英汉委婉语的文化内涵与语用功能

合集下载

试论英语委婉语的特性及语用功能

试论英语委婉语的特性及语用功能

试论英语委婉语的特性及语用功能摘要:通过对委婉语在实际中运用的研究,我们不难发现英汉委婉语在涉及范围等方面有着惊人的相似之处。

但语言和文化有着密切的联系,语言作为文化的一部分带有鲜明的文化烙印。

本文主要分析英语委婉语的特性及语用功能。

关键词:中英文化委婉语对比委婉语作为语言应用和日常语言现象经常的出现在我们平常的生活当中,包括每一个社会,每一个语言应用团体和每一个社会阶层。

Enrighi(1985)曾经说过:“一种没有委婉语的语言就像一个有缺陷的交际工具一样。

”Hugh Rawson(1981)也提到过:“委婉语如此深深潜入我们的语言,以致我们中间没有谁——即使那些自诩为直截了当的人——能够在不使用委婉语的情况下过完一天。

”所以委婉语作为在语言运用当中的一面镜子即反射出了社会现象也反映了文化现象。

委婉语的产生和发展是不同社会心理和语言因素共同作用的结果。

委婉语反映了不同社会的发展、价值观、道德观和社会文化。

委婉语的学习和研究是非常重要的,而且对我们学习英语,进行跨文化交际有着指导意义。

1委婉语的产生及发展英汉委婉语起源于禁忌,但是发展却有着自己的方式,在修辞方面、语用方面和行为心理学方面都有涉及。

在修辞方面,委婉语在英汉两种语言当中是一种比较常用的修辞方式,近几年,我国学者对委婉语进行了全面系统的研究。

最初对委婉语的研究是在修辞学领域展开的,在修辞学当中,委婉语被看作一种修辞格,称“婉转”。

如比较英汉委婉的修辞方式,相同的方法有:借代、隐喻、拟人、低调、折绕、顿绝等;有所不同的是汉语的委婉方式更加灵活,如析字和藏字等。

近几年,也将委婉的概念扩展到了句子甚至到了篇章的层次。

但是,修辞方面的研究还是有一定的局限性,“修辞的任务在于那些为了增加语言表达效果的语言现象”,所以在修辞方面委婉语的研究主要停滞在修辞效果方面,对其的界定也不是很明确,对其的本质特征揭示的也不够深刻。

2委婉语在文化背景下的交际目的2.1避讳目的在英语中,还有一类词汇表“战争”、“政治”或是“称谓”等,可能人们不认为有避讳的必要。

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析
中英委婉语是指在交际中为了表达某种信息或态度,而采用含蓄、间接的方式的语言
表达形式。

委婉语的使用可以减轻冲突,保护对方的面子,维护良好的人际关系。

中英委
婉语在表达方式和语言习惯上存在一些差异,下面分别从不同方面进行对比分析。

一、礼貌用语
中文中的委婉语通常通过使用一些礼貌用语来表达,例如「不好意思」、「请问一下」、「可能有点麻烦」等。

而英文中的委婉语则更注重使用一些委婉的措辞,例如「excuse me」、「if you don't mind」、「would you be so kind as to」等。

四、表述态度
在表达态度时,中文中常使用一些虚拟的语气来委婉地表达观点。

例如「我觉得可能」、「我认为也许」等。

而英文中则更倾向于直接地表达观点,例如「I think maybe」、「I believe perhaps」等。

五、措辞转换
在进行语言表达时,中文中还常常使用一些措辞转换的方法来委婉地表达。

例如将「我」转化为「小弟」、「某个人」、「有人」,将「你」转化为「大哥」、「阁下」、「您」等。

而英文中的措辞转换则相对较少,更倾向于使用正式的称呼,例如将「我」转
化为「I」,将「你」转化为「you」等。

中英委婉语在表达方式和语言习惯上存在一些差异。

中文中委婉语常通过使用礼貌用语、委婉词语、虚拟语气和措辞转换等方式来表达,而英文中则更注重使用委婉的措辞、
直接否定、直接建议与请求和正式称呼等方式来表达。

英语委婉语的交际功能

英语委婉语的交际功能

英语委婉语的交际功能
英语委婉语是在交际中表达某种含义的一种方式,用于表达礼貌、尊重、缓和语气、避免直接表达和引起不必要的冲突等。

英语委婉语的交际功能包括以下几个方面:
1.表达礼貌和尊重:英语委婉语通常用于正式场合或与陌生人交流时,可以表达礼貌和尊重,使交际更加和谐。

2.缓和语气:英语委婉语可以缓和语气,避免给人留下不友好或强硬的印象,使交际更加融洽。

3.避免直接表达:有些话题或观点比较敏感,使用委婉语可以避免直接表达,减少冲突和矛盾。

4.引导对话:英语委婉语可以引导对话,使谈话更加有趣和愉快,达到更好的交流效果。

5.增加语言的表现力:使用英语委婉语可以增加语言的表现力,使表达更加精准、准确和生动。

总之,英语委婉语在交际中起着十分重要的作用,通过使用委婉语,可以使交际更加和谐、友好,避免冲突和误解,提高交际效果。

因此,在学习英语的过程中,我们需要掌握并适当应用英语委婉语。

- 1 -。

英语委婉语的交际功能及其应用领域

英语委婉语的交际功能及其应用领域

英语委婉语的交际功能及其应用领域随着全球化的发展和国际交往的增多,英语已经成为了世界上最为重要的语言之一。

然而,英语在不同的语境中,有时候需要用到委婉语来表达自己的意思。

委婉语是指一种含蓄、间接、礼貌的表达方式,可以用来表达对他人的尊重、体贴、关心等情感。

本文将从委婉语的定义、分类、交际功能以及应用领域等方面进行探讨。

一、委婉语的定义和分类委婉语是指一种含蓄、间接、礼貌的表达方式,通常是为了避免直接表达或者说话者的自我保护。

委婉语可以用来表达不同的情感,如喜悦、感谢、道歉、请求、建议、警告、批评等。

委婉语通常分为以下几类:1. 礼貌用语礼貌用语是指用来表达尊敬、礼貌的语言表达方式,如“请”、“谢谢”、“对不起”等。

这些用语可以使交际双方感到舒适和尊重,有助于建立良好的人际关系。

2. 委婉语委婉语是指用来表达委婉、含蓄的语言表达方式,如“可能”、“恐怕”、“或许”等。

这些用语可以减轻语言的冲击力,避免直接伤害对方的感情。

3. 修辞语修辞语是指用来表达修辞、夸张的语言表达方式,如“极其”、“非常”、“绝对”等。

这些用语可以增强语言的说服力和表现力,使语言更加生动有趣。

二、委婉语的交际功能委婉语在交际中具有以下几个功能:1. 礼貌性功能委婉语可以用来表达对他人的尊重和礼貌,避免直接伤害对方的感情。

例如:当我们需要拒绝他人的请求时,可以使用委婉语来表达拒绝的意思,如“恐怕我不能帮你了”、“很抱歉,我已经有其他安排了”。

2. 修辞功能委婉语可以用来增强语言的修辞和表现力,使语言更加生动有趣。

例如:当我们需要表达自己的喜悦时,可以使用委婉语来表达,如“我感到非常高兴”、“我真的很感激”。

3. 自我保护功能委婉语可以用来保护自己的形象和利益,避免直接受到他人的攻击或批评。

例如:当我们需要批评他人时,可以使用委婉语来表达,如“我认为你可能需要再考虑一下”、“我理解你的想法,但是我有不同的看法”。

三、委婉语的应用领域委婉语在不同的领域中都有着广泛的应用,如商务、外交、教育、医疗等。

英汉委婉语的文化根源与社会语用功能

英汉委婉语的文化根源与社会语用功能
第1 1卷
第 1 期 1
鸡 西 大 学 学 报
J RNAL OFJXIUN VE IY OU I I RST
Vo _ 1 No 1 l l .1
NO . 0l V2 l
21 0 1年 1 月 1
文章 编 号 :62— 7 8 2 1 ) 1— 0 2—3 17 65 (0 1 1 0 8
t n u e t e e o sh e ar s i g o n la a t s me e s o r f r t t . mb ra sn r u p e s n , o —
t st maeise oeacpal ta t el . 字 i k em m r cetb niral i ” me o t eh ys
语言既是文化 的载体 和表达方 式 , 又是文 化继 承和 传播 的重要手段 。因此 , 语言 与文化 有着水 乳相融 的关 系 , 言的产生脱 离不 了其所 处 的社会环 境。不 同的语 语 言要素反映不 同的文 化属性 , 含着不 同 的民族心 理和 蕴 文化特征 。作为语 言的一 种表达 方式 , 委婉 语必定 体现 文化 的内涵和特征 。 英汉委婉语 的定义 根据《 言与语 言学词 典》的解释 , 婉语 是“ 语 委 用一 种不 明说 的, 能使人感 到愉快 的含糊说 法 , 替具有令人 代 不悦 的含 义不够 尊重 的表 达方法 。 ; 汉语 语 法修 辞词 ”《 典》 中对委婉语 的解 释是 : 当人 们不愿 意说 出禁忌 的名 “ 物或者动作 , 而又不得不指明这种 名物或动作 时 , 就用 动 听的词语来代替 , 隐喻来 表达 , 曲折的表 达来 提示 , 用 用 这些好 听的 , 代用的或 暗示性 的词语 就是委婉 语 。 委婉 ” 语就是把一些不宜 直接说 出 的话 语用 一种 能让人 明 白, 又不伤害对方 、 引起对方反感的含蓄 、 曲折 的话表达 出来 的语 言。英语 中 , 委婉语 ( uh ms 一词 源于希 腊语 , E pe i m) 前缀 “ u” “ ” go ) E 是 好 ( od 的意思 , 根 “ h m ”是 “ 词 pe e 说 话 ” sec ) (peh 的意思。《 津高 阶英 汉双解 词典》 E — 牛 将“ u p e i 定 义 为 “ ni i c w r r haeta pol f hm s m” a dr t o o rs ht epeo n e d p -

语用功能视角下的英汉委婉语对比

语用功能视角下的英汉委婉语对比
即在 特 定 的 语 言 环 境 中 ,为 了 避 免 冲 突 性 话 语 和 忌 讳 事 物 的称 呼
时 ,如何 正确使用 委婉语 就显得 十分重要 。人们可 以通过 使用委 婉 、含 蓄 、间 接 性 的 语 言 代 替 生
硬 、粗 俗 、无 法 回 避 的 话 语 ,从
能主要体 现在 其使用 效果 和交流 者 的 心 理 变 化 方 面 。 在 特 定 的 语
对 比与 阐述 。

突和尴尬 的处境 ,从 而使得双 方
的 观 点 变 得 更 容 易 被 接 纳 。 因 为
Hale Waihona Puke 英 汉 委 婉 语 的使 用 目的 是 一 致
的 ,所 以 两 者 的 语 用 功 能 也 十 分 相 似 ,总 的 来 说 可 以 分 为 :避 讳
功能 、避 俗功 能 、礼貌 功能和 褒 扬功能 。但是 由于英汉 委婉语 起 源于两种截 然不 同 的文 化环境 和 社会环境 ,其使 用方式 和使用 规
际 的 失 败 ,因 此 在 双 方 进 行 交 际
化及 价值观 限制范 围 内,为了掩 饰一 些不方便 提及 的情景 或语 言 而使 用的间接性 的含 蓄 的语 言方 式 。 我 国著 名 语 言 学 家 王 希 杰 也 曾对 委 婉 语 做 了更 为 清 楚 的 定 义: “ 婉 曲 ,指 的是 不能 或者不 愿 直截 了当地 说 ,而 闪 烁其 辞 , 转弯抹 角 ,迂 回 曲折 ,用 与本 意 相关或相类 的话来代替 ” 。 从上 可得知 ,英语 和汉语 两 者对 于 委婉 语 的定 义 十 分相 似 ,
语用功能视角下的英汉委婉语对比
圈 张 煜
内容摘要 :委婉语 是各族人 民在商 业交 际、 日常交 际、政 治交 际等 中为达 到交 际 目的和愉 悦轻松 的交 际过程 而使 用 的语 言方式。本 文将从语 用功 能方 面 多角度 分析英 汉委婉语在 隐讳语 、礼貌用语 和褒贬语 等 的相似性和 差异性 。由于各 国家间的历 史背景和 文化 内涵 的发展都存 在着差 异 ,所 以在跨文化 交际 中会 有

汉英对比中委婉语的语用功能分析

汉英对比中委婉语的语用功能分析

(四)谦逊原则
It's my pleasure to help you.很荣幸帮助你。 (比较:It's my duty to help you.帮助你是我的义务。)
(五)一致准则
If you were in my situation,you would experience how embarrassed I was.如果你处在我的境地,你就会理解我当时的难处。 (比较:In that situation,I had to do so.在那种情况下,我不得不那样 做。)
汉语修辞学》(1983):不能或者不愿意直截了当地 说,而闪烁其辞,转弯抹角,迂回曲折,用与本意 相关或相类的话来代替。
英汉委婉语的语用功能
英汉委婉语是两个民族文化心理的一种反映和文化心理的 价值评价。其语用功能都在于交际的文化心理效应-----言 语表达要具有可接受性、认同性和得体性的特点。要想达到 预期的交际目的和效果,就要用委婉表达法,减轻听者的刺 激和压力,让其乐于接受,感到温暖,达到礼貌得体的交际 效果。由于文化差异,英汉委婉语在表达形式上有所不同, 但就其语用功能来说基本一致。大体可分为避讳功能,避俗 功能,礼貌功能,掩饰功能,褒扬功能五个功能。
汉英对比中委婉语的语 用功能分析
101021069 郭界林 101021015 陈丹娜 101021261 王华玲
委婉语的定义
委婉语(Euphemism),源自希腊语“euphēmismos”, 前缀 “eu” (好)和词根
“pheme” (说话),意为good speak (说好听的或者善词令)。 在古汉语中, 委婉语则称为 “曲语”, 含有迂回曲折的言说手段与婉转动听的效 果的双重含义。这是从语义角度下的定义。 从语用学角度看,委婉语是一种交际策略。在语言交际中, 人们为了减轻交际对 方的刺激或者压力, 对自己不情愿的事情,对对方的不满或者厌烦情绪, 往往不 愿直说, 不忍直说, 不便直说或不敢直说,于是就采用迂回曲折的方法, 故意用一 些礼貌用语或者比较缓和的词语或语句,来含蓄甚至隐晦地表达思想,交流讳功能 避俗功能

英汉委婉语对比分析及文化解读

英汉委婉语对比分析及文化解读

英汉委婉语对比分析及文化解读中英文委婉语对比分析及文化解读英语是最广泛使用的国际语言之一,它作为跨文化交际的重要语言桥梁之一,在国际交流时流行着委婉的用语表达方式。

在中英文的语言翻译过程中,委婉的表达方式也存在着显著的差异,人们常常可以在语言上看出文化根源的异同。

本文通过对比中英文委婉语句,尝试着分析两者之间所存在文化差异,从而探究其中的文化解读。

首先,要分析中英文委婉表达的文化差异,就要从两种语言的定义入手,从而有助于加深我们的理解。

在英语中,“委婉”的定义指的是对话中表达出对对方的尊敬,表达双方之间的尊重。

委婉的用语含义会随文化而变化,但一般来说,如果双方均采用委婉态度,那么就可以强调他们之间的友好互动。

而中文中,“委婉”一词有两个含义,第一就是“拐弯抹角地夸大或轻描淡写实际情况”;而第二个含义则是“为了表达某程度的尊重而使用的用语”,它更多的是指一种社会行为态度,而非语言的表达方式。

根据上述的定义,我们可以清楚地看出中英文的委婉表达存在着不同的文化差异。

从语言表达上来看,中文的语言表达方式更主观,更加侧重文字的艺术性,力求“含蓄”。

而英语中的委婉表达方式则比较直白,以客观论述为首要,更侧重表达双方之间的尊重。

此外,从社会文化角度来看,中文中的“委婉”更多的表现在艺术性上,以“折中从容”的姿态来表达,而英语中,“委婉”侧重于直接表达对对方的尊重,追求交流的真实性。

在面对不同的文化背景时,中英文的委婉表达方式都处于一种“含蓄”的状态,表达的用意则不同。

最后,中英文委婉表达中存在着明显的文化差异,在现实中,通过观察可以发现,他们在表达时各执己见皆不缺。

因此,跨文化交流中,两种委婉语用法对于提升交流效果都有很重要的作用,要做到正确理解,应该掌握交际中的文化特点,尊重彼此的文化背景,最大限度地汲取文化习俗,从而确保正确地借鉴。

另一方面,为了更好地理解双方的文化差异,我们也可以继续深入研究,尝试使用不同的社会文化学习方法,结合个体的知识体系,从而更好地构架新的文化含义,促进跨文化之间的理解。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第30卷 第1期盐城师范学院学报(人文社会科学版)Vo.l30 N o.1 2010年2月Journal ofYan cheng T each ers Un i versity(Hum an ities&Soci al Sciences)Feb.2010英汉委婉语的文化内涵与语用功能*吴越民,郑 颖(浙江大学外国语言文化与国际交流学院,浙江杭州310028)摘 要 文章简述了英汉委婉语的社会文化起源,并对其深层的文化内涵和语用功能进行了比较研究。

通过系统地探讨它们之间的异同,为在英语和汉语的阅读、写作和跨文化交际中正确理解和使用委婉语提供参考。

关键词 英汉委婉语;文化内涵;语用功能中图分类号 H313 文献标识码 A 文章编号 1003-6873(2010)01-0060-05作为文化的一部分,语言既是文化的载体和表达形式,又是文化传播和继承的最重要的手段。

由于每一个社会都有自己不同的历史进程、法律规章和政治追求,其社会成员也都有具有本身特点的宗教信仰、道德规范、行为准则和民族心理,因此使用不同语言的民族在其漫长历史演进过程中形成了异彩纷呈的文化特征。

这种各民族间的差异既反映在语言的表达形式上,也反映在语言的内涵上。

语言与文化有着水乳交融关系,语言的使用脱离不了产生这种语言的社会环境。

他们是互为表里的,即一种文化的特征总是表现在它的语言上,不同的语言要素反映不同的文化属性,蕴涵着不同的民族文化心理和不同的文化特性。

作为语言的一种表达方法,委婉语必定体现文化的内涵,具有民族特征。

因此,尽管英语委婉语和汉语委婉语是两种语言的同一修辞手法,它们也不可避免地打上各自的文化烙印,显示出它们之间的差异。

本文试图将英汉委婉语的文化内涵和语用功能进行比较系统地对比,探讨它们之间的异同,为在英语和汉语的阅读、写作和跨文化交际中正确理解和使用委婉语提供参考。

一、英汉委婉语的定义在人们的日常交际中,往往会遇到一些不宜于直接表述的话语,需要换个说法,委婉含蓄地表达出来。

这样既能让人明白,又不至于刺激对方,引起对方反感。

换言之,委婉是用含蓄曲折的词语来代替那些不能直说的话,而其中起替代作用、具有含蓄曲折特点的词语,就被称作委婉语。

英语中委婉语(euphe m is m)一词来源于古希腊语euphe m is m os,eu为前缀,意为良好或优美(good, pleasant),词根phe m e的意思是言语或说法(speech)。

在古汉语中,委婉语称为曲语,指说话时迂回曲折,含蓄隐晦,不直陈某人、某事或某物,但却达到较好的语言交际效果。

因此,英汉语对委婉语的定义基本上是一致的。

委婉语可以说是人们交际活动中的一种 润滑剂 ,是人们在交际过程中为谋求理想的交际效果而创造的一种有效的语言形式。

二、英汉委婉语的文化内涵1.宗教迷信与委婉语的起源在人类文明的早期,科学文化尚不发达,人们迷信鬼神,对大自然中一些未知的神秘现象心怀恐惧,委婉语就应运而生了。

英语中涉及神灵和宗教崇拜的词汇多为禁忌词。

一般说来跟上帝、宗教有关的词语,以及带有宗教含义的词语往往被看作是神圣的。

希腊神话中有三位身穿黑袍、手持鞭、剑、火把的复仇女神。

据说,古希腊人因为害怕这些凶神恶煞般的复仇女神,为了安抚她们或避开她们的注意,在祭祀时不直称她们的名字Furies,而婉称她们为the Eum enides或E ri n yes。

Eum enides的意思是k i n dly ones(仁慈者)或friendly ones(友善*[收稿日期]2009-12-16[作者简介]吴越民,浙江大学外国语言文化与国际交流学院跨文化交际研究所副教授,博士生,主要从事文化与传播研究。

郑颖,浙江大学外国语言文化与国际交流学院硕士生,主要从事跨文化交际研究。

者),E ri n yes的意思是the revered ones(受人尊敬的人)。

事实上,当时所有的神,不论吉凶,都不得直呼其名。

因为神名即是神的化身,呼之欲出,而面临神是十分危险的。

古人相信死神的存在,他们认为人的死亡是由死神主宰的,所以他们像畏惧其他神祗一样畏惧死神,用拟人的手法给死神取了许多美名。

如:The Great Leve ller(伟大的平等主义者),The G rea tW hipper-i n(大猎手),The G ri m Reaper(坚定的收割者)等。

Dev il(魔鬼)是不存在的,但是人们都迷信其有。

人们厌恶魔鬼,自然不愿意提到它。

不得已时,人们常用O l d N ick、the deuce或the d ickens等名字来代替。

这种敬畏天地神灵,给他们尊称或美名以求福、避祸的现象在汉文化里同样存在。

早在仰韶文化时代(约公元前5000年至公元前3000年),人们相信各种自然现象均由各种不同的自然之神所支配。

为了求福避祸,他们也举行各种祭祀活动,给各种神以美称。

如日神叫羲和,水神叫河伯,风神叫飞廉,火神叫祝融。

在宗教上人们善用一些颂词来称呼他们景仰的神灵,如大帝、大圣、菩萨、佛陀(Buddha,对释迦牟尼的尊称)等。

美称 妖怪 为神仙或大仙。

在汉文化里, 菩萨 指修行到了地位仅次于佛的人,也泛指佛和神; 仙 指古代传说中由人或某种动物修炼成的神仙[1]。

2.具有社会等级标志的委婉语在一个社会里,由于人们长期处于不同的社会地位,养成了各自的生活方式。

他们有着各自的利益和要求,各自的心理、思想、习惯、社会价值观念和教育背景,从而形成了不同的阶层。

人生活在有阶级差别的社会之中,难免有态度倾向,难免有等级观念,因此也就不可避免地会使用带有社会等级标志的委婉语。

在英国,人们用英语里表示最高权力、权威的词M a j e sty尊称国王和王后。

如当面称呼他们用Your M a j e sty,间接称呼他们则用H is/H er M a jesty。

还有Exce llency(阁下)和H onorab le(尊敬的)两词均为尊称,Excellency是大使、总督、主教等的尊称。

直接称呼用Your Excellency,间接提到时用H is/H er Excellency。

H onorab le在英国为冠于伯爵以下贵族子女、高等法院等高级官员名称前的尊称,亦冠于下院议员名字之前。

实际上这是一种替代M ister的委婉词,有时也可充当M rs.或M s.的委婉称谓。

如:The H onorable W illia m Spencer(威廉 斯宾塞阁下)。

又如Lord本意为a m an w ho rules peop le(统治人民的人),其本身有权利的内涵。

在英国几乎所有男性贵族统治者的头衔都冠以Lord字样。

如Lo r d the K ing(国王陛下), the Lor ds(上议院全体议员),Lord Justice(英国上诉法院法官)和Lord L ieutenant(郡治安长官)等。

中华民族经历了漫长的封建社会,封建等级观念年深日久、根深蒂固,如汉语中死的委婉语有不少反映出深刻的阶级烙印。

例如:崩殂、崩、驾崩、山陵崩、大行、晏驾、千秋万岁等是皇帝的专利; 宾天 除了用于皇帝外,也可用于尊者死;诸侯死则叫 薨 ,唐代二品官员以上死了也可用 薨 ;大夫及年老者死叫 卒 这显然是等级森严的封建社会所孵化出来的语言现象,甚至现代汉语中仍存在着反映这种文化沉淀的词语[2]。

3.反映民族心理和社会生活的委婉语人们普遍认为,在某些交际场合中回避禁忌语是衡量交际对象文明修养的尺度,体现社会进步的象征,这是委婉语得以广泛应用的原因所在,只是由于东西方人们的文化观念、生活习俗的不同,所回避的具体词语有所不同罢了。

在一般禁忌语中,最典型的莫过于对死亡现象的禁忌。

人的生老病死本是不可抗拒的自然规律,然而东西方民族都对死的说法予以回避禁忌,因为死亡是一种不幸,一种灾祸,人们把死字隐去,有时是为了怀念死者,有时是为了赞美死者,有时只是为了避免重提这个可怕神秘的字眼。

英语中常用来表示死亡的委婉语有:to pass a w ay;to be no m ore;to depar;t to be gone;to go to sleep fo rever;to be at res;t to go w es;t to go t h e w ay of a ll fl e sh;to breathe one s las;t to close one s eyes;to pay one s deb t to nature;to go to a better w orld;to go to heaven;to j o i n the m ajority;to shu ffle of t h is m ortal co i;l to be w ith God等。

汉语中关于人死的委婉语形式更丰富,文化内涵更深刻。

常用的一些词语是:病逝、永逝、长逝、仙逝、逝世、去世、辞世、谢世、与世长辞、归天、上天、故去、走了、去了、没了等等。

在这些词语中,许多都是以比喻的方式出现的,把死比作离开现有的一切。

其中 仙逝 一词更带有中国文化的色彩,表现了一种达观、淡泊的生死观。

类似的委婉语还有:仙去、化仙、仙游、羽化、物化、化鹤、驾鹤西游等[3]。

61第1期吴越民,郑颖:英汉委婉语的文化内涵与语用功能在英美国家人们对职业的社会地位十分敏感。

随着社会的发展、社会心态的变化,职业委婉语的使用范围在不断地扩大,同时新的职业委婉语也在不断地创造出来,其总的原则是用职业技术人员和行政管理人员的名称代替普通工作人员的名称。

如:garbage co llector(收拾垃圾的工人) san itati o n eng ineer(卫生工程师);servan t (佣人) do m estic eng ineer(家务工程师); p l u mber(水暖工) heati n g eng ineer(供暖工程师);m echan ic(机修工) auto m obile eng ineer (汽车工程师);dry c leaner(干洗工) dry cleani n g eng ineer(干洗师);gardener(花匠) landscape architect(风景建筑师);hairdresser(女理发师) beau tician(美容师)。

汉语中这类词语同样存在。

人们忌言扫大街的,而说环卫工人;人们忌言补鞋的,而说修鞋工;人们忌言干家务杂活的,而说家政计时工;人们忌言看孩子的,而说家庭保姆;人们忌言剃头的,而说理发师等。

种族歧视以及反歧视的斗争是英语中许多称谓委婉语产生的社会根源。

在这些因歧视而产生的称谓委婉语中,关于黑人的委婉语最具代表性,是反种族歧视斗争在语言上的体现。

相关文档
最新文档