity.正确答案:有些时装设计师为了赶时髦,舍弃了优雅别致的式样,而一味追求大胆创新。
5. There had been too much publicity about their relationship.正确答案:他们的关系已经闹得满城风雨,人人皆知了。
6. She was more royal than the royals.正确答案:她比皇家成员更有皇家气质。
7. I've known several people who have overcome nail-biting simply by buying 50 nail files and distributing them everywhere: in their pockets, desks and bedrooms.正确答案:我认识几个人,为了克服啃指甲的坏毛病,买了50把指甲剪,并分放到各个地方。
翻译三级笔译实务分类模拟题7

翻译三级笔译实务分类模拟题7(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、English Chinese Translation(总题数:5,分数:100.00)1.When a Scottish research team startled the world by revealing 3 months ago that it had cloned an adult sheep, President Clinton moved swiftly. Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not be used for such an experiment—although no one had proposed to do so—and asked an independent panel of experts haired by Princeton President Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning. That group—the National Bioethics Advisory Commission (NBAC)—has been working feverishly to put its wisdom on paper, and at a meeting on 17 May, members agreed on a near-final draft of their recommendations. NBAC will ask that Clinton"s 90-day ban on federal funds for human cloning be extended indefinitely, and possibly that it be made law. But NBAC members are planning to word the recommendation narrowly to avoid new restrictions on research that involves the cloning of human DNA or cells—routine in molecular biology. The panel has not yet reached agreement on a crucial question, however, whether to recommend legislation that would make it a crime for private funding to be used for human cloning. In a draft preface to the recommendations, discussed at the 17 May meeting, Shapiro suggested that the panel had found a broad consensus that it would be "morally unacceptable to attempt to create a human child by adult nuclear cloning." Shapiro explained during the meeting that the moral doubt stems mainly from fears about the risk to the health of the child. The panel then informally accepted several general conclusions, although some details have not been settled. NBAC plans to call for a continued ban on federal government funding for any attempt to clone body cell nuclei to create a child. Because current federal law already forbids the use of federal funds to create embryos (the earliest stage of human offspring before birth) for research or to knowingly endanger an embryo"s life, NBAC will remain silent on embryo research.NBAC members also indicated that they will appeal to privately funded researchers and clinics not to try to clone humans by body cell nuclear transfer. But they were divided on whether to go further by calling for a federal law that would impose a complete ban on human cloning. Shapiro and most members favored an appeal for such legislation, but in a phone interview, he said this issue was still "up in the air".(分数:20.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:当苏格兰的一个研究小组透露三个月前他们克隆了一只成年绵羊时,世界为之震惊,克林顿总统迅速作出反应。
翻译三级笔译实务分类模拟题历史文化(History)

翻译三级笔译实务分类模拟题历史文化(History)ⅠTranslate the following sentences into Chinese. Pay special attention to the(江南博哥) italicized words.1. The manager sat in his office amid his morning mail.正确答案:经理坐在办公室里处理早上到的邮件。
2. He is a man above vulgar interests.正确答案:他是一个脱离了低级趣味的人。
3. The ancient compass is of high sensibility.正确答案:古代的指南针具有很高的灵敏度。
4. It looks as if we are in for a storm.正确答案:看来我们免不了要碰上一场暴风雨了。
5. He was between sheets by eleven.正确答案:十一点时,他已钻进被窝了。
6. On a third voyage in 1498 Columbus found Trinidad and explored the northern coast of South America.正确答案:1498年哥伦布第三次出航,哥伦布发现了特立尼达,探访了南美的北部海岸。
7. Fresh from his role in Titanic, he has a double starring role in The Man in the Iron Mask.(《铁面人》)正确答案:刚刚完成《泰坦尼克号》中的角色,他又一人饰演两个角色,主演电影《铁面人》。
8. Later when the children came home for the week of Christmas, the house was bright with Christmas colours.正确答案:后来,孩子们回到家过圣诞周,家里灯火辉煌,充满着圣诞隋调。
翻译资格考试英语CATTI 三级笔译实务全真模拟题(附参考译文)
CATTI 三级笔译实务全真模拟题(附参考译文)Section 1: English-Chinese Translation (50 points)第一部分:英汉翻译(50分)Translate the following passage into Chinese.①In Aaron Walsh's course on Collaborative Computing at Boston College, students learn how to work in teams to program software. It's not an easy class, but Walsh sees his students only once at the start of the semester. After that, they work in a virtual 3-D world, which Walsh - a former video game programmer - helped design. Logging in via their PCs or laptops, the professor and students interact and work together as digital avatars - just like they would in programs like Second Life, using voice - over - Internet to talk or ask questions. The class is part of a fast - growing movement to apply state - of - the - art computer - game technology to U.S. college learning. Similar experiments have been conducted at Harvard, Amherst and MIT.②Long gone are the days when “online education” meant little more than digitized correspondence courses. Today it features videos and podcasts, blogs and live chats, Webcams and wikis, and online courses are becoming ever more popular. This fall, more than 4 million students in the United States will take at least one course online, says Frank Mayadas, an expert on education technology at the Sloan Foundation in New York. America's biggest online school, the University of Phoenix, has grown from 80,000 students in 2000 to 345,000 students today and is on track to reach 500,000 by 2010.③Already popular with universities, which see such programs a way to boost enrollment and revenue, and with students, who love the flexibility and the lower tuition costs, online learning has gotten another big boost from the high price of gas, Four out of five U.S. college students now commute to campus every day, and admissions officers say fuel costs have helped push up online enrollment by 100 percent at some colleges in the past year.④Many such programs are also shedding their second-class status. Elite U.S.colleges like MIT and Stanford have begun offering a growing number of degrees online, Stanford alone now boasts more than 50 different online master's programs, most of them in engineering and science, which have no physical classroom component but which Stanford claims are just as good as its on-campus offerings. A few schools, like the State University of New York and the University of Illinois, have abolished the separation of online from campus programs entirely, awarding the same degree for both. The next step: allowing students themselves to mix and match campus and online coursework at will.⑤Employers have been slow to catch on; while 83 percent of U.S. hiring managers said in a June survey that online degrees are more accepted today than five years ago, only 35 percent considered them equal to traditional degrees. Indeed, there is no good virtual replacement yet for hands -on study in subjects like physics, biology or anatomy, which require physical contact materials. Some educators are also skeptical, complaining about the for-profit nature of many online programs and the fact that they fail to replicate free-flowing conversations. “You lose something by not having human contact,” says Anita Levy of the American Association of University Professors.⑥Yet other experts argue that Web-based learning is actually closer to students’ future on-the-job realities. “Much business is now conducted online,” says Mayadas. “Education is mimicking the way we conduct business, communicate and exchange ideas today.”⑦The future of online learning, Mayadas says, lies in “blended”programs that combine faculty face time with the flexibility of online teaching. The move to such hybrids will be driven by students questioning why they should sit in lectures taking notes three times a week when they can go once and do the rest at their own pace online. Universities and colleges, for their part, like the fact that mixed programs allow them to cut down on physical classes, saving money and creating space for more students.⑧Blended programs will also go a long way toward meeting the critics who contend that digital learning will never replace the campus experience. By combiningface -to -face interaction with new online options in more powerful ways, these programs should offer the best of both worlds - rendering moot today's debate over whether virtual or in - person degrees are best.【参考译文】①艾伦·沃什在波士顿学院开设的“协同计算”课程教学生如何以团队形式编写软件这门课不简单,但沃什只在每学期开始时见学生一次,之后都在虚拟的3D 世界授课。
英语翻译三级口译实务模拟试题及答案解析(7)
英语翻译三级口译实务模拟试题及答案解析(7)(1/1)Part ⅠListen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English sentence or short passage, interpret it into Chinese. You will hear the signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.Play00:0002:24Volume第1题下面你将听到一段有关“道路交通伤害”的对话。
A:你知道吗,现在道路交通伤害已成为全球性的公共健康危机了。
//B: Yeah. According to the statistics, in 2000, 1. 26 million people worldwide died as a result of road traffic injuries, taking up 2. 2% of global deaths and ranking as the ninth leading cause of human deaths. // A:据说,道路交通伤害到2020年将上升至第3位,排位远在艾滋病、疟疾等健康问题之前呢。
//B: The survey also shows that the deaths in developing countries as a result of road traffic injuries far exceed those of developed countries. // A:形势很严峻啊。
英语笔译实务 3级配套训练 第七单元 汉译英(二)中国农业
英语笔译实务3级配套训练第七单元汉译英(二)中国农业发展现代农业,推进新农村建设,要靠政策、靠投入、靠科技、靠改革。
一要巩固、完善和加强支农惠家政策。
增加对种粮农民的直接补贴、种植良种补贴、农机具购置补贴和农业生产颜料综合补贴。
继续实行粮食最低收购价政策。
进一步加大对财政困难县乡和产粮大县的支持力度。
二要加大对农业农村投入力度。
切实把国家基础设施建设和社会事业发展的重点转向农村,今年财政支农投入的增量要继续高于上年,国家固定资产投资用于农村的增量要继续高于上年,土地出让收入用于农村建设的增量要继续高于上年。
中央财政安排用于“三农”的资金3917亿元,比去年增加520亿元。
积极发展农业保险,扩大农业政策性保险试点范围。
三要加快农业科技进步。
加强农业科技创新能力建设,支持农业科技项目,加快农业科技成果转化,完善基层农业技术推广体系,鼓励农业科技进村入户。
1 / 4课文词汇惠农give favorable treatment to farmers良种superior/fine seed variety农机具agricultural machinery and tools农业生产资料agricultural production supplies县county乡township固定资产fixed asset土地出让land transfer“三农”agriculture, rural areas and farmers农业政策性保险policy-supported agricultural insurance 参考译文Chinese CultureTo develop modern agriculture and promote the building of a new countryside, we must rely on/strengthen government policy, funding, (application of) science and technology, and reform.One, we need to consolidate, improve and strengthen the policy of supporting agriculture and giving favorable treatment to farmers. Wewill increase direct subsidies to grain farmers (for producing grain), subsidies for growing superior/fine seed varieties and purchasing agricultural machinery and tools, and general subsidies for agricultural means of production. We will continue to follow the minimum purchase price policy for grain (policy of minimum-price grain purchase / minimum grain-purchasing price). We will increase support for countries and townships with budgetary difficulties and major grain-producing (grain production) counties.Two, we need to increase allocations / appropriations / allotments / funding for agriculture and rural areas. We will effectively shift the focus of infrastructure development of the country and development of social programs (of the state infrastructure development and social program development) to the countryside. Budgetary support for agriculture and rural areas, state fixed asset investment in the countryside and the promotion of land transfer income used for rural development are all to increase at a rate higher than last year. Allocations from the central government budget for resolving issues related to agriculture, rural areas and farmers will total 391.7 billion yuan, and increase of (up) 52 billion yuan over last year. We will energetically promote agricultural insurance and expand the scope of the trial for policy-supported agricultural insurance.Three, we need to accelerate progress in agricultural science and3 / 4technology. We will strengthen China’s ability to make i nnovations in agricultural science and technology, support agricultural science and technology projects, accelerate application of (advances in) agricultural science and technology, improve local systems for increasing application of modern agricultural technology so as to encourage the introduction of agricultural science and technology to villages and households.。
翻译三级笔译实务分类模拟题经济合作(Economic Cooperation)
翻译三级笔译实务分类模拟题经济合作(Economic Cooperation)ⅠTranslate the following sentences into Chinese.1. To put it i(江南博哥)n old economy terms, can you imagine postponing maintenance on an aircraft for six months?正确答案:用一句过时的经济术语说就是:你能想象六个月迟迟不维修飞机吗?2. If Western people think they are healthy eaters, they will have to think again.正确答案:如果西方人觉得自己吃得很健康,那他们就大错特错了。
3. Climbing is the focus of my existence to the exclusion of almost everything else.正确答案:登山是我生命的中心,其他所有东西几乎都得靠边。
4. The grass blades, brushing with the movements of their growth, made joyous gentle sounds, like the sighs of a maiden in love.正确答案:草叶竞相生长,微微拂动,发出轻柔的欢声,宛如初恋少女的叹息。
5. Most economists acknowledge this trading system as one of the greatest contributors to the world's rapid recovery from the desolation of the Second World War.正确答案:很多经济学家都认为这种贸易体制为世界经济从二战的颓废中复苏起到很大作用。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[模拟] 翻译三级笔译实务模拟7Section ⅠEnglish Chinese Translation Translate the following two passages into Chinese .第1题:If you have never seen a power plant, you might find it hard to imagine how enormously complex the equipment is or how much heat is generated by the boilers or how much coal it takes to fuel the furnaces for just one day.During the course of a day, the boilers at one of our power plants, Morgantown, for example, can turn 24 million gallons of water into steam. That generating plant alone uses 9,900 tons of coal inits furnaces in just one day. Potomac Electric Power Company (PEPCO) uses so much coal that we have purchased two 80-car unit trains to facilitate the delivery process. And Morgantown alone can produce over 25 million kilowatthours of electricity in a single day's operation.Electricity is produced by spinning large magnets inside a coilof wire within the generator. The faster we spin the magnets, the higher will be the voltage of the electricity produced. Electricity leaves a PEPCO generator at between 13,800 and 24,000 volts.The next step in the process occurs when electricity passes through a transformer where the voltage is stepped up to continue on its journey. A transmission wire is like a small diameter pipe. Stepping up the voltage is like increasing water pressure, thus speeding the flow of energy through the system.________参考答案:如果你从未见过一座发电厂,你可能很难想象发电设备是多么复杂,锅炉能产生多么巨大的热量,而炉子每天又是需要烧多少煤。
举例说,我们的一座发电厂——摩根顿发电厂——的各台锅炉一天中就能把二千四百万加仑的水化为蒸汽。
这座电厂的炉子一天之内就消耗九千九百吨煤。
波多马克电力公司(PEPCO)用煤量如此巨大,以致我们专门购置了两列八十节车皮的火车以加速输送煤的过程。
仅仅一座摩根顿电厂就能每天生产二千五百万千瓦小时的电。
电是靠使大型磁铁在发电机内的线圈里面转动而产生的。
磁铁转速愈高,产生的电压就愈高。
电流从波多马克电力公司的发电机出来时,其电压在13,800伏至24,000伏之间。
下一道程序是使电流通过一个变压器,把电压提升,并使电继续向前进。
一根导线就象一根小口径的水管。
把电压升高就象给水加压一样,这样一来就会使这个系统中能量的运动加快。
详细解答:[采分点解析] 1.If you have never seen a power plant,you might find it hard to imagine how enormously complex the equipment is or how much heat is generated by the boilers or how much coal it takes to fuel the furnaces for just one day. 如果你从未见过一座发电厂,你可能很难想象发电设备是多么复杂,锅炉能产生多么巨大的热量,而炉子每天又是需要烧多少煤。
[分析] 基本素质采分点与理解结构采分点。
power plant固定词组:发电厂;the equipment根据上下文译成“发电设备”:本句中主句的谓语动词find后是形式宾语it,而真正的宾语是动词不定式to imagine…;而imagine后有三个宾语从句,翻译时要用换序译法(将真正宾语提前)、断句译法(将三个how从句断开译),还有转态译法即本句中的被动语态译成汉语时要变成主动(how much heat is generated)。
2.During the course of a day,the boilers at one of our power plants,Morgantown,for example,can turn 24 million gallons of water into steam.举例说,我们的一座发电厂——摩根顿发电厂——的各台锅炉一天中就能把二千四百万加仑的水化为蒸汽。
[分析] 理解结构采分点。
翻译中要注意措词的变换,有时需将笼统的变成具体的,形象的变成抽象的,反之亦然:本句中的the boilers就应译成具体的“各台锅炉”。
3.That generating plant alone uses 9,900 tons of coal in its furnaces in just one day.Potomac Electric Power Company(PEPCO) uses so much coal that we have purchased two 80-car unit trains to facilitate the delivery process.这座电厂的炉子一天之内就消耗九千九百吨煤。
波多马克电力公司(PEPCO)用煤量如此巨大,以致我们专门购置了两列八十节车皮的火车以加速输送煤的过程。
[分析] 理解结构采分点。
翻译中要根据需要增减词义,使得译文语意完整;还要注意语序的调整,使得句子的指代清楚。
如本句:That generating plant alone uses 9,900 tons of coal in its furnaces in just one day. 中的划线部分就可译成:这座电厂的炉子……;so…that句式中要调整好语序;two 80-car unit trains to facilitate the delivery process中数词后要按汉语习惯加上量词,to facilitate the delivery process 也要说清楚是“加速输送煤的过程”。
4.And Morgantown alone can produce over 25 million kilowatthours of electricity in a single day's operation.仅仅一座摩根顿电厂就能每天生产二千五百万千瓦小时的电。
[分析] 用词选词采分点。
上面提到翻译中要根据需要增减词义,使得译文语意完整;本句中的in a single day's operation 中的划线词在翻译中可不译出。
5.The faster we spin the magnets,the higher will be the voltage of the electricity produced.磁铁转速愈高,产生的电压就愈高。
[分析] 理解结构采分点。
本句是the faster…the higher比较级结构,可用换序译法;同时前半句中的人称代词不要译出,可使句子的表达更为客观。
6.Electricity leaves a PEPCO generator at between 13,800 and 24,000 volts.电流从波多马克电力公司的发电机出来时,其电压在13,800伏至24,000伏之间。
[分析] 理解结构采分点。
本句可用断句法翻译。
当电流从……发电机输出时,其电压在13,800伏至 24,000伏之间。
7.The next step in the process occurs when electricity passes through a transformer where the voltage is stepped up to continue on its journey.下一道程序是使电流通过一个变压器,把电压提升,并使电继续向前进。
[分析] 理解结构采分点。
本句中的被动结构若直译,则不符合汉语习惯,因此将被动变主动:the voltage is stepped up把电压提升;后面的目的状语也可用断句译法来译。
Section ⅡChinese-English Translation Translate the following passage into English .第2题:由于西藏地处“世界屋脊”,自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的各种社会历史条件的限制,西藏在全国还属于不发达地区。
但是,50年的发展已经极大地改变了其昔日贫穷落后的面貌,西藏人民生活质量大大提高。
社会经济的发展极大地丰富了人民的物质文化生活。
2000年,西藏全区各族人民已基本摆脱贫困,实现温饱。
部分群众生活达到了小康水平。
随着人民生活逐步富裕,冰箱、彩电、洗衣机、摩托车、手表等消费品进入了越来越多寻常百姓家。
不少富裕起来的农牧民盖起了新房,有的还购买了汽车。
西藏目前的人均居住面积处于全国首位。
广播、电视、通信、互联网等现代信息传递手段已深入到人民群众的日常生活。
绝大多数地区的百姓能够通过收听收看广播、电视,了解全国和全世界各地的新闻。