《刺青》中的中日同形词对比分析-日语论文-语言学论文
关于日语中含有“気”的单词的考察

关于日语中含有“気”的单词的考察
本论文以《广辞苑》收录的548个含有「気」的词为对象,对「気」的读音与意思之间的关系、日语同形异音词的形成原因、中日同形词的形成原因以及含有「気」的单词的构词等方面进行了考察。
本论文主要由以下五部分构成。
第一章,基于先行研究,阐明本论文的研究目的、研究对象及研究方法。
第二章,主要对含有「気」的词的读音与意思之间的关系进行分析。
“ぎ?げ”主要作为词缀来使用。
“き”除了有“空气、气体、气味、光”等物理上的含义之外,多用于表示“心的变化、状态、机能”和“似乎能够察觉得到”等含义。
读“け”的时候,多表示“迹象、征兆、样子”以及“人的精神、感情,感觉”。
古代姓氏中常读作“け”。
“け”有接头词的用法,而“き”则没有。
第三章,根据词义,将含有「気」的词分为同形同义词、同形类义词、同形异义词三种,考察其含义,并对同形词的形成原因进行分析。
日语中「気」的含义要比汉语中「気」的含义狭隘,相对抽象,经常作为词缀来使用。
另外,因多音词而产生的差异性以及语源的不同而造成的差异也是中日同形词形同意不同的主要原因之一。
第四章,主要从构词的角度,对含有「気」的合成词的构成特征及构成规律进行了分析。
在构词的过程当中,「気」常与名词和动词结合,与形容词及形容动词的结合则相对较少。
此外,结合之后产生的新词其词性为名词、形容词、形容动词的相对较多,动词、副词、连词的较少。
另一方面,通过对含有「気」的复合词内部词素之间
的位置关系进行考察,发现词素之间多为修饰关系与主谓关系。
第五章,本章为本论文的结论部分,同时在本章中也阐述了本论文的不足之处与今后的课题。
日语拟态词的汉译研究——以《中日对译语料库》为基础

日语拟态词的汉译研究——以《中日对译语料库》为基础佟玲【摘要】以天昭宁编著的《擬音語·擬態語辞典》为基础,对《中日对译语料库》中收录的日本文学作品及其汉语译文进行检索,然后参照田守育啓·ローレンス·スコウラップ的统语标准,对检索出的日语原文中的拟态词按统语特征进行分类,同时参照刘月华等的词性分类标准对相应汉语译文的词性进行分类,并将以上的分类结果,经过整理、统计及分析后,总结出文学作品中的日语拟态词汉译后在词性方面体现出的特点.【期刊名称】《沈阳农业大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2017(019)001【总页数】5页(P121-125)【关键词】日语拟态词;汉译;语料库;文学作品【作者】佟玲【作者单位】大连东软信息学院日语系,辽宁大连116023【正文语种】中文【中图分类】H36日语的拟声词、拟态词分别有各自的定义,根据天昭宁编著的《擬音語·擬態語辞典》(1982)[1]中的解释,拟声词是指人们哭、笑、吐口水、喝饮料和拍打时发出的声音及无生物在自然状态下或受外力作用下发出的声响,也叫做“写生词”;拟态词是指对包括人在内的有生物、无生物及自然界中事物的状态、现象、变化、动作和生长等用描写、象征的手法加以表现的词语,也叫做“拟容词”。
日语中的拟声、拟态词从词性角度来看,基本属于副词,从统语角度来看,又可以细分为副词用法、动词用法、形容词/形容动词用法、名词用法、引用用法和文外独立用法[2]等。
所谓统语,就是规定词语的顺序,以形成符合语法规范的句子。
反过来说,就是符合语法规范的句子对语序的要求。
与日语的拟声、拟态词概念相对应,在汉语中有“象声词”这一概念。
根据刘月华等的解释,“象声词是用语音来模拟事物或自然界的声音以及描写事物情态的词”[3]。
张谊生(2000)[4]曾提到“拟声词”这一概念,是指“模仿事物、自然界的声音”,但尚未查到拟态词这一概念。
而且汉语的象声词在词性划分上自成一类,与副词、形容词等地位相当。
基于语料库实例的易混中日同形词意义、用法辨析——以“事件”“事件”为中心

现代语言学研究43基于语料库实例的易混中日同形词意义、用法辨析——以“事件”/「事件」为中心王灿娟(北京大学 外国语学院,北京 100871)摘 要:同形词“事件”/「事件」在汉语和日语中均为常用词,也是汉语水平考试和日本语能力测试的基本词汇,且常为学习者所误用,但有关两者意义、用法的详细辨析可谓凤毛麟角,且为数不多的既有研究之间也存在分歧。
本文基于多种语料库,从词语的概念义、感情色彩、对译等多个角度对该组同形词进行了辨析,并运用抽样统计明晰了各义项的分布情况及总体褒贬倾向,可为易混中日同形词的深入辨析提供一定的参考与借鉴。
关键词:中日同形词;概念义;感情色彩;对译;语料库 1中图分类号:H0 文献标识码:A 文章编号:2095-4948(2021)01-0043-08基金项目:本文为国家社会科学基金青年项目“中日同形词搭配关系的异同与习得研究”(17CYY066)的阶段性成果。
作者简介:王灿娟,女, 北京大学外国语学院助理教授,研究员,硕士生导师,研究方向为汉日对比语言学、日语教育学。
一、引言汉语和日语中存在着大量的同形词,其中以两字音读汉字词尤为常见。
其中有些词虽同形,但汉日意义、用法不尽一致,容易产生混淆,在母语为汉语的日语学习者和母语为日语的汉语学习者中的误用也较为普遍。
自20世纪70年代以来,中日两国陆续开展中日同形词的对比研究,时至今日,仍有不少辨析中日同形词意义、用法的研究。
查询《现代汉语常用词表(草案)》(《现代汉语常用词表》课题组,2008)、『常用語辞典(ポケット版)』(大河内昭爾,2012)及《新汉语水平考试(HSK)词汇(2012年修订版)》(国家汉办 孔子学院总部,2020)、『日本語能力試験出題基準【改訂版】』(国際交流基金 日本国際教育支援協会,2002)可知,同形词“事件”/「事件」在汉语和日语中均为常用词,且均为汉语水平考试和日本语能力测试的基本词汇,在汉语和日语学习中的重要性不言而喻。
浅析中日同形词“非常”

修飾容
(448) 詞 動 没 有 「 心配(担心 )、か
詞 变 化 か る(花费) 、ある
幅度 (有)等」
如 :非常に時 間がか
か りす ぎた 有 变 増 える(增加 )、近
化 幅 づ く(接近) 、低下
度
す る( 降低 )等
如 :非常に拡 大して
いる
通过 总 结分 析语 料 中的 句 子, 发现 在 现代 日语 中 ,「 非常 」
四、现代中日两国语言中【非常】的异同
综合表 1和表 2,可以 得出以下 结论:
(一 ) 在和 名词 组 合使 用 时, 即表 示 “非 同寻 常 意思 ”时 ,
日语中的 “非常” 更加活跃 ,既可以 跟抽象的 ,偏向于 “紧
急” ,既 可 以与 上位 概念 呼应 使 用, 也可 以和 具 体的 ,下 位概 念
99非常形动非常高兴非常之地非常之慢形非常热闹非常非常非常形动非常非常热烈的爱上另一个人非常不形非常不调和如上整理可以发现在现代汉语中的非常基本表示程度很深
创新论坛
浅析中日同形词“非常”
高慧霞
(北京邮电大学世纪学院,北京 102101)
摘 要: 本文 主 要以 中日 同 形词 “非 常 ”为 中心 展开 。 结合 语料 库 ,主 要从 意 义和 用法 两 个角 度展 开 分析 ,发 现二 者 虽然 有很 多 相似 点, 但 在意 义
一、前言 中 日之 间存 在 大量 的 中日 同形 词 ,如 “ 困难 ”“ 独 特” “不
安” 等 。但 在实 际的 教 学过 程中 发 现学 生却 不容 易 掌握 部分 同形 词。 随 着时 代的 变迁 很 多词 义都 发 生了 微妙 的差 异 ,即 使词 义没
有 发 生 变化 使 用 方 法 也 发 生 了 变 化。 关 于 同 形 词 有 很 多 先 行研
探讨中日同形词“温暖”和[温暖]作为连体修饰词的使用
![探讨中日同形词“温暖”和[温暖]作为连体修饰词的使用](https://img.taocdn.com/s3/m/459f66516bec0975f565e2a7.png)
探讨中日同形词“温暖”和[温暖]作为连体修饰词的使用作者:刘灵珊来源:《商情》2020年第13期【摘要】汉语和日语存在着大量的同形词,所谓的同形词,简而言之就是词语的字形大致相同的词语。
这类同形词看起来简单,在使用时却不容易,特别是同形词的搭配总是出现很多错误。
笔者以中日同形词“温暖”和[温暖]为检索词,通过查中日语料库,调查二者在作连体修饰词修饰名词时的搭配情况。
【关键词】同形词搭配语料库形容词名词汉语和日语存在着大量的同形词,所谓的同形词,简而言之就是词语的字形大致相同的词语。
这些汉语和日语中存在的同形词大致可以分为三类,第一类为字形完全一致的词语,比如日语和汉语中的[学校]和“学校”;第二类为字形有些许差异的词语,比如日语和汉语中的[爱情]和“爱情”;最后一类为字形上差异比较大的一类词语,比如日语和汉语中的「衛生」和“卫生”。
这些存在于汉语和日语的同形词数量之多,不论是在日语学习中学习中,都占据重要的位置。
中日同形词在形式上由于比较类似,所以看起来学习比较容易,可是实际学习之中误用的情况却很多。
笔者目前在国内某高校担任日语专业学科教学工作,在教学中,常常发现学生在作文中会出现「深刻な印象」「円滑な人」等等这类错误,在日语中「深刻」是严重的意思,往往只能跟「事態」等搭配在一起使用,同样「円滑」在日语中是顺利的意思,往往表达事情顺利进展时候使用。
所以,像这样看起来字形相似的同形词在使用上却不容易,而且像「深刻な印象」「円滑な人」这样的错误搭配问题尤为突出。
谈到搭配,关于词语搭配的定义很多,文献也很多,本文之中所指的搭配就是指的词语与词语之间的组合,在本论文中主要考察中日同形形容词作为修饰词时,修饰名词的搭配问题。
在本文中,笔者主要通过考察中日同形形容词“温暖”和「温暖」作为修饰词时,使用的异同。
笔者以“温暖”和「温暖」作为检索词,分别查询中日语料库,汉语使用《北京语言大学汉语语料库》(简称BBC),日语使用『NINJAL-LWP For BCCWJ』(简称NLB),通过语料库调查,“温暖”和「温暖」作为定语时,分别修饰什么样的名词,然后把高频名词整理出来。
日语“発表”与汉语“发表”的对比研究——从日译汉的角度来看

是不使用。判定标准是,超过 100 例为“常”,1 至 100
例为“可”,0 例为“不可”。
表”搭配的名词有“论文”、“见解”、“想法”, 只与“发布”结合的名词有“计划”、“警报”, 然后,可以同时和“发表”、“发布”搭配的名 词有“作品”、“成果”、“意见”、“声明”、 “政策”、“文章”、“评论”、“对策”、“措 施”。由此可以看出,日语的“発表”与汉语的“发 表”不是直接对应的,在日译汉中,还可以翻译为 “发布”。而日语“発表”前面搭配的名词不同, 翻译方法也不同。
身就不是直接对应的,它还可以翻译为“发布”。 品”、“成果”、“意见”、“声明”、“政策”、
依据上表中出现的名词顺序,在现代汉语语料库 “文章”、“评论”、“对策”、“措施”的时候,
Bcc 中查询了以上搭配在汉语中是否出现。
翻译为“发表”或者“发布”都可以。
表 2 与“发表”、“发布”所搭配的名词出现次数
总计
例子数 25 15 9 8 7 7 6 5 5 4 4 3 3 2 2 2 2 2 2 2 115
比率 21.74% 13.04% 7.83% 6.96% 6.09% 6.09% 5.22% 4.35% 4.35% 3.48% 3.48% 2.61% 2.61% 1.74% 1.74% 1.74% 1.74% 1.74% 1.74% 1.74% 100.00%可19来自常0不可
0
不可
0
不可
22
常
2525
常
13
可
312
常
1
不可
0
不可
0
不可
5
可
0
不可
2434
常
10
可
0
日语文化论文

日语文化论文中日两国一衣带水,隔海相望。
悠久、灿烂的中国文化滋养了日本文化,在日语结构中溶入了大量中国文化。
下文是店铺为大家整理的关于日语文化论文的内容,欢迎大家阅读参考!日语文化论文篇1浅探学习日语文化交际能力的方式摘要:语言是一个民族智慧的结晶,语言的学习不仅需要言语训练,更要加强对语言产生民族的文化进行全方位的了解。
日语的文化交际能力形成在很大程度上取决于日语学习者的学习方式。
只有语言的文化交际功能得到突显,才能使语言作用于不同文化间的障碍解除。
因此,本文以学习日语文化交际能力的方式为题,进行日语人才培养策略的探讨。
关键词:日语;文化交际能力;学习方式;探讨前言语言的文化交际功能来源于语言与文化间密切的关系。
语言是一个民族文化的载体,而文化是一个民族语言的来源。
在不同的语言当中,有着不同的文化背景,不同民族间的文化差异可以体现在语言之中。
所以说,语言不仅是人类用来进行交际的工具,更是文化交流的重要纽带。
在进行日语文化交际能力的培养之时,要摆脱传统的日语学习观念,利用有效的教学方法,使日语学习者具备较高的日语文化交际能力。
这也是日语教学者与日语学习者的共同期望。
1、日语文化交际能力培养的重要性日语学习的目的就是可以利用日语进行流利的交流,实现交流的目的。
但是,日语的学习如果仅以词汇量和语法学习水平作为衡量日语文化交际能力的指标,是不尽合理的。
因为一位日语学习者只掌握了大量的日语词汇和日语语法,是很难完成正确的交流的。
在交流的过程当中,如果出现了语法运用上的错误,对方可以大方的谅解将日语作为外语的交流者。
而如果日语的语言使用不恰当,则会产生文化上的冲突,对方则可以认为日语学习者存在价值观念上的问题,其语言的不当表达属于不友好的表现。
这些都是日语文化交际能力不强所导致的现象。
所以,加强日语文化交际能力的培养,有助于实现日语使用者之间的良好交流,更有利于中日两国和谐关系的打造。
2、日语文化交际能力培养的原因在我国的日语学习者当中,经常会出现语言运用上的失误,这使得日语文化交际能力培养已经成为了日语教学的重要目标。
日语论文题目

1.中日间流行词汇的比较。
最近关注新词语的人越来越多。
新词语,流行词汇表现了一个国家的政治经济文化的走向。
虽然有一些人在研究,并不是特别多。
可以从杂志啊,新闻什么入手。
2.日本人对书的热情和日本小说的倾向。
读书本是国人的特色。
但是日本人对于读书的热情是让我们敬佩的。
日本人为什么热爱读书,他们读的都是什么,这些反映了什么日本什么样的文化特性?这是一个很有意思的课题。
不仅仅是文化方面,心理学,经济学,等等领域的知识都能涉及到。
如果你想进一步读硕士的话,不读日语也可以往这些方面靠拢,论文也不用修了。
一举数得。
3.日本人的信仰及其变化。
说些来,可能有些人写。
但是却很少。
都停留在表面。
而且呢,这个题目内容很多很容易找资料。
4.日本人休闲方式的变化。
这个呢,很现实。
日本人的休闲方式变化很大。
这与他们的经济、人口数量、意识变化是息息相关的。
5.日本的游戏产业的现状及其发展。
这个在国内比较新。
虽然近来研究的人多起来了,但是大多是门外汉。
所以呢,现在起步还来得及。
虽然你不一定就要搞游戏研究。
但是喜欢打游戏可能是现在多数大学生的共同兴趣。
華南師範大学外国语言文化学院2005年度日本語学科卒業論文一覧表。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《刺青》中的中日同形词对比分析-日语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——本文主要是以谷崎润一郎的《刺青》为素材,找出里面的同形词,举出例子,分析比较中日之间的相异之处。
通过分析产生误用的原因,有效改善误区,提出在今后的翻译中如何避免对中日同形词的误用,对今后我们的学习有很大的促进作用。
大家在相关论文写作时,可以参考这篇题目为《刺青》中的中日同形词对比分析的日语论文。
原标题:中日同形词的对比分析---以《刺青》为例摘要:中日两国都使用汉字,汉字中存在大量的同形词,因此对于学习者来说在翻译这些词汇的时候容易产生误用的现象。
本文主要是以谷崎润一郎的《刺青》为素材,找出里面的同形词,举出例子,分析比较中日之间的相异之处。
通过分析产生误用的原因,有效改善误区,提出在今后的翻译中如何避免对中日同形词的误用,对今后我们的学习有很大的促进作用。
关键词:中日同形词;刺青;误用1 引言日本的汉字是直接照搬中国汉字字形,在意思上却加以改造,形成了日本自己的汉字。
日本的汉字从中国传入,所以和汉语之间有着很深的联系,这种紧密的联系对于中国的日语学习者来说,带来便利的同时,也产生了很多不便。
日语当中用汉字书写的单词,对于中国学生来说,就非常容易记,容易理解。
另一方面,受中国汉字和过分依赖汉字的影响,中国日语学习者对日语汉字在使用方法和许多细微差别上就容易记错、记混。
同形词是中日两国汉字书写中特殊的一部分,是中日两国共有的东西。
因此,本论文通过谷崎润一郎的《刺青》中出现的中日同形词进行对比,分析在意思和用法上的微妙差异,使以汉语作为母语的日语学习者学习更有效,像日本人学习日语那样,没有违和感地学习日语。
2 中日同形词大学的博士研究生潘钧认为:至今未有一个为诸家所公认的、明确的关于同形词的定义。
①在他看来,中日同形词的定义还是一个值得我们深入研究的领域。
日本学者大河内康宪给同形词下了这样的定义:いずれがいずれを借用したかを问わず、双方同じ汉字(简体字は问わない)で表记されるものを同形语と呼ぶようになったとおもわれる(无论谁借用谁,除简体字外,双方都是用汉字表记的就成为同形词)。
②虽然大河内康宪未给同形词下严格的定义,但却给出了可供我们参考的基准,强调了同形词的语构成必须相同。
何培忠和冯建新在《中日同形词浅说》中将中日同形词解释为:同形词是指中日语言中这部分字形相同的词,它是汉语与日语之间的一种词汇。
其使用范围包括名词、动词、副词、形容词等多种词类。
③他们指出了中日同形词的范围,中日同形词存在于多种词性当中,而不是单一词性。
由以上可以简单地总结,所谓中日同形语就是在中日两国语言中一起使用的、互相有借用关系、不考虑其他所谓繁体字和简体字的相同字形,主要是只有两个字的汉字。
因此,即使是不知道中文的日本人看着中文的报纸,和不知道日语的中国人看着日语的报纸情况下,或多或少都能明白其中的意思。
即使单词写不出来,日语的单词用中文的发音读出来,说不定也是可以互通的。
3《刺青》中出现的同形词及分析按照1978 年日本文化厅出版的《中国语と対応する汉语》的分类标准,根据中日同形词的意思,可以将中日同形词分为以下四类:同形同义语、同形类义语、同形异义语、中国语にない日本语の汉字语(同形同义词、同形类义词、同形异义词、中文中没有的日语汉字词)。
④通过这种分类,笔者将《刺青》中出现的同形词按照形同义词、同形类义词、同形异义词这三种分类来对于中日同形词进行研究,这样研究会更加明确。
3.1 同形同义词日本女子大学博士洪美花指出:同形同义语とは、日中両言语における意味が同じか、または、きわめて近いもの。
同形同义语に分类された语は意味が同じというだけで、その语の文法的用法などまで同じだとは言いかねる(同形同义词是中日两国语言中意思一样,而且非常相似的词汇。
被归类为同形同义词的词语,不光是意思相同,而且在语法中的用法等也是一样的)。
⑤《刺青》中出现的同形同义词有以下这些:强者、弱者、场合、天禀、绚烂、马道、刺青、博徒、意匠、絵笔、好评、构図、妖艶、、画工、良心、鋭感、费用、苦痛、快楽、不思议、愉快、朱刺、平均、半死半生、悲鸣、年来、美女、、容貌、复雑、宝石、岩间、生血、寓居、万年青、此方、奇妙、铜柱、四肢、奇怪、肥料、画题、画面、中央、水面、屍骸、身辺、凯歌、花园、小鸟、何物、未来、此処、惑、几度、反射、光线、恍惚、障子、金色、波纹、相対、天地、静坐、清浄、一心、墨汁、対岸、沿岸、巨大、魔性、动物、河船、橹声、朝风、白帆、生命、空虚、人影、知覚、蠕动、何処、後世、栏干、灿烂等等。
在翻译一般文献的时候,像这样一类同形同义词比较容易翻译,只需要变换汉字字体,在小说和文章中可以和相应的汉语词语替换,基本上都不会出现问题。
但是直接替换的话,交换之后偶尔也会出现不自然的感觉。
例如日语的大型台风翻译成中文就是强台风.中文的大型文艺晚会翻译成日语的话就是盛大な演芸のタべ.所以这时候我们就要注意,不能直接替换。
3.2 同形类义词日本学者竹田治没指出:同形类义语とは、意味と用法の一部は共通する面があるが、他の意味内容も持つ(同形类义词就是意思和用法只有一部分是共同的,还拥有其他的意思的同形词)。
⑥因此这种词汇的使用范围很广。
《刺青》中出现的同形类义词有以下这些:时分、当时、芳烈、奇抜、名手、得意、奇警、大抵、一日、足下、容易、意気、死期、光辉、素质、调子、料理、门口、表情、拇指、小指、繊细、清冽、润沢、小娘、质问、风情、顔色、心地、後生、性分、人间、次第、形象、态度等等。
〈中日两语〉得意―「得意」〈日语的意思〉:1.主顾,惠顾;2.拿手,擅长;3.达到愿望而满足,满意;4.自满,得意洋洋。
例文:彼はその成功を大いに得意がっている。
/他对自己的成功得意洋洋。
先生はうちのお店のお得意さんである。
/老师是我们店的老主顾。
〈汉语的意思〉:1.得志;2.称心,满意。
例文:后来少年得意,一帆风顺。
/刘绍棠《乡土与创作》(小芹)过门之后,小两口都十分得意,邻居们都说是村里第一对好夫妻。
/赵树理《小二黑结婚》〈中日两语〉质问―「质问」〈日语的意思〉:提问,质询,询问。
询问疑点或不明白之处。
例文:この问题についてほかの质问がありますか。
/关于这个问题其他还有什么询问的吗?〈汉语的意思〉:1.询问以正其是非;2.依据事实加以询问,责问。
例文:你们有什么理由没收我们的报纸?张惠如气愤地质问道。
/巴金《家》〈中日两语〉容易―「容易」〈日语的意思〉:1.容易;2.轻易,简单。
例文:大人にも容易なことではない。
/对大人也不是件容易的事。
幸福は容易に得られるものではない/ 幸福不是轻易能得到的。
〈汉语的意思〉:1.做起事来不费事;2.某种事物发展变化的进程快;3、指发生某种变化的可能性大。
例文:这句话容易引起误会/この言叶は误解を招きやすい。
可是他穿过铁道,要爬上那边月台,就不容易了。
/ 朱自清《背影》翻译同形类义词的时候,首先要通篇阅读全文,根据具体的情况大体了解句子的意思,就能推测出日语单词的意思和中文的哪一部分是对应的。
句子不能用中文的意思解读的时候,还是查一查字典。
3.3 同形异义词本论文中主要研究的同形异义词是指汉字的表现形式一样,但是汉语和日语的意思完全不一样的一类词汇。
到底不一样在什么地方,弄清这点很重要。
因为意思和性质完全不一样,如果误用的话,就会导致完全相反的结果。
学习日语的中国学生一定要注意这一点。
《刺青》中出现的同形异义词有以下这些:见事、町人、渡世、真红、无残、横目、注文、気分、素足、永年、亲方、手纸、国中、器量、仔细、勾栏、娘、白状、无心、道具、自分、半分、意味等等。
〈中日两语〉横目―「横目」〈日语的意思〉:1.斜视,侧视,含情的眼色,秋波;2.横纹,横齿。
例文:横目で人をにらむ。
/用斜眼瞪人。
横目に削る。
/横刨(木料)。
〈汉语的意思〉:怒目。
例文:横目而对。
〈中日两语〉手纸-「手纸」〈日语的意思〉:信,书信,函,尺牍,书札。
例文:手纸のやりとりをしている/互通书信。
手纸で申し込めば直ちに送ります/ 函索即寄。
〈汉语的意思〉:解手时所用的纸。
例文:这种牌子的手纸吸水性很好。
他仔细看了看那个小折子,上面有字,有小红印;通共,哼,也就有一小打手纸那么沉吧。
/ 老舍《骆驼祥子》〈中日两语〉娘-「娘」〈日语的意思〉:1.女儿,闺女,女孩子;2.姑娘,少女。
例文:李先生の娘さんは美人だよ。
/李老师的女儿是个美人胚子。
娘三人持てばしんだいつぶす。
/家有三千金,难免万贯空。
〈汉语的意思〉:1.母亲;2.称长一辈或年长的已婚妇女3.年轻妇女。
例文:于福的娘早死了,只有一个爹。
/赵树理《小二黑结婚》对于同形异义词,翻译者容易按照字面推测汉语或日语的意思,用两种语言共通的意思来解释的倾向。
我们作为翻译者、语言的传递者,翻译这些单词的时候千万要注意,切忌按字面翻译,要通读全文,结合上下文,选择最合适的意思来解释,表达不清楚的话说不定会造成很大的误解。
4 结语随着中日两国学习日语和学习中文的学生越来越多,中日同形词的研究也比以前更多,涉及的范围和角度也更广,取得了大量的研究成果。
从最初语义差异的比较到用法、词性、文体、褒贬色彩、语感强弱的不同和同形词产生的原因的研究,层出不穷。
本论文以谷崎润一郎的《刺青》为例,简单地探析了中日同形词,又用《刺青》里出现的两字同形词从三个层次---同形同义词、同形类义词、同形异义词分别举例进行分析。
以上举例分析,是对《刺青》当中出现的中日同形词中的其中一部分进行研究分析,为学习日语的学生提供了少量的可供参考的数据。
今后,需从更广的范围,对中日两国的同形词进行更加详细的分析研究。
注释:① 潘钧。
中日同形词词义差异原因浅析。
1995.② 大河内康宪。
日本语と中国语の対照论文集。
1992.③何培忠,冯建新。
中日同形词浅说。
1986.④日本文化厅。
中国语と対応する汉语。
1978.⑤洪美花。
《分类语汇表》による日中同形语の対照研究。
日本女子大学。
⑥竹田治美。
日中同形类义语。
2005.参考文献:[1] 谷崎润一郎。
刺青[M].刺青秘密。
新潮文库,昭和44 年:7-18.[2] 潘钧。
中日同形词词义差异原因浅析[J].日语学习与研究,1995:19-23.[3] 吴春燕。
中日同形词的比较研究[J].安阳师范学院学报,2009:112-115.[4] 谢延文。
析汉日同形两字形容词[J].语文学刊(外语教育教学),2009:25-27.[5] 竹田治美。
日中同形类义语について[J].人间文化研究科年报,2005:335-342.[6] 邹维。
日汉同形词之比较研究[J].才智,2011:224.。