让老外看不懂的中国式英文

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

应试教育近些年一直饱受批评,孩子通过一个很高的分数进入一个很好的大学,但是到社会上的成绩就差强人意,这样的例子,数不胜数.特别是在英语这方面体现的淋漓尽致,哑巴英语在中国体现非常的额明显,分数高,但是不会说英语。英语在中国变成了一个考试的学科,而不是说话的语言。许多孩子在进入i2国际私塾之前,英语分数很高,但是根本不喜欢英语,只知道英语是一门学科。这也是中国普遍的社会现象,包括一些提示翻译。

吴先生带着自己6岁的女儿去某公园玩耍,无意中看到了海盗船设施贴出的中英双语标识,吴先生说:“根本读不通,像是对照汉字一个词一个词硬翻译出来的。”儿童游乐园,有旋转木马、海盗船、跳跳鼠、逍遥水母等十几个儿童游乐设施。每一个设施都贴有中英双语的标识牌。“以前也有带孩子来玩,但没有注意看英文,结果一看吓一跳。”吴先生随后将十几个游乐设施的标识牌都看了一遍,“错误不少,像是用拙劣的翻译机器翻译出来的。”

比如中文“待机器停稳后,方可离座,离开时检查随身携带物品,以免遗留”被翻译成“andstaym achinestopbeforehis seat,left,socheck-onlegacy”,这句并不通畅的英文实际表达的意思是:“并保持机器在他座位前停止,离开之前,检查随身携带的遗产”。其他标识牌上也或多或少存在问题,比如用“first,after”表示“先下后上”,用“keeptheship”表达“保持船内卫生”。这是典型的“填鸭式”翻译,在不理解的情况,一个词,一个词的翻译。

事实上,这也不能够单方面的责怪公园,这个中国英语培训的问题。因为中国式传统的应试大国,不管的学校,还是培训机构的老师都是以考试为目标,以单词为目的,这样就导致了“填鸭式”产生,大部分学生只知道记单词、考试,却不敢和老外交流。就导致公园里面的“填鸭式”的翻译。

相关文档
最新文档