英汉语言动态静态比较与翻译技巧教学
英汉语言对比静态与动态共26页文档

71、既然我已经踏上这条道路,那么,任何东西都不应妨碍我沿着这条路走下去。——康德 72、家庭成为快乐的种子在外也不致成为障碍物但在旅行之际却是夜间的伴侣。——西塞罗 73、坚持意志伟大的事业需要始终不渝的精神。——伏尔泰 74、路漫漫其修道远,吾将上下而求索。——屈原 75、内外相应,言行相称。——韩非
英汉语言对比静态与动态
1、 舟 遥 遥 以 轻飏, 风飘飘 而吹衣 。 2、 秋 菊 有 佳 色,裛 露掇其 英。 3、 日 月 掷 人 去,有 志不获 骋。 4、 未 言 心 相 醉,不 再接杯 酒。 5、 黄 发 垂 髫 ,并怡 然自乐
动态动词的静态译法知识讲解

动词译为形容词
• 很多形容词兼有动词词性, 如open既是动词又是形容词, familiar是动词familiarize 的词根,worried是从worry转化 而来,还有动词加前缀如asleep 由sleep而来 fearful由 fear加后缀ful而来
• The flowers are all open now. • He is suspicious of my intentions. • i am worried about your health.
动态动词的静态译法
1022031 常华
动态动词和静态动词
• 动态动词主要指动作动词,而静态动词则主要指表示情感 、内心活动、感觉、相互关系等动词
屈折语
• 屈折语(fusional language,或称inflecting language)是 以词形变化作为表示语法关系的主要手段的语言;特点是 有丰富的词形变化来表示词与词之间的关系。
动词转化为介词
• 汉语介词贫乏,虽然它在英语中是虚词,但是其中英语句 子及文章的结构中作用堪舆英语相比,相辅相成。而且英 语中的介词可与任何名词,动词,形容词组合,还有各种 形容词词组,另外一些动词可以变形转化为介词如given, considering, regarding,词组如resulting in ,born with,
amount of money,which is generally circulated, also increased. • An increase in business requires an increase in the amount of money coming into general circulation. • 用同源名词可以增加静态意味 • He is a lover of pop music.
第九讲 静态与动态(1次课)

. He is a good eater and sleeper.
他能吃能睡。 he is a young and rapid writer. 他是个笔头快的年轻人。 he is a nosmoker and a teetotaler. 他既不抽烟,也不喝酒 You must be a bad ห้องสมุดไป่ตู้earner, or else you must be going to a very bad teacher. 你一定很不善于学习,要不然就是教你的 人很不会教。 I used to be a bit of fancier myself. 过去我常常有点喜欢胡思乱想。
• 名词定语与被修饰词之间的语义关系常常 不能从字面上判断出来,也不能简单地把 前一个名词理解为修饰语,要正确理解其 语义,往往还要联系其语境甚至社会文化 背景知识:
名词连用加强了英语的名词优势, 也反映了现代英语追求简 洁的总趋势, 但不少语言学者反对过分堆积名词, 认为这 会使语言失去活力,缺乏动态感,有时还会造成语义含混。
名词连用或复合名词在科技英语里尤其常见
space shuttle flight test program 航天飞机试飞计划 computer programming teaching device manual 计算机程序编制教学方法手册 satellite communications ground station equipment repairer 卫星通信地面站设备修理人员
名词连用在新闻标题中大量使用
新闻标题为了节约版面, 引起读者注意,往往采 用名词连用的方式, 而很少采用虚词。 Beijing Red Carpet for Japan Guests. 中国盛情款待日本客人 Oil price fears. 油价恐慌。 500-Metre-Long Flood Prevention Dyke Built 五百米长的防洪坝建成
英汉语言“动静”翻译对比研究

英汉语言“动静”翻译对比研究摘要:众所周知,翻译是是文化沟通的桥梁,通过翻译我们可以借鉴世界上先进的成果,博采众多为我所用。
正是由于不同语言之间的翻译,世界各国人民都可以足不出户,了解其他民族的风土人情、思想情感,不再受到疆域的限制。
我们在进行英汉翻译的过程中,我们发现了英汉两种语言存在众多差异,有时候很难达到交际的目的。
其实我们在语内交际的过程中,不论是英语还是汉语,两种语言内的词类经常发生转换,然而我们在进行语际翻译翻译的过程中,这种词类的转换更加普遍。
就语言习惯上来说,汉语多用动词,英语较少使用动词。
英语更注重静态词语的使用,名词、介词、形容词、副词都可以来表达动态含义。
我们在翻译过程中,要注意英汉动词的使用,必要时进行相关的词类转换。
因此,了解英汉两种语言的特点,熟悉两种语言的操作模式,可以帮助我们更好进行翻译研究。
本文从英汉“动静”差异入手,分析了两者差异及其差异产生的原因,采取一些“动静”语际转换策略和翻译技巧,以符合两种语言的表达习惯和句式结构。
关键词:动静差异;英汉对比;翻译1.英汉语动静差异的原因对比英汉两种语言,中西方思维方式之间存在诸多不同,这些不同是导致英汉语言动静差异的根本原因。
总体而言中西方差异主要体现在具象思维和抽象思维的差异及主客体思维的差异。
[2]1.1.抽象思维和具象思维正如我国著名翻译家傅雷所说,“东方人与西方人之思想方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重含蓄;西方人重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。
[1]在中国古代“天人合一”思想的影响下,汉民族思维表现出直观性和整体性的特征,常被定位为具象思维;受西方实验科学的影响,西方思维“注重分析性和精确性,注重形式逻辑”,属于抽象思维[3]。
正因如此,英语中有大量呈“静态”的抽象名词和使语法结构更为严谨的弱化动词、虚化动词及介词,这些词在汉语中很难找到完全对应的表达,所以转换成汉语时常被转化为呈“动态”的动作动词。
英汉翻译的技巧第二章 英汉语言比较

2. 英汉词汇对比
众所周知,词素构成词汇,由词成句,连句成段,连段成篇。词汇是 构成语言的基本单位,重视英汉词汇对比对翻译起着关键作用,许多翻译 初学者都是以词汇为翻译单位。著名翻译理论家Peter Newmark(1981) 指出,“在翻译实践中,篇章是最终的考核质量的单位,句子是基本的操 作单位,而大部分的难题都集中在词汇单位。”英汉词汇差异主要在于英 语具有词形变化、汉语几乎无词形变化,英语有冠词、汉语没有冠词等。 现分述如下:
二、英汉语言对比分析与翻译
相同性略论:
英语和汉语之间有哪些相同点呢?阅读上文,我们不难发现, 英语和汉语在词类种类方面相差无几(尽管各自划分的标准不同), 汉英都有名词、动词、形容词、副词、介词、连词等,英语有冠词而 汉语没有,汉语有量词而英语没有,这是差别之处,见表1(范仲英, 1994:140)。句子结构方面,英汉句子都有相类似的基本句型,比 如:句子中可能包括主语、谓语(或表语)、宾语、定语、状语或补 语。此外,英汉语言都具有一词多义、一词多类(词类)、语义模糊 性等特征,必须根据语境确定或者选择词义。翻译中必须仔细甄别某 词在某语境中的意义,其原因就是语言的多义性。
表1
英汉词类对比
表1 英汉词类对比 实词
英语 Noun Adjective Pronoun Verb Adverb Numeral
虚词
Preposition Conjunction Interjection
Article
汉语 名词 形容词 代词 动词 副词 数词 量词 介词 连词 叹词 助词
英汉语言语音、词汇差异:
(许渊冲 译)
I wake, and moonbeams play around my bed, Glittering like hoar-frost to my wandering eyes; Up towards the glorious moon I raise my head, Then lay me down — and thoughts of home arise.
英汉对比研究-静态与动态

静态与动态 Static vs. Dynamic
What is metaphor? any figurative expression:the transferred sense of a physical word; (词义的转移,如用 “诞生”表示任何事物的起源) the personification of an abstraction;(抽象行为的拟人化,如 “modesty forbids me”的意思是“由于谦虚,我不能”) the applicaton of a word or collocation to what it does not literally denote, i.e., to describe one thing in terms of another.( 用一个单词 或语句表示字面意思之外的意思,如用“cold blood”表示“without feeling or pity”)
隐喻没有一定的语言形式,它可能是一个词、一个词组、一个句子或一段文章。 比如,He hatched a clever scheme. Our nation was born out of freedom. 汉语中的隐喻也有多种形式 : “血缘的纽带”、“城市生活的脉搏”、“钉子 户”、“铁公鸡”、“空手套白狼”、 “不入虎穴,焉得虎子”、“郎平是中 国女排的铁榔头”、“三过家门而不入”、“狗咬吕洞宾, 不识好人心”。
Types of Metaphors 1. Dead metaphors, viz.metaphors where one is hardly conscious of the image, frequently relate to universal term of space and time, the main part of the body, general ecological features and the main human activities. 死隐喻的隐含意思已经成为常规词义,即所谓比喻意义,所以有些学者认为这些隐 喻已经不能算是隐喻。 例如“山腰”的“腰”,原来大概是个比喻,今天已经约 定俗成,我们不再觉得是个比喻。 “ Mouth 原只用于动物的口,不用于瓶子、河 流,现在则应用于这些事物,从而the mouth river[河口]就成了一个死隐喻。死 喻可能更倾向于直接翻译意思,因为比喻的新鲜意味在原文中已经消失, 如果把 比喻翻译出来,读者的感受会产生差异。
汉英语言对比之静态与动态

汉英语言对比之静态与动态集团文件版本号:(M928-T898-M248-WU2669-I2896-DQ586-M1988)汉英语言对比——静态与动态 (Stative vs.Dynamic)比较是人类认识世界的重要方法,也是语言研究的基本方法之一。
中国语言学大师赵元任先生说:“所谓语言学理论,实际上就是语言的比较,就是世界各民族综合比较研究得出的科学结论。
”语言研究中的比较,可以是在同一种语言内部进行的,也可以是在不同的语言之间开展的;可以是历时的,也可以是共时的。
我们这学期开设的汉英语言对比课程,我认为是在不同语言中进行的共时研究。
这门课的开设有很重要的意义,因为我们一般接触的课程里都是比较基础性的课程,比如精读,泛读,听力,口语,这些科目培养的是我们某一个具体方面的能力,这让英语的的确确变成了一门“工具型”学科,而没有展现出它作为一门语言独特的魅力。
而英汉语言对比却使我得以站在一个高度,好好的审视“英语艺术”。
英汉语言可对比之处有很多,我所写的论文研究的是静态与动态(Stative vs.Dynamic)。
英语是静态的语言,主要体现在有少用动词而用其他手段表示动作意义的倾向,倾向于多用名词,形容词,副词,介词,因而叙述呈静态(stative);汉语是动态的语言,主要体现在汉语有一种多用动词的习惯,因而叙述呈动态(dynamic)。
造成英语呈静态的原因是英语句子中的谓语动词要受很多形态变化规则的约束,使用时有很多不便, 所以一般每个句子只有一个谓语动词。
而对动词的需要有不至于此,于是只能采取名词化的方法。
也就是说英语是屈折语,英语动词的使用受到形态规则的严格限制,一个句子结构通常只用一个谓语动词,或者至多是几个动词并列作谓语。
大量原来应该用动词表达的概念除了用非谓语动词表达外,必须借助于动词以外的词类,其中主要是名词和介词,以及形容词和副词,名词和形容词等可以由动词派生或转化而来。
这种使用优势不仅降低了动词出现的频率,而且削弱了动词所表达的意义,产生了动词的虚化和弱化,这就使得英语的表达呈现“静态”倾向。
英汉动态与静态的差异与词性转化

例 4: The Act allotted public land to each state for establishment of agricultural and industrial colleges.
该法案为各州划拨土地,用来建立工农业 学院。
二﹑英译汉时静态向动态的转换
二﹑英译汉时静态向动态的转换
例 9: An increase in the December 2006 passenger volume by 13.3 percent versus the same month last year meant that the total for the full year ( 19.2 million passengers) was 7.6 percent higher than in 2005. 2006年12月的旅客人数较前一年同期增加了 13.3%。 这说明全年的旅客总数(1920万人) 较2005年增加了7.6%。
二﹑英译汉时静态向动态的转换
例 10: Other investigators with a depth-psychological orientation emphasize the similarities between the fantastic events in myths and fairy tales and those in adult dreams and daydreams—the fulfillment of wishes, the winning out over all competitors, the desrtuction of enemies—and conclude that one attraction of this literature is expression of than which is normally prevented from coming to awareness.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉语言动态静态比较与翻译技巧教学
一、英汉语言动态比较
1、语音:英语的发音比汉语难,汉语有声调,读起来有点规律性,而
英语则要注重音标,并辅以适当的语调节奏锻炼自己的发音,如/a:/、
/ʌ/等音标的发音,按指定流动语调的发音,才能达到准确的发音。
2、语法:汉语句式结构比较简单,容易掌握,英语语法复杂,难度相
对稍高。
汉语没有严格的单复数的区分,只有动词的单复数的变化,
而英语则有复数就有单复数的区分,要求学习者把握复数的表示方法,结尾多加s或者es,有着很多规则可以学习,故英语语法要求学习者
掌握和控制更多词汇和句式,其复杂性就会增加,所以在学习语法时,要多多有所传授,以补充语言知识,及时学习和运用,才能使英语语
法得心应手。
3、词汇:汉语拥有民族文化历史的继承,形成许多平易近人的常用词汇,学习的负担相对较低,而英语是国际语言,从拥有欧美等国家的
词汇,是丰富多彩,可以表达多方面的信息,但是因此其拼写和读音
的难度也较大,而且单词的拼写发音存在大量的变化,让人感觉词汇
量过大,加上片面的学习,往往让学习者感觉无从下手。
二、汉英语言翻译技巧
1、审题:翻译前,必须仔细审题,注意文章中暗含的信息,了解到文
章的大概意图,以便能够判断和选择正确的译文,此外,要敏感的发现文章中的修辞手法、对比、比喻等多种手法,以便翻译时能够表达出文章的精髓。
2、确定意思:根据文章中出现的词语,首先要确定文中所表达的是什么意思,不能先傻傻翻译,往往由于语言表达的位置顺变,意思也可能转化,所以要根据文章中出现的词语给出正确的翻译。
3、寻找对应词:在进行实际翻译时,要寻找对应的词汇,保证文章表达的意思,词汇的选择要依据原文的语言形式,有的时候应该保留原文的语言形式或改写,但是不能简单的“连说、迂拙”,这样会让原文中的意思变得模糊,甚至直接影响到译文的准确性和完整性。
4、保留简洁性:要确保译文的简洁性,最好的方法就是抓住重点,只考虑原文重点内容,选择性的删减掉不必要的语词,充分利用有限的空间来把重点内容表达清晰,使译文言简意深,凝集意义,在翻译过程中,在处理句子时,要尽量简洁,尽量少使用冗余句式,使译文更加流畅。