合同英文翻译成中文
合同中英文标准对照

合同中英文标准对照摘要本文档提供了一份合同中英文标准对照表,旨在帮助读者更好地理解合同条款的含义和表述。
通过对比中英文之间的对应关系,读者可以更准确地理解和使用合同文本。
1. 引言合同是一种法律文件,用于约束各方在特定事项上的权利和义务。
由于语言和文化的差异,理解外文合同可能存在一定困难。
因此,在撰写和解读合同时,需要进行中英文的对照。
本文档提供了一份合同中英文标准对照表,涵盖了常见的合同条款和术语。
这些对照表将有助于读者准确理解合同中的表述和规定,并在需要时进行翻译。
2. 合同中英文对照表下面是合同中常见条款和术语的中英文对照表:中文英文合同Contract当事人Party甲方Party A乙方Party B经销商Distributor供应商Supplier商品Goods环境保护Environmental Protection 质量保证Quality Assurance保密协议Confidentiality Agreement 损害赔偿Damages违约Breach终止Termination条款Clause有效期Validity Period签署日期Date of Signature法律适用Applicable Law争端解决Dispute Resolution不可抗力Force Majeure以上仅为示例,并不完整,读者可以根据实际需求添加或修改。
3. 使用指南在合同撰写和解读过程中,读者可以参考以下指南来正确使用合同中英文对照表:3.1 查找中英文对照当读者遇到不熟悉的中英文术语时,可以在对照表中查找对应的翻译。
通过对比中英文,读者可以更准确地理解合同条款的含义。
3.2 确保准确翻译在使用对照表提供的翻译时,读者应尽量确保翻译的准确性。
可以参考专业翻译人员的建议,或者进行双语对比以验证翻译的准确性。
3.3 理解文化背景在翻译合同中的术语时,读者还应该充分理解文化背景的差异。
不同的文化可能对同一概念有不同的表述方式,这需要读者在翻译中进行适当的调整。
合同翻译中英文对照

合同翻译中英文对照Contract Translation English-Chinese Comparison合同翻译中英文对照Parties:Party A: [Name] [Address] [Contact information]甲方:[名称] [地址] [联系方式]Party B: [Name] [Address] [Contact information]乙方:[名称] [地址] [联系方式]Identity of the Parties:Party A: [Identity and registration information]甲方身份和注册信息:Party B: [Identity and registration information]乙方身份和注册信息:Rights and Obligations of Each Party:1. Rights and obligations of Party A:1. 甲方的权利和义务:2. Rights and obligations of Party B:2. 乙方的权利和义务:Performance Mode:1. Party A shall [actions to be taken by Party A].1. 甲方应[由甲方执行的动作]2. Party B shall [actions to be taken by Party B].2. 乙方应[由乙方执行的动作]Time Limit:The contract is valid from [start date] to [end date].合同有效期从[开始日期]至[结束日期]Breach of Contract Liability:If any party breaches the contract, the breaching party shall bear legal responsibility and compensate for any losses incurred by the other party.如任何一方违反本合同,违反方应承担法律责任并赔偿对方因此而产生的损失。
合同翻译(全)

(1)this agreement is hereby made and entered into:特此订立本协议
在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign (make, conclude or enter into) this agreement,按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。
注释:
(1)hereby:特此
(2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方
(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上
(4)through amicable consultation:通过友好协商
参考译文:
业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:
(1)hereby: by reason of this特此
(2)covenant: v. make a formal agreement立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同
例2
Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.
参考译文:
仲裁员因回避或者其它原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员。
采购合同中英文翻译

采购合同中英文翻译采购合同PURCHASE CONTRACT此采购合同(“本合同”)由以下双方签订:This Purchase Contract ("this Contract") is entered into by and between:甲方:(以下简称“采购方”)Party A: (hereinafter referred to as "the Purchaser")地址:Address:法定代表人:Legal Representative:联系方式:Contact:乙方:(以下简称“供应方”)Party B: (hereinafter referred to as "the Supplier")地址:Address:法定代表人:Legal Representative:联系方式:Contact:鉴于双方本着平等、自愿、诚信和友好合作的原则,达成如下协议:Whereas, the Parties have reached the following agreement in accordance with the principles of equality, voluntariness, good faith and friendly cooperation:一、供货品种及数量1. Types and quantities of goods to be supplied(1)采购方向供应方购买以下商品:(The Purchaser shall purchase the following goods from the Supplier:)商品名称:Name of the goods:数量:Quantity:质量标准:Quality standard:交货期:Delivery time:(2)供应方应保证向采购方提供的商品符合国家法律法规、技术规范及相关标准的要求,不得存在质量问题。
外贸合同术语大全中英文

外贸合同术语大全中英文1. Party A: 甲方2. Party B: 乙方3. Seller: 卖方4. Buyer: 买方5. Goods: 商品6. Product Description: 商品描述7. Quantity: 数量8. Unit Price: 单价9. Total Amount: 总金额10. Payment Terms: 付款条件11. Delivery Terms: 交货条件12. Inspection: 检验13. Acceptance: 验收14. Warranty: 保修15. Force Majeure: 不可抗力16. Arbitration: 仲裁17. Governing Law: 管辖法律18. Confidentiality: 保密性19. Intellectual Property Rights: 知识产权20. Indemnity: 补偿中文翻译:1. Party A: 甲方2. Party B: 乙方3. Seller: 卖方4. Buyer: 买方5. Goods: 商品6. Product Description: 商品描述7. Quantity: 数量8. Unit Price: 单价9. Total Amount: 总金额10. Payment Terms: 付款条件11. Delivery Terms: 交货条件12. Inspection: 检验13. Acceptance: 验收14. Warranty: 保修15. Force Majeure: 不可抗力16. Arbitration: 仲裁17. Governing Law: 管辖法律18. Confidentiality: 保密性19. Intellectual Property Rights: 知识产权20. Indemnity: 补偿。
合同英文翻译

合同英文翻译通常是Contract或Agreement,具体翻译根据合同的类型和内容而有所不同。
以下是一些常见合同的英文翻译:
劳动合同- Employment Contract
购房合同- Property Purchase Contract
租房合同- Tenancy Agreement
婚姻协议- Prenuptial Agreement
借款合同- Loan Agreement
销售合同- Sales Contract
服务合同- Service Agreement
保密协议- Non-Disclosure Agreement
合资协议- Joint Venture Agreement
版权协议- Copyright Agreement
需要注意的是,不同类型的合同所使用的英文翻译可能会有所不同,同时也要根据具体的法律法规和国际惯例进行相应的调整。
因此,在翻译合同时,最好选择专业人士进行翻译和审核,以确保合同内容的准确性和法律效力。
合同翻译参考(中英文).doc

2002DATED [日期] [CONTRACT NAME][合同名称]-by and between-合同双方[PARTY A NAME]PARTY A[甲方名称]-and-与[PARTY B NAME]PARTY B[乙方名称]TABLE OF CONTENTPRELIMINARY STATEMENT1.DEFINITIONS2.[OPERATIVE CLAUSES]3.CONDITIONS PRECEDENT4.REPRESENTATIONS AND WARRANTIES5.TERM6.TERMINATION7.CONFIDENTIALITY8.BREACH OF CONTRACT9.FORCE MAJEURE10.SETTLEMENT OF DISPUTES11.APPLICABLE LAW12.MISCELLANEOUS PROVISIONSSCHEDULE A DEFINITIONS1、定义2、[具体操作条款]3、[如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件]4、陈述和担保[保证]5、合同期限6、合同终止7、保密义务8、违约9、不可抗力10、争议的解决11、适用法律12、其他规定THIS CONTRACT('"Contracf^is made in [city and province],China on this_day of ___________ ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws ofChina, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as "Party A"), and [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at [address] (hereinafter referred to as "Party B"). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a "Party " and collectively as the "Parties".本合同于年月日由以下两方在[地点]签订:[甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”):[乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。
英文合同术语大全及翻译

英文合同术语大全及翻译英文合同术语大全及翻译1. Parties 范围:包括合同中的各方- Party A: [insert name, address and legalrepresentative/authorized representative details] 甲方:[填写名称、地址和法定代表人/授权代表人信息]- Party B: [insert name, address and legalrepresentative/authorized representative details]乙方:[填写名称、地址和法定代表人/授权代表人信息]2. Purpose of the contract 范围:合同涉及的主要条款、约定和应达成的目标- This contract is made for the purpose of [insert purpose].本合同订立的目的是[填写合同目的]。
3. Rights and obligations 范围:每一方应拥有的权利和义务- Party A shall have the right to [insert rights]. Party B shall have the obligation to [insert obligations].甲方有权[填写权利]。
乙方有责任[填写义务]。
- Party B shall have the right to [insert rights]. Party A shall have the obligation to [insert obligations].乙方有权[填写权利]。
甲方有责任[填写义务]。
4. Performance 范围:各方应如何履行合同中约定的责任和义务- The parties shall perform their obligations under this contract in accordance with [insert terms].双方应依照[填写条款]履行本合同中的责任和义务。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
合同英文翻译成中文
Contract Translation from English to Chinese
Party A: [Name of Party A]Address: [Address of Party
A]Represented by: [Name of Representative of Party A]
Party B: [Name of Party B]Address: [Address of Party
B]Represented by: [Name of Representative of Party B]
1. Parties agree to enter into this contract for the purpose of [Purpose of Contract].
2. Identity of Parties:
Party A is a [Type of Organization] registered and established under the laws of [Country]. Party B is a [Type of Organization] registered and established under the laws of [Country].
3. Rights and Obligations:
Party A shall provide [Details of Service/Product] to Party B in accordance with the terms set out in this contract.
Party B shall pay Party A the agreed amount for [Details of Service/Product] as set out in this contract.
Both parties shall cooperate and communicate with each other for the purpose of [Purpose of Contract]. Parties shall
exercise reasonable care to ensure that the objectives of this contract are fulfilled.
4. Performance and Delivery:
Both parties shall fulfill their respective obligations and responsibilities in accordance with the terms set out in this contract.
The delivery of [Details of Service/Product] shall be made [Delivery Method] as per the timelines agreed upon by both parties.
5. Liability for Breach:
In the event of any breach of this contract by either party, the defaulting party shall be liable to compensate the
non-defaulting party for any damages incurred as a result of such breach.
6. Compliance with Chinese Law:
Both parties agree to comply with the applicable laws and regulations of the People's Republic of China.
7. Miscellaneous:
This contract constitutes the entire agreement between the parties and supersedes all prior negotiations, understandings, and agreements between the parties.
Any amendments or modifications to this contract shall be in writing and require the signature of both parties.
This contract shall be binding and enforceable under the laws of the People's Republic of China.
In witness whereof, the parties have executed this contract on the date first above written.
Party A:[Signature of authorized representative of Party
A][Name of authorized representative and date]
Party B:[Signature of authorized representative of Party
B][Name of authorized representative and date]。