国务院机构英文译名 2018年8月更新

国务院机构英文译名 2018年8月更新
国务院机构英文译名 2018年8月更新

国务院机构英文译名

一、中华人民共和国国务院办公厅

General Office of the State Council,PRC

二、国务院组成部门

中华人民共和国外交部

Ministry of Foreign Affairs, PRC

中华人民共和国国防部

Ministry of National Defence,PRC

中华人民共和国国家发展和改革委员会

National Development and Reform Commission,PRC 中华人民共和国教育部

Ministry of Education, PRC

中华人民共和国科学技术部

Ministry of Science and Technology,PRC

中华人民共和国工业和信息化部

Ministry of Industry and Information Technology, PRC 中华人民共和国国家民族事务委员会

National Ethnic Affairs Commission,PRC

中华人民共和国公安部

Ministry of Public Security, PRC

中华人民共和国国家安全部

Ministry of State Security ,PRC

中华人民共和国民政部

Ministry of Civil Affairs, PRC

中华人民共和国司法部

Ministry of Justice, PRC

中华人民共和国财政部

Ministry of Finance, PRC

中华人民共和国人力资源和社会保障部

Ministry of Human Resources and Social Security ,PRC

中华人民共和国自然资源部

Ministry of Natural Resources, PRC

中华人民共和国生态环境部

Ministry of Ecology and Environment, PRC

中华人民共和国住房和城乡建设部

Ministry of Housing and Urban-Rura1 Development,PRC 中华人民共和国交通运输部

Ministry of Transport,PRC

中华人民共和国水利部

Ministry of Water Resources, PRC

中华人民共和国农业农村部

Ministry of Agriculture and Rural Affairs, PRC 中华人民共和国商务部

Ministry of Commerce, PRC

中华人民共和国文化和旅游部

Ministry of Culture and Tourism, PRC

中华人民共和国国家卫生健康委员会National Health Commission,PRC

中华人民共和国退役军人事务部

Ministry of Veterans Affairs, PRC

中华人民共和国应急管理部

Ministry of Emergency Management, PRC

中国人民银行

People' s Bank of China

中华人民共和国审计署

National Audit Office ,PRC

国家语言文字工作委员会

National Language Commission

国家外留专家局

State Administration of Foreign Experts Affairs 国家航天局

China National Space Administration

国家原子能机构

China Atomic Energy Authority

国家海洋局

State Oceanic Administration

国家核安全局

National Nuclear Safety Administration

二、国务院直属特设机构

国务院固有资产监督管理委员会

State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council

四、国务院直属机构

中华人民共和国海关总署

General Administration of Customs, PRC

国家税务总局

State Taxation Administration

国家市场监督管理总局

State Administration for Market Regulation

国家广播电视总局

National Radio and Television Administration

国家体育总局

General Administration of Sport

国家统计局

National Bureau of Statistics

国家国际发展合作署

China International Development Cooperation Agency

国家医疗保障局

National Healthcare Security Administration

国务院参事室

Counsellors’ Office of the State Council

国家机关事务管理局

National Government Offices Administration

国家认证认可监督管理委员会

Certification and Accreditation Administration

国家标准化管理委员会

Standardization Administration

国家新闻出版署

National Press and Publication Administration

国家版权局

National Copyright Administration

国家宗教事务局

National Religious Affairs Administration

五、国务院办事机构

国务院港澳事务办公室

Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council 国务院研究室

Research Office of the State Council

国务院侨务办公室

Overseas Chinese Affairs Office of the State Council 国务院台湾事务办公室

Taiwan Affairs Office of the State Counci1

国家互联网信息办公室

Cyberspace Administration of China

国务院新闻办公室

The State Council Information Office

六、国务院直属事业单位

新华通讯社

Xinhua News Agency

中国科学院

Chinese Academy of Sciences

中国社会科学院

Chinese Academy of Social Sciences

中国工程院

Chinese Academy of Engineering

国务院发展研究中心

Development Research Centre of the State Council 中央广播电视总台

China Media Group

中国气象局

China Meteorological Administration

中国银行保险监督管理委员会

China Banking and Insurance Regulatory Commission

中国证券监督管理委员会

China Securities Regulatory Commission

国家行政学院

National Academy of Governance

七、国务院部委管理的国东属

国家信访局

National Public Complaints and Proposals Administration

国家粮食和物资储备局

National Food and Strategic Reserves Administration

国家能源局

National Energy Administration

国家国防科技工业局

State Administration of science,Technology and Industry for National Defense

国家烟草专卖局

State Tobacco Monopoly Administration

国家移民管理局

National Immigration Administration

National Forestry and Grassland Administration

国家铁路局

National Railway Administration

中国民用航空局

Civil Aviation Administration of China

国家邮政局

State Post Bureau

国家文物局

National Cultural Heritage Administration

国家中医药管理局

National Administration of Traditional Chinese Medicine 国家煤矿安全监察局

National Coal Mine Safety Administration

国家外汇管理局

State Administration of Foreign Exchange

国家药品监督管理局

National Medical Products Administration

国家知识产权局

National Intellectual Property Administration

中华人民共和国出入境管理局

Exit and Entry Administration,PRC

National Park Administration

国家公务员局

National Civil Service Administration

国家档案局

National Archives Administration

国家保密局

National Administration of State Secrets Protection 国家密码管理局

National Cryptography Administration

最新中国政府部门英文翻译

中国共产党,其他政党及政协相关名称 中国共产党中央委员会Central Committee of the Communist Party of China 中央政治局Political Bureau of the Central Committee of the CPC 中央政治局常务委员会Standing Committee of the Political Bureau of the CPC 中央书记处Secretariat of the Central Committee of the CPC 中央军事委员会Central Military Commission of the CPC 中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection of the CPC 中央办公厅General Office, CCCPC 中央组织部Organization Department, CCCPC 中央宣传部Publicity Department, CCCPC 中央统一战线部United Front Work Department, CCCPC 中央对外联络部International Liaison Department, CCCPC 中央政法委员会Committee of Political and Legislative Affairs, CCCPC 中央政策研究室Policy Research Office, CCCPC 中央直属机关工作委员会Work Committee for Offices Directly under the CCCPC 中央国家机关工作委员会State Organs Work Committee of the CPC 中央台湾工作委员会Taiwan Affairs Office, CCCPC 中央对外宣传办公室International Communication Office, CCCPC 中央党校Party School of the CPC 中央党史研究室Party History Research Centre, CCCPC 中央文献研究室Party Literature Research Centre, CCCPC 中央翻译局Compilation and Translation Bureau, CCCPC 中央外文出版发行事业局 China Foreign Languages Publishing and Distribution Administration 中央档案馆Archives Bureau, CCCPC 《中国人民政治协商会议及其机构》 The Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) and Its Structure 中国人民政治协商会议全国委员会National Committee of the CPPCC 中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会 Standing Committee of the National Committee of the CPPCC 中国人民政治协商会议全国委员会办公厅 General Offices of the CPPCC National Committee 专门委员会Special Committee 提案委员会Committee for Handling Proposals 经济委员会Committee for Economic Affairs 人口资源环境委员会Committee of Population, Resources and Environment 教科文卫体委员会Committee of Education, Science, Culture, Health and Sports

国家部委机构及北京政府工作部门规范简称及英文名

国家部委机构规范简称及英文译名 一、中华人民共和国国务院办公厅General Office of the State Council of the People's Republic of China 中文简称:国务院办公厅 二、国务院组成部门 中华人民共和国外交部Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China 中文简称:外交部 中华人民共和国国防部Ministry of National Defence of the People's Republic of China 中文简称:国防部 中华人民共和国国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission of the People's Republic of China 中文简称:发展改革委 中华人民共和国教育部Ministry of Education of the People's Republic of China 中文简称:教育部 中华人民共和国科学技术部Ministry of Science and Technology of the People's Republic of China 中文简称:科技部 中华人民共和国工业和信息化部Ministry of Industry and Information Technology of the People's Republic of China 中文简称:工业和信息化部 中华人民共和国国家民族事务委员会State Ethnic Affairs Commission of the People's Republic of China 中文简称:国家民委 中华人民共和国公安部Ministry of Public Security of the People's Republic of China 中文简称:公安部

2018年政府工作报告(摘要)

2018年政府工作报告(摘要) 一、过去五年工作回顾 刚刚过去的五年,是我省发展进程中极不寻常、浴火重生的五年。五年来,面对经济断崖式下滑的严重困难局面,我们迎难而上、砥砺前行。特别是2014年9月,党中央对省委领导班子进行改组式的重大调整以来,我们坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指引,在党中央、国务院和省委坚强领导下,改革创新、攻坚克难,实现政治生态由“乱”转“治”,发展由“疲”转“兴”,同全国人民一道迈入了中国特色社会主义新时代! ——供给侧结构性改革取得新成效。认真落实“三去一降一补”重点任务,退出煤炭产能4590万吨,率先实施煤炭减量化生产。 ——转型综改开创新局面。打出转型综改“组合拳”。稳步推进开发区整合改制扩区调规,成立转型综改示范区,批准新设15个省级开发区,“三化三制”改革取得突破性进展。率先实施企业投资项目承诺制改革试点,开展“1+9”专项行动。制定实施区域经济转型升级考核评价办法。省属国有企业公司制改革全面完成。 ——动能转换取得新突破。加快发展战略性新兴产业,高端碳纤维、笔尖钢、高铁轮轴钢等一批关键技术取得新突破。改造提升传统产业。加快现代服务业发展。促进文化旅游融合发展,实施“五个一批”。实施“十大创新行动”,大力开展“双创”活动。深化人才发展体制机制改革,制定实行以增加知识价值为导向分配政策14个配套文件。 ——对外开放取得新进展。实施“东融南承西联北拓”战略。积极参与“一带一路”建设,主动融入京津冀和环渤海经济圈。实施晋商晋才回乡创业创新工程。开展山西品牌中华行、丝路行活动。启动山西自由贸易试验区申报。成功开通中欧、中亚班列。太原武宿机场进入全国繁忙机场行列。 ——“三农”工作取得新成果。五年出台50项强农富农惠农政策。粮食综合生产能力稳定在130亿公斤左右。实施特色现代农业增效工程。以省级战略推动农谷建设。累计退出4800个贫困村,275万贫困人口脱贫,贫困发生率从13.6%下降到3.9%,贫困地区农民人均可支配收入由3967元增加到7330元。脱贫攻坚首战首胜、再战再胜。 ——城乡面貌发生新变化。全省城镇化率年均提高1.22个百分点。城乡人居环境改善四大工程顺利实施。推动“五规合一”。狠抓“铁、公、机”“岸、港、网”等基础设施建设。大同、运城、五台山航空口岸开放和中鼎物流园区建设加快推进。固定互联网宽带用户增长67.2%,4G电话用户占移动电话用户比重达到61.5%。 ——文化建设实现新发展。持续推进国有文化单位改革。公共文化服务体系不断完善。编纂出版《山西文华》。一批优秀成果获“文华大奖”等国家级奖项。实施重大文化传承工程。竞技体育蓬勃发展。 ——人民生活水平实现新提高。各级财政累计投入1.38万亿元用于民生福祉。深化教育改革,实施高等教育“1331工程”和“双一流”建设,新增6所本科院校,实现设区市本科层次教育和高等职业学校全覆盖。城乡居民人均可支配收入年均增长7.6%、8.8%。全面加强就业工作,突出抓好重点群体就业,实现零就业家庭动态清零。县乡医疗卫生机构一体化改革成为全国典型。覆盖城乡居民的社会保障体系基本建成。省政府每年办好一批重点民生实事。 ——生态环境质量实现新改善。完成国家下达的“大气十条”目标任务。全面推行河长制,实施“五水同治”。以汾河谷地为中心的地下水位连续10年回升。万元地区生产总值能耗预计累计下降19%。 ——政府自身建设得到新加强。严格落实政府系统全面从严治党主体责任。共办理人大代表建议4133件、政协提案4020件。省市县三级行政机构权力清单、

中国各级党政机关干部名称英文翻

中国各级党政机关干部名称英文翻译 中共中央总书记General Secretary, the CPC Central Committee 政治局常委Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee 政治局委员Member, Political Bureau of the CPC Central Committee 书记处书记Member, secretariat of the CPC Central Committee 中央委员Member, Central Committee 候补委员Alternate Member …省委/市委书记Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC 党组书记secretary, Party Leadership Group 中华人民共和国主席/副主席President/Vice President, the People's Republic of China 全国人大委员长/副委员长Chairman/Vice Chairman, National People's Congress 秘书长Secretary-General 主任委员Chairman 委员Member (地方人大)主任Chairman, Local People's Congress 人大代表Deputy to the People's Congress 国务院总理Premier, State Council 国务委员State Councilor 秘书长Secretary-General (国务院各委员会)主任Minister in Charge of Commission for (国务院各部)部长Minister 部长助理Assistant Minister

美国政府机构组织名称翻译词汇

美国政府机构组织名称翻译词汇 U.S. Institutions 美国行政机构 总统办事机构:(Executive Office of the President) 白宫办公厅(The White House Office) 副总统办公厅(Office of the Vice President of the United States) 行政管理和预算办公室(Office of Management and Budget) 经济顾问委员会(Council of Economic Advisers) 国家安全委员会(National Security Council) 美国贸易代表办公室(Office of United States Trade Representatives) 政策制定办公室(Office of Policy Development) 科学和技术政策办公室(Office of Science and Technology Policy) 改善环境质量委员会(Council on Environmental Quality) 国家麻醉品控制政策办公室(Office of National Drug Control Policy) 行政办公室(Office of Administration) https://www.360docs.net/doc/958672498.html, 政府各部:(Cabinet Department) 国务院(Department of State) 财政部(Department of Treasury) 国防部(Department of Defense) 司法部(Department of Justice) 商务部(Department of Commerce) 能源部(Department of Energy) 内政部(Department of Interior) 农业部(Department of Agriculture) 教育部(Department of Education) 运输部(Department of Transportation) 劳工部(Department of Labor) 卫生与公众服务部(Department of Health and Human services) 住房和城市发展部(Department of Housing and Urban Development) 退伍军人事务部(Department of Veterans Affairs) 军事机构:(Military Bodies) 国防部(Department of Defense) 参谋长联席会议(Joint Chiefs of Staff) 陆军(Army) 空军(Airforce) 海军(Navy) 海军陆战队(Marine Corps) 海岸警卫队(Coast Guard) 后备役部队(Reserves) 联合作战司令部(United Combatant Commands)

中国政府部门英文翻译

中国人民团体,协会名称英译 测绘学会Society of Geodesy, Photogrammetry and Cartography 地震学会Seismological Society 国际金融学会International Finance Society 国际战略问题学会Institute for International Strategic Studies 海洋学会Society of Oceanography 科普学会Popular Science Society 全国少年儿童文化艺术委员会Na t’l Council on Cultural and Art Work for Children 全国少年儿童工作协调委员会Nat’l Children’s Work Coordination Committee 全国史学会China Society of History 宋庆龄基金会Song Ching Ling Foundation 中国奥林匹克委员会Chinese Olympic Committee 中国笔会中心Chinese Pen Centre 中国标准化协会China Association for Standardization 中国残疾人福利基金会China Welfare Fund for the Handicapped 中国出版协会Chinese Publishers Association 中国道教协会Chinese Taoist Association 中国电视艺术家协会Chinese Television Artists Association 中国电影家协会China Film Association 中国法律质询中心Chinese Legal Consultancy Centre 中国法律会China Law Society 中国翻译工作者协会Translators Association of China 中国佛教协会Chinese Buddhists Association 中国福利会China Welfare Institute 中国歌剧研究会Chinese Opera Research Institute 中国共产主义青年团Communist Youth League of China 中国国际法学会Chinese Society of International Law 中国国际交流协会Association for Int’l Understanding of China 中国红十字会总会Red Cross Society of China 中国会计学会China Accounting Society 中国基督教“三自”爱国运动委员会 ThreeSelf Patriotic Movement Committee of the Protestant Churches of China 中国基督教协会China Christian Council 中国计量测试学会Chinese Society for Measurement 中国金融学会Chinese Monetary Society 中国考古协会Archaeological Society of China 中国科学技术史学会Chinese Society of Science and Technology History 中国科学技术协会China Society and Technology Association 中国联合国教科文组织全国委员会 Nat’l Commission of The People’s Republic of China for UNESCO 中国联合国协会United Nations Association of the People’s Republic of China 中国美术家协会Chinese Artists Association 中国民间文艺家协会China Society for the Study of Folk Literature and Art 中国企业管理协会China Enterprise Management Association

政府机构、职位英文翻译

全国人民代表大会 1、全国人民代表大会 National People's Congress (NPC) 主席团 Presidium 常务委员会 Standing Committee 办公厅General Office 秘书处Secretariat 代表资格审查委员会Credentials Committee 提案审查委员会Motions Examination Committee 民族委员会Ethnic Affairs Committee 法律委员会Law Committee 财政经济委员会Finance and Economy Committee 外事委员会Foreign Affairs Committee 教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs 华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee 法制工作委员会Commission of Legislative Affairs 特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions 宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution 2、中华人民共和国主席 President of the People's Republic of China 3、中央军事委员会 Central Military Commission 4、最高人民法院 Supreme People's Court 5、最高人民检察院 Supreme People's Procuratorate 国务院部委 6、国务院State Council (1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council 外交部Ministry of Foreign Affairs 国防部Ministry of National Defence 国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission 国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission 教育部Ministry of Education 科学技术部Ministry of Science and Technology 国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence 国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission 公安部Ministry of Public Security 国家安全部Ministry of State Security 监察部Ministry of Supervision 民政部Ministry of Civil Affairs 司法部Ministry of Justice 财政部Ministry of Finance 人事部Ministry of Personnel 劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security

XX市人民政府机构英文译名

XX市人民政府机构英文译名 XX市人民政府办公厅:General Office, the People’s Government of XX Municipality XX市发展计划委员会(XX市粮食局):Development Planning Commission of XX Municipality (Grain Administration of XX Municipality) XX市经济委员会(内设XX市安全生产监督管理局):Economic Commission of XX Municipality (Bureau of Work Safety of XX Municipality) XX市商业局:Bureau of Commerce of XX Municipality XX市教育局:Bureau of Education of XX Municipality XX市科学技术局:Bureau of Science and Technology of XX Municipality XX市民族宗教事务局:Bureau of Ethnic and Religious Affairs of XX Municipality XX市公安局:Bureau of Public Security of XX Municipality XX市监察局:Bureau of Supervision of XX Municipality XX市民政局:Bureau of Civil Affairs of XX Municipality XX市司法局:Bureau of Justice of XX Municipality XX市财政局:Bureau of Finance of XX Municipality XX市人事局:Bureau of Personnel of XX Municipality XX市劳动和社会保障局:Bureau of Labour and Social Security of XX Municipality XX市国土资源和房屋管理局:Bureau of Land Resources and Housing Management of XX Municipality XX市建设委员会:Construction Commission of XX Municipality XX市交通委员会:Communications Commission of XX Municipality XX市水利局:Bureau of Water Resources of XX Municipality XX市农业局(XX市海洋与渔业局):Bureau of Agriculture of XX Municipality (Bureau of Marine and Fishery of XX Municipality) XX市对外贸易经济合作局:Bureau of Foreign Trade and Economic Cooperation of XX Municipality XX市文化局:Bureau of Culture of XX Municipality XX市卫生局:Bureau of Health of XX Municipality XX市人口和计划生育局:Family Planning Bureau of XX Municipality XX市审计局:Bureau of Audit of XX Municipality XX市环境保护局:Bureau of Environmental Protection of XX Municipality XX市新闻出版和广播电视局(XX市版权局):Administration of Press, Publication, Radio and Television of XX Municipality (Copyright Bureau of XX Municipality) XX市城市规划局:Bureau of Urban Planning of XX Municipality XX市市政园林局:Bureau of Urban Utilities and Landscaping of XX Municipality XX市市容环境卫生局:Bureau of City Appearance, Environment and Sanitation of XX Municipality XX市体育局:Administration of Sports of XX Municipality XX市统计局:Statistics Bureau of XX Municipality XX市物价局:Price Control Administration of XX Municipality XX市工商行政管理局:Administration of Industry and Commerce of XX Municipality XX市林业局:Forestry Administration of XX Municipality XX市质量技术监督局:Administration of Quality and Technology Supervision of XX Municipality XX市药品监督管理局:Drug Administration of XX Municipality XX市知识产权局:Intellectual Property Office of XX Municipality XX市旅游局:Tourism Administration of XX Municipality

2018年政府工作报告必会试题和答案

2018年政府工作报告必会试题和答案 一、单选题 1. 2018 年《政府工作报告》指出,五年来,我国经济实力跃上新台阶。国内生产总值从54 万亿元增加到 82.7 万亿元,年均增长_____,占世界经济比重从11.4%提高到_____左右。 A.6.9%13% B.7.1%13% C.6.9%15% D.7.1%15% 【答案】D。解析:五年来,我国经济实力跃上新台阶。国内生产总值从54 万亿元增加到82.7 万亿元,年均增长7.1%,占世界经济比重从11.4%提高到15%左右。故本题答案选D。 2. 2018 年《政府工作报告》指出,五年来,我国经济结构出现重大变革。消费贡献率由54.9%提高到________,服务业比重从45.3%上升到________,成为经济增长主动力。 A.56.8% 51.6% B.58.8% 51.6% C.56.8% 53.6% D.58.8% 53.6% 【答案】B。解析:五年来,经济结构出现重大变革。消费贡献率由54.9%提高到58.8%,服务业比重从45.3%上升到51.6%,成为经济增长主动力。故本题答案选B。 3. 2018 年《政府工作报告》指出,五年来,我国创新驱动发展成果丰硕。全社会研发投入年均增长11%,规模跃居世界________。科技进步贡献率由52.2%提高到: A.第一57.5% B.第二57.5% C.第一58.5% D.第二58.5% 【答案】D。解析:创新驱动发展成果丰硕。全社会研发投入年均增长11%,规模跃居世界第二位。科技进步贡献率由52.2% 提高到57.5%。故本题答案选D。 4. 2018 年《政府工作报告》指出,加大网络提速降费力度,实现高速宽带城乡全覆盖,扩大公共场所免费上网范围,明显降低家庭宽带、企业宽带和专线使用费,取消流量“漫游”费,移动网络流量资费年内至少 降低________,让群众和企业切实受益,为数字中国建设加油助力。 A.20% B.25% C.30% D.35% 【答案】C。解析:2018 年《政府工作报告》指出:加大网络提速降费力度,实现高速宽带城乡全覆盖,扩大公共场所免费上网范围,明显降低家庭宽带、企业宽带和专线使用费,取消流量“漫游”费,移动网络 流量资费年内至少降低30%,让群众和企业切实受益,为数字中国建设加油助力。故选C。 5. 2018 年《政府工作报告》指出,产权制度是社会主义市场经济的基石。要以________为基本导向,完善相关法律法规。 A.保护产权、维护契约、统一市场、平等交换、公平竞争 B.保护产权、维护约定、统一市场、平等交易、公平竞争 C.保护产权、维护契约、统一管理、平等交换、公平竞争 D.保护产权、维护约定、统一市场、平等交易、公平竞争 【答案】A。解析:2018 年《政府工作报告》指出:产权制度是社会主义市场经济的基石。要以保护产权、维护契约、统一市 场、平等交换、公平竞争为基本导向,完善相关法律法规。故选A。

中国政府机构名称的英文翻译

一、XX省人民政府办公厅 General Office, the People’s Government of XX Province 二、省政府组成部门 XX省发展计划委员会 (XX省粮食局)Development Planning Commission of XX Province (Grain Administration of XX Province) XX省经济贸易委员会 (XX省国防科学技术工业办公室,内设XX省安全生产监督管理局)Economic and Trade Commission of XX Province (Office of Science,Technology and Industry for National Defense of XX Province, Bureau of Work Safety of XX Province) XX省教育厅Department of Education of XX Province XX省科学技术厅Department of Science and Technology of XX Province XX省民族宗教事务委员会Ethnic and Religious Affairs Commission of XX Province XX省公安厅Department of Public Security of XX Province XX省国家安全厅Department of State Security of XX Province XX省监察厅Department of Supervision of XX Province XX省民政厅Department of Civil Affairs of XX Province XX省司法厅Department of Justice of XX Province

2018年政府工作报告里的民生保障

十三届全国人大一次会议3月5日上午9时在人民大会堂开幕,听取国务院总理李克强关于政府工作的报告,审查国务院关于2017年国民经济和社会发展计划执行情况与2018年国民经济和社会发展计划草案的报告,审查国务院关于2017年中央和地方预算执行情况与2018年中央和地方预算草案的报告,听取全国人大常委会关于宪法修正案草案的说明。 以下为政府工作报告关于民生保障的内容摘要: 一、过去五年工作回顾 五年来,经济实力跃上新台阶。国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%,占世界经济比重从11.4%提高到15%左右,对世界经济增长贡献率超过30%。财政收入从11.7万亿元增加到17.3万亿元。居民消费价格年均上涨1.9%,保持较低水平。城镇新增就业6600万人以上,13亿多人口的大国实现了比较充分就业。 五年来,人民生活持续改善。脱贫攻坚取得决定性进展,贫困人口减少6800多万,易地扶贫搬迁830万人,贫困发生率由10.2%下降到3.1%。居民收入年均增长7.4%、超过经济增速,形成世界上人口最多的中等收入群体。出境旅游人次由8300万增加到1亿3千多万。社会养老保险覆盖9亿多人,基本医疗保险覆盖13.5亿人,织就了世界上最大的社会保障网。人均预期寿命达到76.7岁。棚户区住房改造2600多万套,农村危房改造1700多万户,上亿人喜迁新居。 ……

刚刚过去的2017年,经济社会发展主要目标任务全面完成并好于预期。国内生产总值增长6.9%,居民收入增长7.3%,增速均比上年有所加快;城镇新增就业1351万人,失业率为多年来最低;工业增速回升,企业利润增长21%;财政收入增长7.4%,扭转了增速放缓态势;进出口增长14.2%,实际使用外资1363亿美元、创历史新高。经济发展呈现出增长与质量、结构、效益相得益彰的良好局面。这是五年来一系列重大政策效应累积,各方面不懈努力、久久为功的结果。 坚持以人民为中心的发展思想,着力保障和改善民生,人民群众获得感不断增强。 在财力紧张情况下,持续加大民生投入。全面推进精准扶贫、精准脱贫,健全中央统筹、省负总责、市县抓落实的工作机制,中央财政五年投入专项扶贫资金2800多亿元。实施积极的就业政策,重点群体就业得到较好保障。坚持教育优先发展,财政性教育经费占国内生产总值比例持续超过4%。改善农村义务教育薄弱学校办学条件,提高乡村教师待遇,营养改善计划惠及3600多万农村学生。启动世界一流大学和一流学科建设。重点高校专项招收农村和贫困地区学生人数由1万人增加到10万人。加大对各类学校家庭困难学生资助力度,4.3亿人次受益。劳动年龄人口平均受教育年限提高到10.5年。 居民基本医保人均财政补助标准由240元提高到450元,大病保险制度基本建立、已有1700多万人次受益,异地就医住院费用实现直接结算,分级诊疗

机构英语翻译

单位及部门名称英译概述 单位部门名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,所以一个单位只能使用一种译名(词语排列及组合、缩写形式都应该统一不变),如"中国银行",英译:the Bank of China 缩写:B.O.C. ,而不能作任何更改,比如按字面译成:the Chinese Bank 或the China Bank,都是不妥当的。 按此原则,在翻译单位名称时,应首先查阅有关资料,确定是否有普遍接受的定译,尤其是政府机构的译名,更应采用中央有关部门对外正式名称,绝不能按字面即兴翻译,以致出现一个机构数个译名的混乱状况。 按照英语语法,专有名词的词首字母应大写,但是像of、the、and等虚词一般小写,如"黄岩区人民政府",英译:the People's Government of Huangyan District。 单位名称中包含地名或人名的,应用汉语拼音,如上例中的"黄岩",应音译为Huangyan,而不能采用意译。单位名称中包含的企业字号,使用汉语拼音是最为简便也最为保险的方法,但绝不是最佳方法,详见本章4.4节。 目前,我国的单位按其性质可分为国家机关、事业单位及企业单位三类。以下分别就这三类进行详述:4.2 国家机关英译 4.2.1 机关名称英译分类词典 由于国家机关本身内涵的确定性及严肃性,所以在英译时更要注重法定依据或权威依据。 本手册所收集的国务院下属机构的英译系转引自国务院办公厅秘书局二○○二年二月十九日印发的《国务院各部委、各直属机构英文译名》最新修订本,应属权威性的译名;未包含在上述修订本内的有关机构,则尽量采用该机构的官方自选英文名作为标准定译,如找不到标准定译,则转而根据"人民网"及"中国日报"等权威媒体上的英译,并参考英美等国相关机构英文名,斟酌选定。 资料按以下规则进行分类列表: 1. 党委系统 2. 人大系统 3. 政协系统 4. 法院 5. 检察院 6. 军队系统 7. 政府系统 详见本书附录I分类词典第1部分。 4.2.2 机关名称英译分析: 4.2.2.1 关于"部"的英译 党务系统的部,译作Department。 如:统战部à United Front Work Department 国务院下属的部,译作Ministry 如: 国防部àMinistry of National Defence 中央军委四总部,译作Department,如: 总后勤部àGeneral Logistics Department 其它社会机构的部一般均译作Department, 如公共关系部àPublic Relations Department;售后服务部àAfter Sales Department ;住院部àIn-patient Department 4.2.2.2 局的译法 "局"是我国一级政府部门中用得最普遍的机构通名,一般译作Bureau, 如:纺织工业局àBureau of Textile Industry ;公安局àBureau of Public Security;也可译作Administration,如:民航局àCivil Aviation

广东省人民政府机构英文译名

广东省人民政府机构英文译名 广东省人民政府办公厅 General Office, the People’s Government of Guangdong Province 省政府组成部门广东省发展计划委员会(广东省粮食局) Development Planning Commission of Guangdong Province(Grain Administration of Guangdong Province)广东省经济贸易委员会(广东省国防科学技术工业办公室,内设广东省安全生产监督管理局) Economic and Trade Commission of Guangdong Province (Office of Science,Technology and Industry for National Defense of Guangdong Province, Bureau of Work Safety of Guangdong Province)广东省教育厅 Department of Education of Guangdong Province广东省科学技术厅 Department of Science and Technology of Guangdong Province广东省民族宗教事务委员会 Ethnic and Religious Affairs Commission of Guangdong Province广东省公安厅 Department of Public Security of Guangdong Province广东省国家安全厅 Department of State Security of Guangdong Province广东省监察厅 Department of Supervision of Guangdong Province广东省民政厅 Department of Civil Affairs of Guangdong Province广东省司法厅 Department of Justice of Guangdong Province广东省财政厅 Department of Finance of Guangdong Province广东省人事厅(广东省机构编制委员会办公室) Department of Personnel of Guangdong Province (Office of Government Set-up Committee of Guangdong Province)广东省劳动与社会保障厅 Department of Labor and Social Security of Guangdong Province广东省国土资源厅 Department of Land and Resources of Guangdong Province广东省建设厅 Department of Construction of Guangdong Province广东省交通厅 Department of Communications of Guangdong Province广东省信息产业厅 Department of Information Industry of Guangdong Province广东省水利厅 Department of Water Resources of Guangdong Province广东省农业厅 Department of Agriculture of Guangdong Province广东省对外经济贸易合作厅 Department of Foreign Trade and Economic Cooperation of Guangdong Province广东省文化厅 Department of Culture of Guangdong Province广东省卫生厅 Department of Health of Guangdong Province广东省计划生育委员会 Family Planning Commission of Guangdong Province广东省审计厅 Audit Office of Guangdong Province 省政府直属机构广东省地方税务局 Administration of Local Taxation of Guangdong Province广东省环境保护局 Environmental Protection Bureau of Guangdong Province广东省广播电影电视局 Administration of Radio, Film and Television of Guangdong Province广东省体育局(广东省体育总会) Administration of Sports of Guangdong Province (Sports Federation of Guangdong Province)广东省统计局 Statistics Bureau of Guangdong Province广东省物价局 Price Control Administration of Guangdong Province广东省工商行政管理局 Administration of Industry and Commerce of Guangdong Province广东省新闻出版局(广东省版权局) Administration of Press and Publication of Guangdong Province (Copyright Bureau of Guangdong Province)广东省林业局 Forestry Administration of Guangdong Province广东省海洋与渔业局 Administration of Ocean and Fisheries of Guangdong Province广东省质量技术监督局 Administration of Quality and Technology Supervision of Guangdong Province广东省药品监督管理局 Drug

相关文档
最新文档