南京航空航天大学2016年《357英语翻译基础》考研专业课真题试卷
2018年南京航空航天大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】

2018年南京航空航天大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解Part I. Translate the following terms, acronyms and proper names from English into Chinese. One point for each and the total for this part is 15 points. (1’ × 15 =15’) 1. accident rate【答案】事故率2. community of shared interests【答案】利益共同体3. online car-hailing【答案】网约车4. Asia Infrastructure Investment Bank【答案】亚洲基础设施投资银行5. takeoff runway【答案】起飞跑道6. Global Navigation Satellite System【答案】全球卫星导航系统7. Remote Sensing Satellite 【答案】遥感卫星8. spacesuit【答案】航天服9. lunar module【答案】登月舱10. multi-entry visa【答案】多次往返签证11. simulated flight test 【答案】模拟飞行试验12. space debris【答案】太空垃圾13. unmanned spacecraft 【答案】无人航天器14. two-dimensional barcode【答案】二维码15. cosmic velocity【答案】宇宙速度Part Ⅱ. Translate the following terms, acronyms and proper names from Chinese into English. One point for each and the total for this part is 15 points. (1’ × 15 =15’)1. 航站楼【答案】terminal2. 新常态【答案】New Normal3. 自贸区【答案】Free Trade Zone4. 供给侧改革【答案】supply-side reform5. 人工智能【答案】artificial intelligence6. 低碳城市【答案】low-carbon city7. 量子卫星【答案】quantum satellite8. 精准扶贫【答案】to take targeted measures to help people lift themselves out of poverty9. 实名认证【答案】real name authentication10.“丝绸之路经济带”【答案】Silk Road Economic Belt11. 免税店【答案】duty-free shop12. 无现金支付【答案】cashless payment13. 带薪休假【答案】paid leave14. 航天飞机【答案】space shuttle15. 雷达识别【答案】radar identificationPart Ⅲ. Translate the following passages from English into Chinese. Each passage accounts for 30 points and the total for this part is 60 points (30’ × 2 = 60’)Passage 1Sometimes you’d rather not know the bad news. An estimated 500,000 pieces of space junk—old satellites, rocket parts, debris from collisions—swarm in orbit around Earth. Much of it is potentially deadly: NASA officials say anything larger than 1 centimeter in diameter poses a threat to the International Space Station (ISS). But current tracking systems can generally only watch objects 10 cm or larger, and the U.S. government now follows less than 5% of space hazards—just 23,000 objects. That should change with the addition of a powerful new Air Force radar system, scheduled to break ground this month on Kwajalein Atoll in the Marshall Islands. When it comes online in 2019, Space Fence is expected to find and track asmany as 150,000 additional humanmade objects, some as small as a golf ball, says Dana Whalley, Space Fence program manager, who is stationed at Hanscom Air Force Base in Massachusetts. In addition to enabling the Air Force to better protect Defense Department satellites from collisions, the new system will improve the military’s a bility to observe and track foreign satellite activity, especially in the busy Asia-Pacific region.【参考译文】有时你宁愿不知道这个坏消息。
2016年山东科技大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】

2016年山东科技大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解I. Directions: translate the following phrases into their target language respectively. There are altogether 20 phrases with one point for each in this part of the test. (20 points)1. AIIB【答案】亚洲基础设施投资银行(Asian Infrastructure Investment Bank)2. SDR【答案】国际货币基金组织的特别提款权(Special Drawing Rights)3. FIFA【答案】国际足球联盟(Fédération Internationale de Football Association)4. Nordic council【答案】北欧理事会5. Organization of African unity【答案】非洲统一组织6. International Radio and Television Organization (OIRT) 【答案】国际广播电视组织7. Committee for Development Planning【答案】开发计划委员会8. International Energy Agency (IEA)【答案】国际能源机构9. Hypertext Markup Language (HTML)【答案】超文本标记语言10. World Population Society (WPS)【答案】世界人口学会11. 国际货币基金组织【答案】International Monetary Fund (IMF)12. 电子政务【答案】E-government13. 电子资金转账【答案】Electronic Funds Transfer14. 城市规划【答案】urban planning15. 联合国大会【答案】United Nations General Assembly16. 条形码【答案】bar code17. 在线服务【答案】online service18. 春联【答案】Spring Festival Couplets; Red Couplets19. 赛龙舟【答案】dragon-boat racing20. 情人节【答案】Valentine’s DayII. Directions: Translate the following sentences into their target language respectively. There are altogether 10 sentences with 3 points for each in this part of the test. (30 points)21. With 2% of the world’s population, we are the world’s fifth largest tradingnation.【答案】虽然人口只占全球的2%,我国却是世界第五大贸易国。
2015年南京航空航天大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)

2015年南京航空航天大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)题型有:1. 词语翻译 2. 英汉互译词语翻译英译汉1.semi-finished product正确答案:半成品2.online education正确答案:网络教育3.bilateral relations正确答案:双边关系4.economic recession正确答案:经济衰退5.accident rate正确答案:事故发生率6.emergency landing正确答案:紧急降落7.space shuttle正确答案:航天飞机8.communication satellite正确答案:通信卫星9.NASA正确答案:美国国家航空航天局(National Aero nautics and Space Administration)10.microprocessor正确答案:微处理器11.information highway正确答案:信息高速公路12.food security正确答案:粮食安全13.face shield正确答案:面罩14.awarding ceremony正确答案:颁奖仪式15.cultural heritage正确答案:文化遗产汉译英16.空气质量指数正确答案:Air Quality Index(AQI)17.网民正确答案:netizen18.国际空间站正确答案:International Space Station19.电子客票正确答案:electronic ticket 20.机场巴十正确答案:airport bus 21.互联网正确答案:Internet 22.登机牌正确答案:boarding pass 23.安全检查正确答案:security check 24.紧急出口正确答案:emergency exit 25.护照正确答案:passport 26.高技术战争正确答案:high-tech war 27.主页正确答案:homepage 28.健康证明正确答案:health certificate 29.飞机机组人员正确答案:aircrew30.常住人口正确答案:permanent population英汉互译英译汉31.Today’s policemen in large cities throughout the world rely on modern inventions to help them in their work. In most places motor scooters and police patrol cars have done away with the need to patrol on foot or on horseback. Policemen use telephones, conveniently located throughout their districts, to make immediate contact with headquarters. Radio, television, and computers help to speed the work of the modern force. Even boats and helicopters are part of the equipment of metropolitan police departments. New technical inventions are widely used to fight crime and speed the solution for criminal cases. Electronic computers reduce from hours to minutes the time spent in searching for fingerprints. Witness’descriptions of a criminal are coded and fed into a computer. The machine then sorts through the picture file of known criminals and selects the name and photograph of the most likely suspect. Lie detectors are used to uncover the truth.正确答案:如今,全球很多大城市的警察都借助现代发明进行工作。
英语翻译基础2017年南京航空航天大学硕士研究生考试真题

南京航空航天大学2017年硕士研究生入学考试初试试题(A卷)科目代码:357满分:150 分科目名称:英语翻译基础注意:①认真阅读答题纸上的注意事项;②所有答案必须写在答题纸上,写在本试题纸或草稿纸上均无效;③本试题纸须随答题纸一起装入试题袋中交回!Part I. Translate the following terms, acronyms and proper names from English into Chinese. One point for each and the total for this part is 15 points. (1’ X 15 =15’)1. aerial refueling2. UAV3. debt risks4. community-level democracy5. telecom fraud6. satellite launch center7. pension insurance 8. crewed spaceship9. heavy-lift carrier rocket 10. maximum payload capacity11. overcapacity 12. downpayment13. asteroid 14. hypersonic aircraft15. aerodynamicsPart II. Translate the following terms, acronyms and proper names from Chinese into English. One point for each and the total for this part is 15 points. (1’ X 15 =15’)1. 载人空间站2. 首飞3. 资产泡沫4. 增值税5. 探月工程6. 短期贷款7. 知识产权8. 机场跑道9. 旅行社10. 国有资本11. 飞行器设计12. 非政府组织13. 全球定位系统14. 社会主义核心价值体系15. 小康社会Part III. Translate the following passages from English into Chinese. Each passage accounts for 30 points and the total for this part is 60 points (30’ ×2 = 60’).Passage 1In the Western imagination, Ch ina’s history has been inextricably linked to the notion of “empire”. But in fact, more than a millennium of Chinese history passed before anything resembling an empire ever existed. For centuries, seven separate states battled for military supremacy, until in 221 b.c. the Qin dynasty defeated the last of its rivals and unified the country. Military conquest is only part of the imperial story, however. China owes its ability to endure across time, and to re-form itself again and again after periods of disunity, to a fundamental reshaping of Chinese culture by the earliest dynasties, the Qin and the Han.Passage 2The winding course of the stream continually shut out the scene behind us and revealed as calm and lovely a one before. We glided from depth to depth, and breathed new seclusion at every turn. The shy kingfisher flew from the withered branch close at hand to another at distance, uttering a shrill cry of anger or alarm. Ducks that had been floating there since the preceding eve were startled at our approach and skimmed along the glassy river, breaking its dark surface with a bright streak. The pickerel leaped from among the lily pads. The turtle, sunning itself upon a rock or at the root of a tree, slid suddenly into the water with a plunge. The painted Indian who paddled his canoe along the Assabeth three hundred years ago could hardly have seen a wilder gentleness displayed upon its banks and reflected in its bosom than we did. Nor could the same Indian have prepared his noontide meal with more simplicity. We drew up our skiff at some point where the overarching shade formed a natural bower, and there kindled a fire with the pine cones and decayed branches that lay strewn plentifully around.Part IV. Translate the following passages from Chinese into English. Each passage accounts for 30 points and the total for this part is 60 points (30’ ×2 = 60’).Passage 1中印作为战略合作伙伴,达成了许多战略共识,增强了战略互信。
2016年郑州大学翻译硕士真题357英语翻译基础

2016年郑州大学翻译硕士真题357英语翻译基础2016年郑州大学翻译硕士真题(357英语翻译基础)1. Sentence translation (50 points)1. Translate the following text into Chinese(25points)1. It is not known how rare this resemblance is, or whether it is most often seen in inclusions of silicates such as garnet, whose crystallography is generally somewhat similar to that of diamond; but when present, the resemblance is regarded as compelling evidence that the diamonds and inclusions are truly co genetic.2.A long-held view of the history of English colonies that became the United States has been that England's policy toward these colonies before 1763 was dictated by commercial interests and that a change to a more imperial policy, dominated by expansionist militarist objectives, generated the tensions that ultimately led to the American Revolution.3. This succession was based primarily on a series of deposits and events not directly related to glacial and interglacial periods, rather than on the more usual modern method of studying biological remains found in interglacial beds themselves interstratified within glacial deposits.4. It is possible to make specific complementary DNA's (CDNA's) that can serve as molecular probes to seek out the messenger RNA's (MRNA's) of the peptide hormones. If brain cells are making the hormones, the cells will contain these MRNA's. If the products the brain cells make resemble the hormones but are not identical to them, then the CDNA's should still bind to these MRNA's, but should not bind as tightly as they would to MRNA's for the true hormones.5.Some geologists, however, on the basis of observations concerning mantle xenoliths, argue that the mantle is not layered, but that heterogeneity is created by fluids rich in “incompatible elements”(elements tending toward liquid rather than solid state)percolating upward and transforming portions of the upper mantle irregularly, according to the vagaries of the fluids' pathways.Translate the following text into English. (25points)1.除非他们能取得成功,不然的话,绿色革命的产量收益将在很大程度上损失殆尽,即使豆科植物中使这些植物有条件进入到与固氮细菌共生关系的基因可被辨识出来和分离开来的话,且即使这些基因综合体,一旦被发现之后,其移植得以成为可能的话。
2016年山东科技大学357英语翻译基础考研真题_真题-无答案

2016年山东科技大学357英语翻译基础考研真题(总分150,考试时间180分钟)词语翻译1. AIIB2. SDR3. FIFA4. Nordic council5. Organization of African unity6. International Radio and Television Organization (OIRT)7. Committee for Development Planning8. International Energy Agency (IEA)9. Hypertext Markup Language (HTML)10. World Population Society (WPS)11. 国际货币基金组织12. 电子政务13. 电子资金转账14. 城市规划15. 联合国大会16. 条形码17. 在线服务18. 春联19. 赛龙舟20. 情人节语句翻译1. With 2% of the world's population, we are the world's fifth largest trading nation.2. The temptation was so great that those who were watching from the sidelines also rushed to the tulip (郁金香) markets.3. The buildings around the Circus are rather nondescript, though some of them are large and quite imposing.4. When we say that this machine is of high quality and always works properly, we don't mean that it is the very best of its kind.5. Little did I then know the meaning of war and what it was in reality.6. 如果人类贪欲无止,世界和平则无望。
2016年北京航空航天大学_翻译硕士英语真题试卷_真题(含答案与解析)-交互
2016年北京航空航天大学翻译硕士英语真题试卷(总分98, 做题时间90分钟)1. Vocabulary1.This liquid is highly______; it should be kept in a tightly stopped bottle.SSS_SINGLE_SELA volatileB volubleC voluptuousD voracious该题您未回答:х该问题分值: 2答案:A解析:本题考查形容词词义辨析。
根据主语liquid和空后的kept in a tightly stopped bottle推断,应该是易挥发的液体放在密闭的瓶子里,故答案为volatile,意为“(液体)易挥发的”。
voluble意为“(讲话)滔滔不绝的,流利的”。
voluptuous意为“(女子)妖娆的,丰满的,性感的”。
voracious意为“贪吃的,食量大的;(对信息、知识)渴求的,求知欲极强的”。
2.The______workroom has not been used in years.SSS_SINGLE_SELA bereftB bustlingC derelictD stricken该题您未回答:х该问题分值: 2答案:C解析:本题考查形容词词义辨析。
bereft意为“感到失落的;完全没有的”。
bustling意为“(地方)繁忙的,热闹的”。
derelict意为“(建筑物或土地)破旧的,弃置的”,符合has not been used in years的语义,故为答案。
stricken意为“受煎熬的;患病的;遭受挫折的;遭受……的”。
3.He refused to see anyone and remained a______all his life.SSS_SINGLE_SELA hereticB fugitiveC hermitD veteran该题您未回答:х该问题分值: 2答案:C解析:本题考查名词词义辨析。
华南理工大学《357英语翻译基础》考研专业课真题试卷
中国考研专业课辅导知名品牌
华南理工大学考研专业课真题试卷
357 英语翻译基础
2013 年《357 英语翻译基础》专业课真题试卷 2014 年《357 英语翻译基础》专业课真题试卷 2015 年《357 英语翻译基础》专业课真题试卷 2016 年《357 英语翻译基础》专业课真题试卷 2017 年《357 英语翻译基础》专业课真题试卷 2018 年《357 英语翻译基础》专业课真题试卷
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21.
22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30.
国际仲裁 空气质量监测 佛经 逾期贷款 衔接与连贯 司法公正 重大疾病保险 大陆架 运载火箭
357
华南理工大学 2013 年攻读硕士学位研究生入学考试试卷
(试卷上做答无效,请在答题纸上做答,试后本卷必须与答题纸一同交回) 科目名称:英语翻译基础 适用专业:英语笔译(专硕) 共3页
I.
Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into target language respectively. If the source text is in English, its target language is Chinese. If the source text is in Chinese, its target language is English. There are altogether 30 items in this part of the test, with one point for each. (30’) PDA UPI OEM NYSE IAEA ObamaCare box office audience rating null and void force majeure insurance policy bill of exchange well-informed source inflation-proof deposit export-oriented economy 工业明胶 行政审批 版税收入 医疗卫生机构 固有领土 学术诚信 第 1 页
南开大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解专业课考试试题
目 录2016年南开大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含部分答案)2015年南开大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含答案)2014年南开大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含答案)2013年南开大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含答案)2012年南开大学357英语翻译基础考研真题及详解2011年南开大学357英语翻译基础考研真题及详解2010年南开大学357英语翻译基础考研真题及详解2016年南开大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含部分答案)一、英汉互译1.ISO【答案】国际标准化组织2.document against acceptance【答案】承兑交单3.nuclear disarmament【答案】核裁军4.overhead pedestrian walk【答案】天桥5.US federal reserve system【答案】美国联邦储备系统6.alma mater【答案】母校7.leap year【答案】闰年8.plead innocent【答案】无罪答辩9.B/L【答案】海上运输提单10.WHO【答案】世界卫生组织11.紫外线【答案】ultraviolet ray12.食品添加剂【答案】food additives13.摩擦系数【答案】friction coefficient14.亚洲基础设施投资银行【答案】Asian Infrastructure Investment Bank 15.驾驶证【答案】driver license16.民用工业【答案】civil industry17.农历【答案】lunar calendar18.常备军【答案】standing army19.大众传播【答案】Mass Communication20.室内装饰【答案】interior decoration二、段落翻译英译汉:关于戴安娜王妃的简略评价以及穿插了一点查尔斯王子的内容;汉译英:是散文,讲节日的真正含义(把平日因工作和利害关系而分开的人们重聚在一起享受真正的节日)。
2014年南京航天航空大学357英语翻译基础考研初试真题(A卷)
南京航空航天大学2014年硕士研究生入学考试初试试题 A卷 科目代码: 357满分: 150 分科目名称: 英语翻译基础注意: ①认真阅读答题纸上的注意事项;②所有答案必须写在答题纸上,写在本试题纸或草稿纸上均无效;③本试题纸须随答题纸一起装入试题袋中交回!Part I. Translate the following terms, acronyms and proper names from English into Chinese. One point for each and the total for this part is 15 points. (1’ X 15 =15’)1. artificial intelligence2. greenhouse gases3. integrated circuit4. information retrieval5. credit risk6. pay by installment7. press conference 8. arms race9. host city 10. budget deficit11. videophone 12. economic depression13. guided missile 14. aerodynamics15. automatic controlPart II. Translate the following terms, acronyms and proper names from Chinese into English. One point for each and the total for this part is 15 points. (1’ X 15 =15’)1. 机器人2. 飞机起落架3. 空调系统4. 最大起飞重量5. 手机短信6. 技术开发7. 雾霾 8. 机场航站楼9. 注册资本 10. 市场营销11. 欧元区 12. 民航业13. 大飞机 14. 机长15. 电气工程与自动化Part III. Translate the following passages from English into Chinese. Each passage accounts for 30 points and the total for this part is 60 points (30’ × 2 = 60’).Passage 1In many areas the A380 has proven technologies that will become the standard for the next generation of airliners. As one example, the aircraft benefits from a higher proportion of carbon‐fibre composite than any previous Airbus aircraft, around 22% compared with 12% for an A340‐600 or 9% on a 777. For the first time, this technology has been applied to major components such as the centre‐wing box. The information and data management requirements for an aircraft as large as the A380 also have placed demands on system design. These have been met in two ways. The aircraft’s system uses 22 computers of 7 different varieties that share all the functions traditionally handled by individual ‘black boxes’. Data exchange in the system utilizes a high capacity and high speed datalink with data exchange at a rate of 10 million bits per second, 100 times the capacity of a traditional avionics system.Passage 2The world balance of power is changing. Countries like China, India, Turkey and Brazil are heard from more frequently and on a wider range of subjects. The European Union’s most ambitious global project─creating a universal treaty to reduce carbon emissions─has collapsed, and EU expansion has slowed to a crawl as Europe turns inward to deal with its debt crisis. Japan has ceded its place as the largest economy in Asia to China and appears increasingly on the defensive in the region as China’s hard and soft powers grow. The international specialists have a label for these changes: American decline. The dots look so connectable: The financial crisis, say the experts, comprehensively demonstrated the failure of ‘Anglo‐Saxon’ capitalism. The wars in Afghanistan and Iraq have sapped American strength and, allegedly, destroyed America’s ability to act in the Middle East. Actually, what’s been happening is just as fateful but much more complex. The United States isn’t in decline, but it is in the midst of a major rebalancing.Part IV. Translate the following passages from Chinese into English. Each passage accounts for 30 points and the total for this part is 60 points (30’ × 2 = 60’).Passage 1中国政府今年宣布推动的重大项目──大飞机公司计划即将迈出第一步。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科目代码:357科目名称:英语翻译基础 第1页 共2页
南京航空航天大学
2016年硕士研究生招生考试初试试题( A卷)
科目代码: 357
科目名称: 英语翻译基础
满分: 150 分
注意:
①认真阅读答题纸上的注意事项;②所有答案必须写在答题纸上,写在本试题纸或草稿纸上均无
效;③本试题纸须随答题纸一起装入试题袋中交回!
Part I. Translate the following terms, acronyms and proper names from English into Chinese.
One point for each and the total for this part is 15 points (1' x 15=15').
1. domestic airport 2. international airline
3. space craft 4. radio navigation
5. electronic age 6. tour arrangement
7. VIP room 8. boarding gate
9. public relationship 10. aircraft carrier
11. wireless network 12. air crew
13. the Belt and Road 14. heating system
15. anti‐ice
Part II. Translate the following terms, acronyms and proper names from Chinese into English.
One point for each and the total for this part is 15 points (1' x 15=15').
1. 黑匣子 2. 外层空间
3. 免税店 4. 旅行支票
5. 单程 6. 国际电话
7. 更改航班 8. 参数
9. 救生伐 10. 乘务员
11. 经济舱 12. 红眼航班
13. 当地时间 14. 危险品
15. 座位号
Part III. Translate the following passages from English into Chinese. Each passage accounts for
30 points and the total for this part is 60 points (30' x 2=60').
Passage 1
The word "highway" is a misleading name of this phenomenon. This "highway" is more a
social and commercial environment than a static network. The "highway" is composed of a
network, and computing resources, but more importantly, the "highway" defines a new
environment for people, and organizations to interact and communicate with each other. It is for
these reasons that the building of such a "highway" must be done as a cooperative task force,
rather than the more traditional service provider/user model that has been used in the past.
Based on these concepts the information highway can be defined as: "A location‐independent
user environment that uses high speed networking and computing for multimedia
communications."