身势语翻译原则与策略文论文

合集下载

《目的论视角下外交口译汉英交替传译策略研究》范文

《目的论视角下外交口译汉英交替传译策略研究》范文

《目的论视角下外交口译汉英交替传译策略研究》篇一一、引言在全球化日益盛行的今天,外交口译作为国际交流的桥梁,其重要性不言而喻。

而汉英交替传译作为外交口译中的一种重要形式,其准确性和效率直接影响到国际交流的效果。

本文旨在从目的论的视角出发,探讨外交口译汉英交替传译的策略,以期为提高口译质量和效率提供有益的参考。

二、目的论视角下的外交口译目的论认为,翻译的过程和策略应基于翻译的目的。

在外交口译中,这一原则尤为重要。

外交口译的目的在于准确、快速地传递信息,促进国际交流与合作。

因此,口译员需在理解原文的基础上,准确把握交际目的,采用合适的传译策略。

三、汉英交替传译的特点与挑战汉英交替传译是指口译员在听到源语语言后,暂停发言人的讲话,将信息转化为另一种语言进行传达的口译方式。

其特点在于口译员需在短时间内完成信息的理解和表达,同时保持交流的连续性。

在外交场合中,汉英交替传译面临诸多挑战,如政治敏感度、文化差异、语言表达等。

四、外交口译汉英交替传译策略(一)预判与理解策略预判是口译员在听辨过程中对即将听到的信息进行预测的能力。

在外交口译中,口译员需通过预判了解发言人的意图和即将讨论的话题,以便提前做好准备。

同时,准确理解原文是传译的基础,口译员需关注发言人的言外之意和隐含信息。

(二)信息筛选与重组策略由于外交口译涉及的内容广泛且复杂,口译员需在短时间内对信息进行筛选和重组。

这需要口译员具备高度的概括能力和逻辑思维能力,将复杂的信息进行简化、概括和重组,以便更好地传达给听众。

(三)语言表达策略语言表达是外交口译的核心环节。

口译员需注意语言的准确性和流畅性,避免使用生僻词汇和长句。

同时,要关注语言的得体性,根据不同的交际场合和交际目的选择合适的表达方式。

此外,口译员还需注意语言的修辞性,使传译内容更具说服力。

五、实践应用与案例分析以某次国际会议为例,口译员在传译过程中采用了预判与理解、信息筛选与重组、语言表达等策略。

身势语在高校外语教学中的运用

身势语在高校外语教学中的运用
二 、 势 语 的定 义 身
5 年代初期 , 0 美国心理学家 R y . i w ie a Br h t 首创 K ns s L d s i i( e c 身势语 学) 并将其定义为研究语言或非语言交际中姿态动作 的一门学科。 的 有 学者也称之 为体态语 ( d n ug) b ya gae或副语言( rl gii ) o l p a nu t s 身势语属 a i sc 。 于非言语交际的一种 , 包括 头部语 、 手势语 、 光语 、 目 微笑语 、 姿势语和 界域 语。人们的心理状态不是用语 言表达 , 而是借助感情的外在形 式, 即通过手势 、 表情 、 姿态、 面部表情 、 征兆 表现 。


前 言
除 了言语之外 , 人们在交 际中还运用手势 、 体态 、 表情等来 传情达 意。 这就是 “ 身势语” bd nug 语言和语言之问有差异, ( oya gaeo l 各个语言 和文化的相应身势语也不尽相 同( 国金 ,98:7 。外语教学的 目的 侯 19 5 ) 是教会教学对象正确得体地运用语言行为和非语言行为与手段进行跨 文化交际。鉴于如何进行 身势语教学在我 国外语教学 中的研究为数不 多, 本文从身势语的定义 、 身势 语在 交际中的角色出发 , 探讨如何在外 语教学 中进行身势语 的交际教学。
科技信息
人文社科
身 势语 在高 被外 语教 学 【 硇 运用 l 】
四川外语 学院成都 学院 李 西
[ 要 】 文化 交际中, 了 言行 为之外 , 摘 在跨 除 语 非言语行为也发挥着相 当重要 的作用, 身势语作 为非语 言交际中的一种 常见手段在 交际中传情这意。本文从 身势语的定义、 身势语在交际 中的角 色出发 , 讨如何在 外语教 学中进行 身势语 的交际教 学, 探 如何正确理 解、 运用母语和外语文化 中的身势语差异。 [ 关键词 ] 身势语 外语教 学 非语言交际 跨 文化 交际

浅谈身势语及应用

浅谈身势语及应用

浅谈身势语及应用作者:李俊平来源:《文教资料》2010年第06期摘要: 身势语是交际行为中的非言语成分,与有声语言一样是我们交流思想、表达感情和传递信息不可或缺的重要手段。

正因为具有辅助、替代、调节、否定等功能,身势语在我们日常交际和生活中一直发挥着重要作用,在跨文化交际背景下,起着有声语言不可替代的作用,发挥着独特魅力。

本文主要对身势语的功能及其在日常生活中的应用进行分析。

关键词: 身势语功能非言语身势语的研究以美国心理学家Birdwhistell(1970)为代表,他首先创造了“身势语”的概念、他指出人的身体各部位运动肌之动作、器官等都可以表达和交流思想、感情和态度,而且这些机制往往起到言语所起不到的作用,正如学者们所认为的“身体即信息”。

身势语所涉及的领域包括手势语、姿势语、表情语和目光语等。

在日常生活中,我们通常用语言进行交际与沟通,语言交际虽重要,但无法孤立运行,始终伴随各种非言语交际的辅助,而在某些特殊场景下,语言可能成为交际的障碍,须借助于非言语才能有效地完成交际任务。

Birdwhistell曾对同一文化的人的语言行为和非言语行为做了一个量的估计,认为语言交际最多只占整个交际行为的30%;而心理学家Albert Mebrabian发现人的情绪只有7%来自语言符号,而55%来自人的面部表情,38%来自说话者的声音。

不难看出,身势语作为非语言交际的渠道之一,同样是我们交流思想、表达感情和传递信息不可或缺的重要手段。

一、身势语的功能身势语在交际中和语言融为一体,共同表达具体的内容。

它把无形的思想与心理,形象、直接地转化成动态的视觉形象,达到语言交际难以取得的效果。

对身势语功能的研究颇多,贾玉新在其著作《跨文化交际学》中指出,非言语的社会功能体现在四个方面:社会的关系标记、会话组织结构的标记、交际的语义或内容标记、交际者的感情标记。

孙传捷认为身势语的语用功能表现在以下几个方面:遵守交际的合作原则,情感的表露,心理活动的反映,双方交流的纽带,推导说话者的会话含意。

身势语的特性及语用功能

身势语的特性及语用功能

第20卷第3期徐州教育学院学报Vol.20,No.32005年9月J.of Xuzhou Education CollegeSep.,2005身势语的特性及语用功能X江沈英(沈阳航空工业学院 外语系,辽宁沈阳110034)[摘 要] 身势语是交际行为中的非言语成分,身势语在日常交流中起着重要的作用。

/身势语0同语言一样,都是文化的一部分。

身势语具有社会性、民族性、模糊性等特征。

身势语具有传递信息、增强表述力度、行使语言交际所不能行使的功能。

[关键词] 身势语特性;语用功能[中图分类号] H026.3 [文献标识码] A [文章编号] 1008-6625(2005)03-0090-04语言是人类最重要的交际工具。

人们在使用语言进行交际的同时,还常借助于诸如手势、面部表情、身体动作等一系列非语言手段来表达自己的所思所想,这种用体态来传达一定信息的无声语言在语言学上称作身势语(gestures and poses )。

因此可以说,对话语含意的推导和理解不能仅仅只依赖于话语自身的言语特征,还应观察和透析说话人非语言的体态特征。

因为说话人的意图有时不是通过言辞来表达的,而是通过姿势、体位、面部表情的变化来传递的。

由此可见,在跨文化交际中,我们只有预先了解某些身势语在对方文化背景下的特定含义,才能在交际的同时破译对方的身势语,才能更好地理解和掌握对方的意图,更好地进行有效的沟通,使交际更简单、更成功,不至于引起不必要的误解。

一、身势语的语用特性身势语所具有的一些主要特性决定了它犹如有声语言,同样可以反映说话人的话语意图和目的。

这些可以使身势语与会话含意发生关联的特性主要指属于语言外要素的社会性、民族性以及模糊性等。

1.社会性社会性,指身势语的使用以及所蕴涵的意思可能会因交际者的年龄、性别、受教育程度、社会状况和交际环境的不同而出现差异。

譬如表达/温情0的举动,成年人对孩子通常是抚摸脑袋或拍拍肩膀,而孩子对成年人则往往是依偎性动作。

《释意论视角下汉英同声传译中习语口译的翻译策略研究》范文

《释意论视角下汉英同声传译中习语口译的翻译策略研究》范文

《释意论视角下汉英同声传译中习语口译的翻译策略研究》篇一一、引言汉英同声传译是国际交流中的一项重要技能,而习语的翻译则是这一技能中不可或缺的部分。

习语作为语言文化的重要组成部分,其翻译的准确性和流畅性直接影响到交流的效果。

本文将从释意论的视角出发,探讨汉英同声传译中习语口译的翻译策略,旨在提高习语翻译的准确性和效率。

二、释意论视角下的翻译原则释意论认为,翻译的核心在于准确传达原文的含义,而非单纯追求语言形式的对应。

在汉英同声传译中,习语的翻译应遵循以下原则:1. 准确传达原意:习语的翻译应准确传达其原意,确保目标语听众能够理解其含义。

2. 注重文化因素:习语往往蕴含丰富的文化内涵,翻译时应注重文化因素的传达。

3. 灵活运用翻译技巧:根据具体的语境和习语含义,灵活运用翻译技巧,如直译、意译、音译等。

三、汉英同声传译中习语口译的翻译策略1. 直接翻译策略直接翻译策略是指在保证习语原意的基础上,尽可能保持其语言形式的一致性。

对于那些在两种语言中都有对应表达的习语,可以采用直接翻译策略,使译文更加贴近原文。

例如,“龙腾虎跃”可以直译为“Dragon and Tiger leap vigorously”。

2. 意译策略意译策略是指在不改变习语原意的前提下,根据目标语的表达习惯进行翻译。

对于那些在目标语中没有对应表达的习语,可以采用意译策略,通过解释性语言来传达原意。

例如,“画蛇添足”可以意译为“to add a foot to a snake that's already painted”。

3. 语境推理策略语境推理策略是指在同声传译过程中,根据语境推断习语的含意。

当习语在目标语中没有确切对应时,可根据上下文和逻辑推理来推断其含义,并将其恰当地表达出来。

这一策略需要译员具备良好的语言素养和逻辑推理能力。

四、案例分析以“对症下药”为例,这一习语在英语中无直接对应表达。

在同声传译过程中,可采用意译策略,结合语境推理,将其翻译为“to treat the problem with the right solution”。

身势语在演讲中的重要性和运用研究

身势语在演讲中的重要性和运用研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 《哈姆雷特》中不言而喻的隐喻魅力(开题报告+论文+文献综述)2 文化负迁移对翻译的影响3 Emerson’s Ideas on Nature and Social Harmony4 《幸存者回忆录》中多丽丝•莱辛的生态观5 Cultural Differences Reflected in the Concept of Dragon6 如何用英语作精彩演讲7 圣地亚哥命运的新解:论其在现实社会中必败的命运和悲剧8 论翻译的艺术9 语境视角下的“吃”字翻译研究10 《宠儿》中的女性形象分析11 紫色中女人意识的觉醒12 现代人对超人的需求--超人形象演变综述13 语境与英语词汇教学14 An Analysis of Virginia Woolf's Androgynous Vision in To the Lighthouse15 英语中法语外来词对英国文化的影响16 《远大前程》中的“远大”可以是“错误”的17 从《阿甘正传》中看美国梦18 中美学校教育和家庭教育之比较19 电影《木兰》中的动物形象反映的中西文化差异20 影响英语听力理解效率的非语言因素21 A Chinese-English Translation of Public Signs Based on Nida's Fuctional Equivalence Theory22 简奥斯汀对英国小说的贡献——以《傲慢与偏见》为例23 从《朗读者》中汉娜的形象论道德盲视现象24 追求女性自我意识的孤独灵魂——评《觉醒》中的爱德娜25 论礼貌原则在国际商务信函的应用26 艺术与现实之间的冲突--解读毛姆的《月亮和六便士》27 高中英语教师课堂提问的现状及有效策略研究28 商务英语信函中礼貌策略初探29 从功能对等视角浅析法律翻译中的文化因素30 观音与圣母之比较31 《呼啸山庄》中男主人公人物分析32 彼得潘--孩子和成人共同的童话33 功能目的论视角下汉语商标的英译策略34 合作学习在高中英语写作教学中的应用35 从关联理论解读《家庭战争》的幽默36 汉语量词“条”“支”“枝”的认知研究及其英文表达37 英语长句的理解和翻译38 《纯真年代》中爱伦和梅的对比分析39 “三美论”观照下的《再别康桥》英译本比较研究40 《哈克贝利•费恩历险记》中阶级面面观41 斯佳丽:“旧”时代的“新”女性42 从后殖民主义看《贫民窟的百万富翁》的成功43 从关联理论看《博物馆奇妙夜》的字幕翻译44 文化视角下探析刘半农翻译观的嬗变---从《小说大观》到《新青年》45 探究英语双关语在广告中的应用46 浅谈中国经济发展中的问题47 对英语政治新闻的批评性话语分析48 《纯真年代》中社会与个人的碰撞49 场独立和场依存对不同主题阅读材料的影响研究50 A Study of Chinglish as Found in Studen ts’ Writings51 王尔德童话对传统童话的颠覆52 年代美国梦在《了不起的盖茨比》中的折射53 浅析《不存在的人》中主人公的觉醒54 An Analysis of Dick Diver’s Tragedy in Tender Is the Night Based on Adler’s Individual Psychology55 从成长小说的角度分析《杀死一只知更鸟》中小海鸥的成长危机56 目的论在英语儿歌翻译中的应用57 How Chinese Culture Affects the Translation of the Terms Of Martial Arts58 论奥巴马就职演讲词的排比修辞59 任务型教学模式在初中英语课堂教学中的现状分析--以xx学校初一学生为例60 礼貌原则在商务谈判中的应用61 浅谈英语语言中的性别歧视现象62 会话原则在国际商务谈判中的运用63 从构式视野下对英语图式习语的解读64 从《汤姆叔叔的小屋》分析当时美国黑人的命运选择65 虽不起眼,但不可或缺:从《洛丽塔》中的小人物看亨伯特悲剧的必然性66 对《傲慢与偏见》中的婚姻观重新解读67 合作教学理论在初中英语阅读中的运用68 Two Trapped Roses—A Comparative Study on Emily and Miss Havisham69 女性主义视角下《傲慢与偏见》的情态意义解读70 文化视角下的中西方时间观对比研究71 外语学习焦虑与口语成绩的相关性研究72 从电影《美丽人生》看完美男人形象73 中美婚礼文化的差异74 中西方思维方式对比研究及其在广告中的体现75 初探法律英语用词的准确性与模糊性76 《宠儿》中塞丝的性格特征分析77 从目的论角度看公司网页误译78 电影字幕汉译的归化与异化79 话语标记词在中英戏剧翻译中的作用与运用80 茶文化和咖啡文化81 显现的被动•隐现的自我——《看不见的人》中被动语态的身份建构功能研究82 The Influences of the Bible on Some American Movies83 A comparison of values of money between Scarlett and Gatsby84 人性在《红字》中的体现85 从文化角度对比中美两国谈判风格86 从社会语言学角度分析美国黑人英语87 国际商务谈判中的中西文化冲突88 论英语中的汉语借词(开题报告+论)89 On the Dramatic Conflicts Contributing to Eliza Doolittle’s Pursuit of Self-identity in Pygmalion90 《红楼梦》中文化内容的翻译研究91 Where Should Gone With the Wind Go?——Study on The Disputes Among Critics of Gone With the Wind92 《诗经》与《圣经•雅歌》中爱情诗的比较研究93 《吉姆老爷》中吉姆的性格分析94 凯瑟琳与苔丝悲剧命运的比较95 Cultural Conflicts in Daisy Miller—An Analysis on Henry James’ International Theme96 V ocabulary Teaching Based on Pragmatic Approach97 中国民族主义的新表现:“中国威胁论”——构建民族认同的一种手段98 《老人与海》中的孤独99 浅析英语新闻标题的语言特征100 从女性主义视角看《抽彩》女主角的命运101 《黑暗之心》主人公马洛的性格分析102 《宠儿》女主人公赛斯人物形象分析103 中美文化差异对商务谈判的影响104 《蒂凡尼的早餐》:从小说到电影105 论托尼·莫里森《宠儿》中的模糊化现象106 对非英语专业大学生英语自主学习能力的调查107 DOTA游戏英雄名称汉译策略108 高中英语听力课中的文化教学109 化妆品品牌名称翻译审美与选词110 产品说明书的翻译技巧111 新闻翻译中“编译”的合理性分析112 从家庭价值观的角度分析中美家庭教育的差异113 目的论指导下的旅游资料汉英翻译及翻译策略114 从跨文化角度浅析化妆品商标翻译115 反思《夜访吸血鬼》中的同性恋现象116 英汉动物习语的文化差异及其翻译策略117 从汉英动物词汇的文化内涵看中西方文化差异118 研究《了不起的盖茨比》中美国梦的幻灭119 英汉习语中的文化差异及翻译研究120 农村初中学生英语学习策略应用情况的调查分析——以xx初中为例121 The Function of Symbols in the Feminist Novel Possession122 探讨英语翻译教学中的问题及改进123 语言迁移在英语教学中的应用124 解读《爱玛》中的女性主体意识125 论文化差异对中美商务谈判的影响126 从文化差异角度来分析习语的翻译127 《飞屋环游记》的人物设置特色分析128 A Brief Study of Anti-female Bias in English129 论隐喻的本质与功能130 论英语新闻中的模糊语言131 The Multiple-Personality in the Hero of Dr. Jekyll and Mr. Hyde132 从合作原则看卡尔登的性格特点133 浅析《野性的呼唤》中的“野性”与“人性”134 丰田如何成为全球第一汽车生产商135 Gender Differences in Language Use136 从道德角度分析简•奥斯丁《劝导》中的女主人公安妮•艾略特137 凯瑟琳•曼斯菲尔德短篇小说中的意识流技巧研究138 解析《宠儿》的象征意义139 模糊语在英语广告中的语义分析140 论英语俚语的汉译141 超验主义思想在惠特曼诗歌中的体现142 文化差异对商标翻译的影响及翻译策略143 《了不起的盖茨比》中的象征艺术144 裘德悲剧成因的分析145 互联网对英语翻译的影响146 论英语课堂教学中的非语言交际147 英汉情感隐喻认知对比分析148 从文化的角度理解《喜福会》中的母女关系149 The Westernization of Chinese Wedding150 论《最后的莫西干人》中的印第安情结151 Wessex Women: Female Characters in Thomas Hardy's Novels152 浅析中西习俗文化“冲突”153 从合作原则和礼貌原则的角度分析外贸函电中否定信息的传递154 论价值观对中美商务谈判的影响155 中西跨文化交际中的礼貌问题之比较分析156 Metaphorical Analysis of Polysemy and Its Application in English Teaching 157 Doomed Tragedy out of Desire-Driven Morbid Personalities in Na bokov’s Lolita 158 影响大学生英语自主学习的因素研究159 中式英语特点及发展趋势160 素质教育下农村小学英语现状初探--以某县为例161 简析《雾都孤儿》中善与恶在人物塑造上的体现162 从等效理论视角看汉英外宣翻译163 科技英语长句的结构分析与翻译164 旅游翻译中的文化差异和处理策略165 简奥斯汀眼中的理想男人——试析《傲慢与偏见》的男主人翁166 威廉福克纳与弗兰纳里奥康纳短篇小说女性角色分析167 On Analysis of Jonathan Swift’s Satiric Arts in Gulliver’s Travels168 道德与归属地的一致性--《曼斯菲尔德庄园》空间维度分析169 翻译美学理论下的唐诗英译意境美研究170 从合作原则角度简要分析《老友记》中乔伊的性格特征171 《京华烟云》中姚思安的性格分析172 xx大学商务英语专业学生社会岗位适应能力调查173 从《艾玛》看简奥斯汀小说中的对话运用174 On the Contradiction and Conflict between Religion and Love in The Thorn Birds 175 A Cultural Approach to the Translation of Movie Titles176 从中西思维差异角度看汉英翻译中的中式英语现象177 A Contrastive Study on Meanings of Animal Words in English and Chinese178 试论任务型教学法在英语阅读教学中的应用179 永不凋落的玫瑰—从女性主义分析《红字》中的海斯特180 试析爱丽丝沃克作品中的女性主义观点——以《紫色》为例181 浅析中西方饮食文化差异—比较“春节”和“圣诞节”182 中西社交礼仪差异的历史文化原因探析183 法律英语的语言特点及其翻译184 美国价值观在电影《当幸福来敲门》中的体现185 英汉委婉语异同之分析与比较186 唯美主义在道连格雷变化中的体现187 论中国特色时政新词的英译188 中英日委婉语语言特征189 工业化进程下人的主体性的追问——梭罗的《瓦尔登湖》190 《红字》中象征手法的运用——以人物名字为例191 论中西方建筑风格的文化差异192 论《围城》的幽默语翻译193 从《道连•格雷的画像》透析王尔德的艺术人生观194 跨文化背景下中德谈判方式的比较195 小学英语语音拼读教学196 礼貌策略在商务英语信函中的应用197 论《傲慢与偏见》中简•奥斯丁的女性主义198 完美管家还是他者—浅析《长日留痕》中的管家形象199 《雾都孤儿》中的批判现实主义200 Cultural Differences Between Chinese and American Social Etiquettes1 初中英语教材知识体系建构的研究2 中外英语教师的优劣势比较:从中学生视角3 基本数字词在中西文化中的差异与翻译4 论《围城》中的语码转换5 Foreign Publicity Translation6 论小说《苔丝》中环境描写的作用7 英汉职业委婉语中“礼貌原则”之对比分析8 从奥巴马演讲的不同译文看语域理论在翻译中的应用9 公示语汉英翻译的问题与对策10 从目的论角度分析中西方商业广告语的差异11 比较中西方礼仪差别12 中学英语教学到大学英语教学衔接问题研究13 A Study of the Human Relations in Sons and Lovers14 外来词的翻译方法初探15 美国电影中的中国文化元素的研究16 中英广告宣传方式的比较研究17 巧克力包装的研究18 中美跨文化交际中的高低语境文化对比研究19 中西方跨文化商务活动中礼貌的语义差别20 《红字》中人性的罪恶与光辉21 论商标翻译的原则及策略22 朋克摇滚的反叛与灵魂乐的激情23 浅谈西方情人节及其对中国文化的影响24 对《傲慢与偏见》中女主人公伊丽莎白的尝试性分析25 英语频度副词“ALWAYS”主观性嬗变的历时研究26 艾米莉•狄金森的死亡观研究27 当代中美青年恭维言语行为对比研究28 The Real Sinner in The Scarlet Letter29 A Comparative Study on Chinese and American Education30 《远大前程》中皮普的性格发展与外界环境的关系31 英语委婉语成因及其在政治方面的应用32 黑人性的遗失与保存从黑人文化传统看《日用家当》33 从多视角比较《论读书》的两个译本34 Dickens’ Humanitarianis m in The Two Cities35 动物词汇的英汉互译策略36 浅析非言语交际在小学英语教学中的运用37 论英语教学中的非智力因素38 《沙漠之花》的女性主义研究39 A Tentative Comparative Study between Chinese Wine Culture and Western Wine Culture40 国际商务谈判中的文化障碍及策略研究41 归化异化策略下文化负载词的汉英翻译42 新闻报道的倾向性分析——语言学视角43 中西文化对红颜色的理解及翻译44 浅析《爱玛》中简•奥斯汀的婚姻观45 英语歧义现象及其在广告中的应用46 论《永别了,武器》中战争对人物的影响47 从《一间自己的房间》看弗吉尼亚•伍尔夫的女性主义48 探析《越狱》中Michael的性格特征及成因49 初中英语阅读技能教学50 悲剧英雄—赫尔曼梅尔维尔笔下的比利巴德形象分析51 对《远离尘嚣》中三个男主人公命运的分析52 论奥康纳短篇小说的创作特色53 外贸企业的汇率风险规避54 从心理语言学谈提高新闻英语听力的新模式55 论英语演讲开场的决定性因素和相关策略56 浅析商务英语的语言特点及翻译57 从就餐细节看中美儿童个性能力的差异58 简爱与林黛玉的形象比较分析59 《论语》中“孝”的英译——基于《论语》两个英译本的对比研究60 旅游景点标志翻译初探61 商务信函中委婉语语用功能分析62 《荷塘月色》的两个英译版本的比较研究63 《嘉莉妹妹》中男女主人公命运的对比分析64 A Study of Chinglish as Found in Students’ Writings65 英语口语教学中的不足之处以及改善方法66 从《红字》看霍桑对清教主义的批判与妥协67 试析运动品牌口号语的中英译失误68 A Symbolic Analysis of Paradise Lost69 性别差异在外语教学中的具体体现70 英雄精神的回归—浅析《雨王汉德森》的主题71 商务谈判中幽默语的运用72 试比较《汤姆索亚历险记》与《哈克贝利芬历险记》中主人公性格异同点73 论政治演说中平行结构的应用74 我看简爱的爱情75 Discourse Analysis on the Translation of Person of the Year, an Editorial in the Time Magazine76 The Theme of Absurdity in The Scarlet Letter77 Teleology, Religion and Contexts78 The Cultivation of English Teachers on the Basis of Multiple Intelligences Theory79 英语体育新闻中模糊语言的词汇特点及其翻译对策80 中式英语与标准英语的差别81 浅析伍尔夫意识流小说中的叙事时间82 英汉句子状语的对比与翻译83 Study on Translation of Long Sentences in Literature Works84 从文化角度分析《穿普拉达的恶魔》所反映的职业观85 李白《静夜思》六种英译本的对比研究86 从女性主义探讨托尼•莫里森笔下黑人妇女自我意识的觉醒87 广告中的视觉隐喻及其解读88 英汉语篇衔接手段对比研究——以《荷塘月色》英译本为例89 Comparison of Color Words between Chinese and English Culture90 官方语言中的中国英语分析--从目标人群接受性角度谈起91 《还乡》中哈代的自然观92 论《野性的呼唤》中对人和自然和谐的呼唤93 英汉双语词典中的语用信息94 从目的论角度分析中医药药品说明书的英译95 中美篮球背后的青年文化96 英汉动物习语的对比研究97 功能对等视角下记者招待会古诗词翻译策略研究98 A Study of Translation of English and Chinese Address Forms from Pragmatic Perspective99 《隐形人》(混战)中的象征手法分析100 从功能对等理论看“赶”的英译101 浅论国产小米手机的营销策略102 从《京华烟云》探析林语堂的女性观103 英语词汇的文化内涵及词汇教学104 从交际翻译理论看幽默对话翻译——以《老友记》第一季为例105 中外青年婚姻观念差异——从《柳堡的故事》和《傲慢与偏见》中进行对比106 中美广告语言文化异同研究107 《小妇人》中四姐妹的命运108 On the Narrative Arts of Hemingway's Short Stories----A Case Study of"A Clean Well-lighted Place"109 论初中英语教学中的情景创设110 《榆树下的欲望》卡博特的悲剧分析111 中美文化差异对其商务谈判的影响112 中国时政新词翻译探析113 从《老人与海》看海明威的硬汉精神114 Improving Senior High School Students’ Oral English by Applying English Songs115 伊丽莎白•班内特和姚木兰的比较研究116 论《老人与海》中圣地亚哥性格的双重性117 Inheritance and Development of Gothic Literary Tradition in Jane Eyre118 文本分类理论与广告翻译119 从归化异化的角度看《围城》中隐喻及其翻译研究120 Customer Relationship Marketing121 英文歌曲在提高英语专业学生口语能力方面的作用122 《老人与海》象征主义探究123 解读《金色笔记》中的女性主义124125 浅析简•爱的反抗性格及其形成过程126 《到灯塔去》的意识流分析127 论《海浪》中体现的死亡意识和生命意识128 An Analysis of Conflicts between Heroines in The Prime of Miss Jean Brodie129 维多利亚时期文学作品中的女性意识130 Cultural Differences in Sino-US Business Negotiation131 论《推销员之死》基于传统希腊悲剧的发展132 浅析好莱坞英雄主义中的传统英雄和反英雄形象133 Different Cultural Connotations of Animal glossaries in Chinese and English134 化妆品商标的文化内涵与翻译135 从归化和异化的角度看《功夫熊猫》的字幕翻译136 功能对等理论下的英语动物习语翻译137 Analysis on the Withdrawal of Feminism in The Great Gatsby138 从合作原则角度解读《成长的烦恼》中的言语幽默139 The Cultural Identity Dilemma of Colonized Afro-Americans: the Study of The Bluest Eye 140 A Comparative Study of Oedipus Complex in Sons and Lovers and Thunderstorm141 《十日谈》中的乡村意象142 A Study of Cultural Influence upon Internet Language143 中西方大学中第二课堂的角色研究144 《呼啸山庄》爱情悲剧根源分析145 A Survey on Self-regulated Learning of English Major146 附带学习和有意识学习对英语词汇习得效果的比较研究147 从中美数字谚语看中美文化的差异148 《爱玛》中的女权思想解读149 模糊限制语在求职中的应用研究150 论《呼啸山庄》中的象征主义运用151 《了不起的盖茨比》和美国现代社会152 汉英翻译中文化传递的可接受度153 Coherence in English-Chinese Translation: A Pragmatic Study154 论奥斯丁女性主义观点在《爱玛》中的体现155 情景教学法在大学新生英语口语教学课堂中的实施156 《欢乐之家》中丽莉追求婚姻时的自我矛盾157 论罗伯特弗罗斯特诗歌的黑色基调---在美国梦里挣扎158 论麦琪的悲剧159 大学生通过联想记忆词汇的方法160 中世纪的典雅爱情:本质、渊源和影响161 英语语义歧义分析及其语用价值162 完美女性与准则英雄—论《永别了,武器》中的凯瑟琳163 伊丽莎白.贝内特与简.爱的婚姻观之比较164 《呼啸山庄》的女性主义诠释165 从广交会现场洽谈角度论英语委婉语在国际商务谈判中的功能与应用166 美国梦的迷失—解析《了不起的盖茨比》167 从自然主义的角度探讨《名利场》中利倍加的奋斗与失败168 美剧网络字幕翻译研究169 从跨文化交际角度分析中美商务谈判风格的差异170 山寨文化的反思——发展与创新171 臻于完美的人物魅力——对简•奥斯丁《劝导》中的女主人公的分析172 对比评析《了不起的盖茨比》中尼克和盖茨比的梦想173 交互式教学法在中学英语课堂口语教学中的应用174 从跨文化的视角分析美国动画“辛普森一家”中的习语现象175 《了不起的盖茨比》中女性人物性格分析176 Analysis of Tony’s Tragedy in A Handful of Dust177 电影《八月迷情》与小说《雾都孤儿》的对比178 “集体无意识”理论观照下艾米莉的悲剧性179 英语中的性别歧视180 浅析英语新闻语篇中的语法隐喻181 《蝇王》中火的象征意义的转变182 《彼得潘》中的“成长”主题183 英语姓名的文化内涵184 美国价值观在电影《当幸福来敲门》中的体现185 试析新课程标准下词汇教学策略的改变186 论《爱玛》中简•奥斯丁的女性主义观187 勃莱特.阿什利--《太阳照常升起》中的新女性188 《麦田里的守望者》中的象征主义分析189 《汤姆叔叔的小屋》中汤姆叔叔的性格分析190 对儿子与情人中俄狄浦斯情结的分析191 简奥斯汀对英国小说的贡献——以《傲慢与偏见》为例192 关于英语口语纠错的研究与建议193 浪漫和现实冲突下的宿命论思想——赏析欧·亨利的《命运之路》194 中美家庭教育的比较研究195 文化差异对商务谈判的影响及策略196 从幽默取材看中英传统价值差异197 ESA理论在大学英语口语教学中的运用198 话语中的性别与身份:以《绝望主妇》为例199 身势语在演讲中的重要性和运用研究200 李安电影中的文化融合现象。

汉英身势语的对比研究

汉英身势语的对比研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 《哈克贝利•费恩历险记》:哈克和吉姆的性格对他们关系的影响分析2 中国英语与中式英语的对比研究——从英汉民族思维差异的角度3 论礼貌制约下You-attitude在英语商务信函中的用法4 An Application of Schema Theory in Interpreting5 对《灿烂千阳》中姐妹情谊的分析6 非语言行为在小学外教英语教学中的运用7 Culture Teaching in College English Listening Classrooms8 英文电影片名翻译策略研究9 On the Fighting Spirit of Buck in The Call of The Wild10 《政府工作报告》中的概念隐喻及其英译方法11 文化负迁移对翻译的影响12 论中西婚姻观的差异13 美国情景喜剧字幕翻译的归化策略--以《生活大爆炸》为例14 A Brave Call for Peace--An Analysis of the Relationship between Frederic Henry and Catherine Barkley and Its Tragic Ending in A Farewell to Arms15 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。

原创Q 805 990 74 916 中文商标英译研究17 The Destruction and Degeneration of Heroines in William Faulkner’s Works18 《人性的污点》中主要人物的悲剧命运与社会原因的分析19 性格、学习策略和英语学习成绩的关系研究20 论《黑夜中的旅人》中主人公的信仰冲突与融合21 从《简爱》看世纪女性地位及女性意识的觉醒22 英语阅读理解中的若干信息处理手段23 浅析《德伯维尔家的苔丝》中造成苔丝悲剧的因素24 A Freudian Psychoanalytical Interpretation of Catherine and Heathcliff in Wuthering Heights25 论英汉数字习语的差异及翻译26 浅谈《旧约》中女性的形象和地位27 简爱与嘉莉妹妹女性形象比较28 英汉动物习语的对比研究29 网络流行语翻译评析——“神马都是浮云”个案分析30 文化差异对商标翻译的影响及翻译策略31 《马克•吐温—美国的镜子》中的中英文衔接手段的对比和翻译32 从民族文化心理差异角度看功能对等论在商标翻译中的运用33 中英动物习语使用和翻译的差异研究34 中英广告的文化差异及翻译35 从语言角度分析《功夫熊猫》中中西文化的交融36 [毕业论文](经贸英语系毕业论文)浅析促销战略在电子商务中的应用——以淘宝“双十一”大促为例37 从接受美学浅谈英文电影片名的汉译38 论狄更斯在《双城记》中的人道主义思想39 《莫比.迪克》中的象征意义40 中医术语翻译方法研究41 语言行为性别差异研究42 从凯特肖邦的“觉醒”中映射出的女性自由43 从冲突到和解—解析《接骨师之女》中的母女关系44 游戏教学法在初中英语课堂教学中的应用45 Cooperative Learning in English Interpretation Class46 澳大利亚英语词汇和澳大利亚文化(开题报告+论)47 汉英语序对比浅析48 Influences of Encouraging Words on Students In High School Classes49 A Study on Differences of Family Education between China and America--A Case Study of The Joy Luck Club50 Scarlett的人物形象分析51 目的论视角下的化妆品翻译52 A Preliminary Survey of Translating San in Chinese Idioms53 An Analysis on Shear's Personality in The Bridge on the River Kwai54 文化对在校英语学习的重要性55 A Comparison of the English Color Terms56 A Cultural Approach to the Translation of Movie Titles57 从跨文化交际视角谈品牌翻译策略58 浅析《白牙》中爱的力量59 《请买票》的生态女性主义解读60 The Comparison of Marriage Traditions between China and America61 伊丽莎白.贝内特与简.爱的婚姻观之比较62 论英汉基本颜色词的文化内涵差异63 《我的安东妮娅》中的文化冲突研究64 浅谈英语中歧义65 An Analysis of Key Elements of Cross-cultural Business Negotiation66 英语歌曲名称汉译研究67 《远离尘嚣》中女主角的情感变迁研究68 杰克•伦敦《野性的呼唤》的生态解读69 对跨文化交际中肢体语言的研究70 A Comparative Study on Gratitude Expressing Approaches of Chinese and Western Relatives71 Psychological Analysis of Stuttering in The King’s Speech72 《基督山伯爵》中的复仇,复活以及宽恕73 全身反应法在少儿英语教学中的应用——以杭州英之辅EF语言培训为例74 论中西文化中家庭观念的差异75 On Advertising Translation from the Perspective of Skopostheorie76 浅谈《竞选州长》中的幽默与讽刺77 A Script-based Study of the Female Theme in Scent of a Woman78 卡门-波西米亚之花79 打破沉默——接骨师之女中“沉默”主题的解读80 试析《献给艾米莉的玫瑰》中女主人公艾米莉的形象81 非言语交际对演讲的影响82 经济学视野下的《鲁滨逊漂流记》83 任务型英语教学的理论与实践探讨84 《远离尘嚣》人物分析及悲剧写法85 从女性主义的角度研究萧伯纳《华伦夫人的职业》中的女性形象86 东西方隐逸文化对比——试比较梭罗与陶渊明的作品87 论爱伦•坡小说《莫格街谋杀案》中悬疑的设置88 论《兔子归来》中黑人民权意识的觉醒89 《神探夏洛克》文化现象研究90 图式在英语阅读中的作用91 英文电影片名翻译中的归化与异化策略92 大学生英语学习归因倾向的调查研究93 《紫色》的妇女主义解读94 埃德娜:一个孤独的女战士——解读凯特•肖邦的《觉醒》95 A Research on Frances Burnett’s “Fauntleroy” Writing Style96 解析网络语言的变异97 对罗伯特•弗罗斯特自然诗的尝试性研究98 论《宠儿》中的象征意象99 关注耐心教育——浅谈《差不多是大人的人》中黑孩子的叛逆心理100 《名利场》的女性主义解读101 禅宗思想在艾米莉迪金森诗歌中的体现102 中西饮食文化差异探析103 论委婉语与国际商务谈判104 伍尔芙的人生经历对其小说创作的影响105 旅游翻译中的文化差异和处理策略106 汽车广告英语的语言特点及其翻译107 Negative Transfer and the Errors Committed by Chinese English Learners108 Sino-US Cultural Differences——Through Comparison Between APPLE and OPPO 109 时政漫画看美国社会110 浅析《儿子与情人》中的恋母情结111 文化差异对英语学习的影响112 《名利场》的女性主义解读113 外贸函电写作中存在的误区及其对策114 盖茨比的悲剧成因分析115 从语用学角度分析《老友记》中的幽默116 对公共演讲课堂中大学生课堂表现的心理分析117 比较约翰·邓恩与艾米丽·迪金森诗歌中奇思妙喻的艺术效果118 会计文本语言特色分析——以《国际收支手册》为例119 A Tentative Study of the Origin of American Place Naming120 Wessex Women: Female Characters in Thomas Hardy's Novels121 聊天室中网络英语缩略词浅析122 Improving the College Students’Writing Skill through Cohesive Devices123 如果不复仇——论呼啸山庄中的爱与恨124 An Analysis of the Fatalism and Pessimistic View in Tess of the D’Urbervilles125 从认知语言学的视角下浅析隐喻和换喻的异同126 汉语中的英语外来语127 从文化角度探析中英基本颜色词的比较和翻译128 解析马克吐温《竞选州长》中的幽默讽刺艺术129 诠释《儿子与情人》中儿子、母亲、情人之间的关系130 抽象名词词义内涵及其翻译策略131 中西方文化中颜色词的隐喻比较研究132 合作原则视角下对《老友记》中台词的幽默研究133 中国奢侈品的营销之道134 浅析中美幽默之差异135 从语用学的角度谈美剧中的言语幽默——以《老爸老妈浪漫史》为例136 梭罗《瓦尔登湖》中的“简单”原则137 A Comparison of the English Color Terms138 重新诠释玛格丽特的人生悲剧根源139 从电视剧《绝望主妇》看委婉语的交际功能140 Two Trapped Roses—A Comparative Study on Emily and Miss Havisham141 A Brief Discussion on the Translation of Brand Names142 论《追风筝的人》中父子关系的心理剖析143 从数字的联想意义研究中西文化的差异144 论《了不起的盖茨比》中的象征及其作用145 中英爱情隐喻的对比研究146 简爱与林黛玉的形象比较分析147 从电影《美丽人生》看完美男人形象148 从动态对等角度分析中国旅游景点名称英译——以中国庐山网为例149 《喜福会》体现的中美家庭观念冲突解析150 托马斯•哈代《无名的裘德》中的书信研究151 傅东华译《飘》归化现象浅析152 浅析英语委婉语的应用领域153 论海勒《约塞连幸免于难》的黑色幽默的荒诞与反讽154 The Interpretation of A Rose for Emily from the Perspective of Feminism155 西方骑士精神与中国侠义精神的比较研究—以《亚瑟王之死》和《水浒传》为例156 《哈利波特》中西弗勒斯•斯内普的人物分析157 旅游资料翻译中文化因素的处理158 从《麦琪的礼物》看欧亨利留给世人的礼物159 凯特•肖邦《觉醒》中女主人公女性意识的觉醒160 论莎士比亚戏剧中的女扮男装现象161 从尤金•奈达的功能对等理论角度论网络流行语的可译与不可译162 Pragmatic Differences of Politeness in Intercultural Communication Between English and Chinese163 论旅游广告的显影性164 The Death Image of Emily Dickinson’s Poetry165 《园会》中男性人物性格作用分析166 论《麦田里的守望者》中的象征体系及霍尔顿的精神世界167 从追求走向幻灭与死亡——谈马丁•伊登的美国梦168 On Characteristic Features of the Main Characters in The Moon and Sixpence169 中西方文化背景对理解隐喻的影响170 A Study on Humanity——Based on the Analysis of David Copperfield171 论纳撒尼尔霍桑《牧师的黑面纱》中的象征172 英语写作中的母语迁移作用及教学启示173 A Withering Rose:An Analysis of Tess’s Tragedy174 英语商标的汉译原则及策略175 英语抽象名词和物质名词的数概念分析176 A Comparison of the English Color Terms177 《奥罗拉•李》中的女性形象解读178 《可爱的骨头》的电影改编分析179 论《小妇人》中的家庭教育问题180 Cause of Tragedy in Desire Under the Elms181 福斯特《霍华德庄园》中的三个世界182 浅析委婉语的构造方式及功能183 中英文化中寒暄语的比较184 意象图式研究185 语用模糊及语用功能186 适者生存—对《飘》中生存意识的探究187 《飞屋环游记》的人物设置特色分析188 从文体风格谈培根散文《论美》的翻译189 美国文学中的美国梦研究190 从文化差异的角度对英语习语翻译的研究191 从《简爱》和《藻海无边》看罗切斯特对女性和婚姻的态度变化192 《最蓝的眼睛》中佩科拉的悲剧193 文化差异视角下的英语称谓语的翻译策略194 从《纯真年代》中的女性角色看伊迪斯•华顿的女性意识195 加工层次理论指导下的商务英语词汇学习196 The Tragic Destiny of Brett Ashley in The Sun Also Rises197 《瓦尔登湖》中寂寞观的超验主义分析198 Analyzing the Development of English Color Term and Its Chinese Translation199 On C-E Translation of Neologisms from the Perspective of Nida’s Functional Equivalence Theory200 浅谈商务英语合同的翻译。

《目的论视角下外事口译中汉语成语的口译策略研究》范文

《目的论视角下外事口译中汉语成语的口译策略研究》范文

《目的论视角下外事口译中汉语成语的口译策略研究》篇一一、引言在全球化背景下,外事口译工作成为我国与国际社会沟通交流的重要桥梁。

汉语成语作为中华文化的瑰宝,其独特的表达方式和丰富的文化内涵在口译过程中往往具有重要地位。

然而,由于文化差异和语言障碍,汉语成语的口译成为外事口译中的一大挑战。

本文旨在从目的论的视角出发,探讨外事口译中汉语成语的口译策略,以提高翻译的准确性和文化传递的有效性。

二、目的论视角下的翻译原则目的论认为,翻译的目的是在目标语语境中实现原语的交际意图。

在外事口译中,汉语成语的翻译需遵循目的论原则,即翻译应以传递原语信息、实现交际意图为目的。

因此,口译策略应围绕这一目的展开,确保信息的准确传递和文化的有效交流。

三、汉语成语口译的挑战汉语成语具有丰富的文化内涵和独特的表达方式,往往难以用单一的外语词汇准确表达。

在口译过程中,译者需面临文化差异、语言障碍、时间限制等多重挑战。

此外,汉语成语的多义性和隐含意义也增加了口译的难度。

四、汉语成语口译策略(一)直译加解释法直译加解释法是汉语成语口译中常用的策略之一。

直译有助于保留原语的表达方式,解释则有助于补充直译过程中可能缺失的文化信息。

例如,“龙腾虎跃”可直译为“Dragon and Tiger soar”,同时解释为“充满活力和力量”。

(二)意译法意译法是根据目标语言的表达习惯和文化背景,将原语的语义内容重新表达。

这种方法适用于那些在目标语言中无对应表达的汉语成语。

例如,“井底之蛙”可意译为“A frog in a well thinks the sky is the limit”,以体现其“自视过高”的含义。

(三)类比法类比法是通过寻找目标语言中与原语相似的表达方式来翻译成语。

这种方法有助于在保持原语文化特色的同时,使目标语听众更容易理解。

例如,“口若悬河”可类比为“Talk like a waterfall”,传达其说话流畅、言辞生动的特点。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论身势语翻译的原则与策略
摘要:身势语本身具有强烈的文化特性,只有在一定的语境中
才能表达明确的含义。笔者将身势语的翻译与语境相结合,着重研
究语境对身势语翻译的影响及翻译策略的选择。
关键词:非言语交际;身势语翻译;语境
一、引言
身势语本身具有强烈的文化特性,只有在一定的语境中才能表
达明确的含义。事实上,身势语翻译就是不同的非言语符号系统的
转换。因此,译者在身势语翻译的过程中,应该时刻保持语境意识。
1.身势语的翻译原则
(1) 信、达、雅
身势语可以揭示说话人的性格、心理状态、社会地位、生活环
境等信息。因此,译者在目标文本中应保留原文本中身势语的正确
含义。
屠户把银子攥在手里紧紧的,把拳头舒过来,道:“这个,你且
收着,我原是贺你的,怎好又拿回去?”
(吴敬梓《儒林外史》)
butcher hu gripped the silver tight, but thrust out his
clenched fist, saying, “you keep this. i gave you that money
to congratulate you, so how can i take it back?”
(translated by yang tsanyi and gladys yang)
“攥在手里紧紧的”“把拳头舒过来”等动作生动地将屠户内心
并不想把银子送出去的想法。杨宪益和戴乃迭的翻译非常成功,译
本中用了“gripped…tight” “thrust out his clenched fist”
等词,将屠户的心理活动生动地表达了出来。
(2)掌握丰富的文化背景
身势语是文化的载体。因此,身势语翻译过程中,译者应该找
到两种文化之间的对等,这样目标读者就能更好的理解身势语的含
义。
听人问价,摊主伸出两个手指摆成八字行。
hearing the question, the owner stretched out two fingers
to indicate the chinese character eight.
在中国文化中,我们通常用食指和拇指来表达数字8的含义。
但是英语国家的读者并不能理解。所以,在翻译中,译者对该身势
语进行了解释,以让目标读者很好的理解文中表达的含义。
(3)避免身势语的模糊性
一种身势语可以表达不同的意思,因此,在进行翻译时,译者
要避免其模糊性,使目标读者能够正确理解其真正含义。
吴少奶奶在张素素襟头抢了一方白丝手帕揩去了老太爷嘴上的
东西,一面对荪甫使眼色,荪甫皱了眉头。
(茅盾《子夜》)
yong mrs. wu pulled a white handkerchief from chang su-su’
s lapel and wiped the old man’s lips with it. she cast a worried
glance at her husband, who frowned.
(translated by sidney shapiro)
“使眼色”这一身势语在中文里有很多含义,如生气、恐惧、
警告等。在该文中,吴少奶奶知道老太爷要去世了,但是又不好明
说,只好向丈夫使眼色。在译文中,译者加上了“worried”一词,
将“使眼色”这一身势语的其他意思都排除了。
2.身势语的翻译策略
(1)直译
不同文化的语境中,目标读者对于大多数身势语还是能够理解
的。因此,译者在进行身势语翻译时,可以采用直译的方法。
阿q轻轻的走近了,站在赵白眼的背后,心里想招呼……
(鲁迅 《阿q正传》)
ah q tiptoed inside and stood behing chao pai-yen, wanting
to utter a greeting, but not knowing what to say.
在该例中,“tiptoe”的意思就是轻轻的或小心地用脚趾走路,
与原文本的意思一样,因此译者用了直译的策略。
(2)注释
由于文化差异,身势语在不同的语境中通常表达不同的意思。
如果将源文本中的身势语用目标语言来解释的话,目标读者会更容
易理解。因此,许多译者采用注释的策略来进行身势语翻译。
mr. darcy bowed.
(j. austen pride and prejudice 1813)
达西先生躬了躬身。(注:按当时习俗,这是一种谦恭地表示自
己某种优越性的方式。)
(简·奥斯汀《傲慢与偏见》 1813)
在十九世纪的英国,“bow”这一身势语实际上表达了mr. darcy
的傲慢。译本用了注释的方法,很好的诠释了源文本中该身势语的
真正含义。
(3)意译
某些身势语只存在其特定的语境中,目标读者可能并不能理解
源文本中的身势语,这就需要译者采取意译的策略。
john’s car was broken on his way home and he thumbed a
ride.
在回家的路上约翰的车坏了,他竖起拇指表示要搭车。
在英语国家,“thumbed”这一身势语表示搭车的意思,但是中
国却没有相应的身势语,因此,译者在翻译时进行了意译,以表达
原文的真正含义。
(4)替换
在身势语的翻译中,有时会存在不可译现象,这时就需要译者
采取替换的策略。
浅花叫了一声奔着井沿跑去,她心里一冷,差一点没栽到地上
死过去。
(孙犁 《藏》)
作者用了“冷”“栽倒地上死过去”来形象浅花的感觉。然而,
“冷”真正含义是恐惧、害怕,“栽倒地上死过去”的真正含义是
昏过去,因此,译文应采取替换的策略。
qianhua screamed and ran to the well. in a moment of horror
she almost fainted and fell.
二、总结
文章主要讨论了语境对身势语翻译的影响,并提出身势语翻译
中应遵循的翻译原则与策略。译者在进行身势语翻译时要时刻保持
语境意识,将源文本中身势语的真正内涵揭示给目标读者,这样才
能促进跨文化交际的发展。
(作者单位:同济大学外国语学院)

相关文档
最新文档