法律英语的句法特点及其翻译技巧

合集下载

法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求

法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求

法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求法律英语是一门独特的专业语言,具有许多特点。

在进行法律翻译时,需要考虑这些特点,以保证翻译质量和准确度。

以下是法律英语的词汇特征及其相对应的翻译要求。

1. 正式性:法律英语使用正式、规范的词汇和表达方式。

翻译时需要保持文本的正式性,使用相应的合适表达方式。

2. 严密性:法律英语要求准确明确,不能有歧义。

翻译时需要确保词句的准确性和清晰度。

3. 技术性:法律英语涉及广泛的法律领域,其中包含大量专业术语。

翻译时需要理解这些术语的准确含义,并使用相应的汉语术语进行翻译。

4. 法律细节:法律文件通常包含详细的法律条款、规定和程序。

翻译时需要仔细理解细节,并确保准确传达。

5. 动词形容词化:在法律英语中,动词和形容词被广泛应用并修改名词。

翻译时需要根据上下文适当使用动词或形容词。

6. 习语和俚语:法律英语中常使用习语和俚语,有时与日常用语有所不同。

翻译时需要熟悉这些习语和俚语,并找到相应的汉语表达。

8. 文化因素:法律文件可能涉及特定国家或地区的法律和制度。

翻译时需要考虑到这些文化因素,选择适当的汉语翻译。

9. 法律事实和法理:法律文件中常涉及法律事实和法理,需要仔细处理和翻译。

翻译时需要确保法律事实和法理的准确传达。

10. 文件结构:法律文件通常具有特定的结构和格式,如章节、款项、附件等。

翻译时需要注意原文的结构和格式,并合理组织汉语翻译。

翻译法律英语是一项复杂且具有挑战性的任务。

除了以上词汇特征和对应的翻译要求外,翻译人员还需要具备良好的法律知识和理解能力,以及出色的语言表达能力,以确保翻译质量和准确度。

法律英语的语言特征与翻译原则

法律英语的语言特征与翻译原则

法律英语的语言特征与翻译原则----万法通学院法律英语,指表述法律科学概念及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语体或该语体的部分用语,它是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。

因此,在法律英语中不仅有众多具有法律专门意义的特殊词汇,而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引申、推理或抒发和表达感情,因而法律英语有其特有的风格,在翻译上也有其特有的方法和要求。

1 法律英语词汇特征及翻译法律语言的显著特点常常首先表现在词语的运用上。

Mellinkof 列出法律英语中词语使用的9 种情况: ①有法律专业意义的普通词;②来自古英语和中世纪英语的稀有词; ③拉丁词和短语; ④普通词汇中不包括的法语词; ⑤法律专业术语; ⑥专业行话; ⑦正式词语; ⑧多义语; ⑨极端精确表达词语[1 ] 。

下面举例说明:1) 含有法律专业意义的普通词。

比如,action (诉讼) ,avoid(取消) ,consideration(对价) ,execute (签署) ,prejudice (损害) ,sae (除了,除⋯⋯外) ,sere (送达) ,said (上述,该) ,minor (未成年) 或major (已成年) ,instrument (法律文件) 等等。

2) 来自古英语和中世纪英语的稀有词。

古英语(OldEnglish) 是公元约1100 年以前的英语, 中古英语(Middle English) 则是公元约1100 年至1500 年间的英语。

这一点主要体现在大量使用以here , there 和where 与介词合成的词,比如, hereafter , herein , hereunder , hereafter , thereto , whereby ,万法通学院:wherein ,等等。

一些中古英语词语也较常用,比如, afore2said , witnesseth 等。

法律英语的句法特点及其汉英翻译策略

法律英语的句法特点及其汉英翻译策略

法律英语的句法特点及其汉英翻译策略引言法律语言在书面表达上的一个显著特点就是多用长句,这也就是法律的起草者和翻译者所说的“一句话”结构。

在英、汉法律文本中,这种使用长句表达的倾向缘于立法者试图将某一问题的相关信息全部安置于一个完整的句子之内,避免几个分散的句子可能引起的歧义。

立法语言的长句结构可以追溯到古代罗马、希腊以前的时期,当时,由于没有标点符号而导致了“一句话”的长句结构在法律语言的表述中大量使用,有时甚至仅用一个长句来表述某一部法规的整个内容。

随着社会的进步,标点符号出现了;但是,法律法规也变得日趋复杂。

为了让使用者易于理解和掌握,一部法律法规通常被分为数个部分来进行表述,但使用长句结构的表达习惯在法律的起草和翻译中却一直延用至今。

长句结构的构成要素长句结构在法律语言中的应用之所以有如此旺盛的生命力,是因为很多学者认为,一个立法语句应该由三个或更多的主要分句构成,本文对构成法律英语的长句结构的三个要素(条件句、逻辑连接词and 和o r 、修饰限定成分)进行了分析,并提出在汉英法律翻译中如何利用这三个要素来避免在一个长句里出现歧义或错误的解决办法。

主要分句又由几个从属分句修饰限定。

这样的长句不容易产生误解,因为读者不必去核实各个独立句子之间的关系。

此外,他们还认为一系列的短句带来的不可避免的结果是毫无必要的重复或使人厌烦困惑的相互指代,或二者兼而有之,因此很可能会影响交际效果。

所以,大多数学者都坚持在法律的起草和翻译上使用“一句话”的长句结构来进行表述。

例如:例1:第一百一十三条当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定,给对方造成损失的,损失赔偿额应当相当于因违约所造成的损失,包括合同履行后可以获得的利益,但不得超过违反合同时预见到或者应当预见到的因违反合同可能造成的损失。

Article 113 If either party fails to perform its obligations under the contract or does not perform its obligations as contracted and thus causes losses to the other party, theamount of compensation for the loss shall be equivalent to the loss actually caused by the breach of contract and shall include the profit obtainable after the performance of the contract, but shall not exceed the sum of the loss that might be caused by a breach of contract and has been anticipated or ought to be anticipated by the breaching party in the making of the contract.从上例可以看出,在这则由近百个单词表述的法律条款的英语译文中,只是由一个条件句,逻辑连接词and和or构成的并列形式以及一些修饰限定成分构成。

法律英语案例句法(3篇)

法律英语案例句法(3篇)

第1篇一、引言法律英语作为一种特殊的语言,具有其独特的句法结构和表达方式。

在法律实践中,案例句法在法律文书、法庭辩论以及法律学术研究等方面发挥着重要作用。

本文将从以下几个方面对法律英语案例句法进行分析,以期为法律英语学习者提供参考。

二、法律英语案例句法特点1. 主谓结构法律英语案例句法中,主谓结构是基本句型,其特点是主语明确,谓语动词简洁。

例如:- The defendant was found guilty of the crime.(被告被判犯有罪行。

)2. 简洁性法律英语案例句法强调简洁明了,避免冗长和啰嗦。

例如:- The court ruled in favor of the plaintiff.(法院判决原告胜诉。

)3. 客观性法律英语案例句法追求客观公正,避免主观臆断。

例如:- According to the evidence, the defendant was not present at the scene of the crime.(根据证据,被告不在犯罪现场。

)4. 时态法律英语案例句法中,现在时、过去时和将来时都有使用,但以过去时为主。

例如:- The contract was signed on March 1, 2019.(合同于2019年3月1日签订。

)5. 被动语态法律英语案例句法中,被动语态的使用频率较高。

例如:- The plaintiff's claim was denied by the court.(原告的索赔被法院驳回。

)三、法律英语案例句法分析1. 简单句简单句是法律英语案例句法中最基本的句型,由主语、谓语和宾语组成。

例如:- The court has jurisdiction over this case.(法院对此案有管辖权。

)2. 并列句并列句由两个或两个以上的简单句组成,通常用逗号或分号连接。

例如:- The defendant failed to appear in court; therefore, the court issued a warrant for his arrest.(被告未出庭;因此,法院签发了逮捕令。

法律英语的语言特征和翻译

法律英语的语言特征和翻译

法律英语的语言特征和翻译法律英语是指应用于法律领域的英语语言。

随着全球化的发展,法律领域的国际交流日益频繁,对法律英语的翻译需求也越来越大。

然而,由于法律英语具有其独特的语言特征,翻译法律英语需要专业知识以确保准确传递法律条文的含义和精确表达。

法律英语的语言特征如下:1. 正式与精确性:法律英语使用正式的措辞,要求表达精确明确,以确保法律条文的准确性和适用性。

这种严谨的用语包括特定的法律术语和固定短语。

2. 冗长和复杂:法律文件通常使用复杂的句法结构和冗长的表达方式,这是为了确保法律条文的详尽和细致。

这种特征使得法律英语在翻译时需要更多的准确性和专业知识。

3. 抽象和术语化:法律英语倾向于使用抽象和术语化的表达,以确保法律条文具有广泛和具体的适用性。

术语的准确理解和运用是法律英语翻译的关键。

4. 文化和历史影响:法律是一个与特定文化和历史相关的领域,因此法律英语中常常存在特定于某个国家或地区的语言习惯和文化隐喻。

翻译法律英语需要对相关文化和法律体系的了解,以避免翻译过程中的误解和错误。

在翻译法律英语时,需要注意以下几个方面:1. 精确性与准确性:法律翻译必须非常准确传达原文的含义和条款。

翻译人员需要对法律术语的确切定义和用法有深入的了解,并通过对比法律体系和相关案例来确保翻译的正确性。

2. 专业知识:翻译人员应具备扎实的法律背景知识和翻译技巧。

他们需要了解源语言和目标语言之间法律概念的差异,并能够适当地调整翻译策略和技巧以确保准确传达法律含义。

3. 文化适应性:由于法律与文化和历史紧密相关,国家和地区之间的法律体系和用语往往存在差异。

翻译人员应对相关国家和地区的法律文化有一定的了解,以便在翻译中考虑这些差异并做出适当的调整。

4. 文件格式与排版:法律文件通常具有特定的格式和排版要求,翻译人员需要在保持准确性的基础上进行格式和排版的调整,确保翻译文件符合原文的法律要求。

综上所述,法律英语的翻译需要专业知识和高度准确性,同时还需要对文化和历史背景的了解。

法律英语句式特点及翻译策略

法律英语句式特点及翻译策略

法律英语句式特点及翻译策略【摘要】随着全球化的不断发展和中国国际地位的不断提高,我国在政治、经济、文化等各个领域的国际交往也越来越频繁。

在许多情况下,国际交往的顺利进行都需要法律的保驾护航。

当拥有不同语言和不同法律制度的国家之间面对共同的法律问题时,就需要通过翻译进行沟通,达成共识。

因此,对法律翻译的需求也日益迫切。

【关键词】法律英语句式翻译一、法律英语的句式特点法律英语(legal english),在英语国家中被称为legal language 或language of the law,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。

从此概念可以看出,法律英语所使用的语言不仅是英语,还包括其他语种,如法语、拉丁语等。

要成功地做好法律英语的翻译,首先必须了解法律英语的语言特点。

作为专门用途英语的一种,法律语言具有与非法律语言明显不同的句式特点。

(一)大量使用结构复杂的长句与科技英语、商务英语相比较而言,法律英语中的句子结构就其长度和使用从句的连续性而言要复杂得多。

法律英语中的长句主要指多重复合句,除主谓结构外,还有许多修饰成分,如从句、短语等,其主从关系有各种连接词贯通以表示逻辑关系,句子结构严谨。

例如:the congress, whenever two-thirds of both houses shall deem it necessary, shall propose amendments to this constitution,or on the application of the legislatures of two-thirds of the several states, shall call a convention for proposing amendments, which , in either case, shall be valid to all intents and purposes, as part of this constitution, when ratified by the legislatures of three-fourths of the several states, or by conventions in three-fourths thereof, as the one or the other mode of ratification may be proposed by the congress; provided that no amendment which may be made prior to the year 1808, shall in any manner affect the first and fourth clauses in the ninth section of the first article;and that no state, without its consent, shall be deprived of its equal suffrage in the senate.这个句子共有135个单词,其中包含了定语从句、状语从句,而且从句之间相互嵌套,构成了错综复杂的句式结构。

法律英语句子结构的理解与翻译

法律英语句子结构的理解与翻译

法律英语句子结构的理解与翻译法律英语的句子结构特点之一是句式冗长,往往出现从句套从句的现象,一个长句包含了一连环的若干个从句,中间还有插入语。

翻译好这样的长句,主要采用“切割法”,即在原文句子中的主从句连接处、连词处、关系代词处切断。

翻译时,首先要着重理解原文,要耐心读懂长句,分析长句中各意群的关系,然后按意群,并按其逻辑关系,译成汉语分句,使译入语结构层次分明,意思连贯,语言通顺,逻辑性强。

例原文Now the Condition of the above-written Guarantee is such that if the Contractor shall duly perform and observe all the terms provisions conditions and stipulations of the said Contract on the Contractor’s part to be performed and observed in accordance with the true purport intent and meaning thereof or if on default by the Contractor the Guarantor shall satisfy and discharge the damages sustained by the Employer thereby up to the amount of the above-written Guarantee then this obligation shall be null and void but otherwise shall be and remain in full force and effect but no alteration in terms of the said Contractor or in the extent or nature of the Works to be executed, completed and defects in the Works remedied thereunder and no allowance of time by the Employer of the Engineer under the said Contract nor any forbearance or forgiveness in or in respect of any matter or thing concerning the said Contract of the part of the Employer or the said Engineer shall in any way release the Guarantor from any liability under the above-written Guarantee.注解1)这句话由170多个词构成,中间只有了一逗号,由if,or, but等连词把几层意思连成一个整体。

法律英语句子的三大特点

法律英语句子的三大特点

与普通的英语句⼦相⽐,法律英语的句⼦⼜长有复杂.这主要是法律⽂书追求表述的精确和逻辑的严密所导致.另外,法律英语最突出的特点是客观公正,不带主观⾊彩,因此句⼦中较少出现⼈称主语,更多使⽤被动语态和名词化结构.因此法律英语在句式上有如下三⼤特点:第⼀、句型固定结构为了使要表达的意思更准确,或界定适⽤的范围,律师在起草合同的时候,经常使⽤现成的套话。

如:shall not operate as a waiver, shall be deemed a consent, including but not limited to, or other similar or dissimilar causes, without prejudice to等。

这种法律⽂件特有的套话在普通英语⾥是找不到的,因此也更能反映法律英语的特点。

第⼆、句⼦结构冗长复杂法律英语中正式程度的体现⽅式很多,除了通过词汇的选择上来表⽰之外,句式也可以⽤来表⽰正式程度的⾼低。

在英语各种功能⽂体,乃⾄整个英语语体中,法律⽂体可谓是正式程度的语体。

在句式的选择上其特点是结构复杂、重叠,句⼦冗长。

如下句:Under special circumstances, the Land Bureau may, acting in the interest of the public and in accordance with the lawful procedure, take back the land use rights. (在特殊情况下,市⼟地局根据社会公共利益的需要,可以依法定程序予以收回)。

此句中两个不同种类的状语成分⼀起使⽤,使句⼦结构更加复杂。

在理解这种较长的句⼦时,可以通过调整句⼦中⼼、结构、长度以及必要的词汇增减来实现。

第三、被动语态和名词化结构法律⽂件旨在对⼈们的⾏为做出规定,规范⼈们的⾏为。

在没有具体⼈物执⾏某⼀动作,或表达重点在于动作本⾝⽽不在动作执⾏者的情况下,把动词转化为抽象的名词和使⽤被动语态恰恰适合法律英语庄重刻板的⽂体特点。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

法律英语的句法特点及其翻译技巧摘要:法律英语的句子结构因法律文件本身严谨、庄重的性质,呈现出鲜明的句法特点,主要体现为:多用陈述句和完整句,表意较准确、严密、完整;大量使用被动句,表意较客观;高频率使用条款句和平行并列结构,适当使用短句、省略句,表意简洁醒目;惯于使用插入语,语序变化大、调换多。

文章结合法律英语的句法特点,探讨法律英语翻译过程中应注意的问题及其翻译技巧。

关键词:法律英语句法特点翻译技巧法律英语是经过长期的司法实践逐步形成的特有的表达模式和规范,它在词汇用语、句法选择和语篇结构上具有鲜明的语言特点,体现了法律语言的专业性、庄重性、严谨性和准确性,形成了自己独特的文体特征。

本文试从分析法律英语的句法特点出发,探讨法律英语翻译过程中应注意的问题及翻译技巧。

一、多用陈述句和完整句,表意较准确、严密、完整由于法律文书要确认法律关系,规定人们的权利和义务,客观真实地叙述案件,不容许丝毫的引申、推理或抒发个人主观意志,因此,法律英语中多使用陈述句的表达方式,以准确、明白地说明法律规范,为司法人员正确处理案件提供可靠的法律依据。

试举例如下:(1)对装运出口易腐烂变质食品的船舱和集装箱,承运人或者装箱单位必须在装货前申请检验。

(for vessel holds or containers used for carrying perishable foods, the carrieror the organization using the containers shall apply for inspection before loading.)[1](2)在中国境内的外国企业和其他外国经济组织以及中外合资经营的企业,都必须遵守中华人民共和国的法律。

(all foreign enterprises, other foreign economic organization as well as chinese- foreign joint ventures within chinese territory shall abide by the laws of the people’s republic of china.)[2]从以上例子可以看出,陈述句的使用使要表达的内容一目了然。

完整句是指主语、谓语都具备的完全主谓句,在法律英语句子中,由于法律文书结构的完整性和表意的严密性,一般采用完整句,以免因省略或句子缺省而造成误解和歧义。

下面试举例分析:(3)贵公司9月10日的来函已收悉。

(we acknowledge the receipt of the letter of your company dated september 10.)该句涉及商务信函往来,交流双方应确保信息准确,沟通顺畅。

“收悉”的主语应该是“我们”,因此,为保持句子的完整性,英文译文必须补上主语“we”,以免给双方造成不必要的麻烦。

(4)公民、法人或者其他组织向人民法院起诉,人民法院已经受理的,不得申请复议。

(where a citizen, a legal person or any other organization brings a suit before the people’s court, and the people’s court has accepted the case, then he/she or it may not apply for reconsideration.)此例中,虽然最后一句“不得申请复议”的逻辑主语是前文已经出现的“公民、法人或者其他组织”,但在英语译文中仍不能缺省,不能采取在普通英语中对相同部分采用承前省略结构的处理方式,应增加代词“he,she,it”,以保持句子内容的完整性和准确性,从而有效地、完整地将法律文书所要表述的内容体现出来,避免引起误解和歧义。

二、大量使用被动句,表意较客观在英语中,尤其在法律英语中,一般而言,在无必要说出动作发出者,或者无法说出动作发出者时,都用被动语态来表示。

换言之,在法律英语中大量使用被动句,是由法律法规的客观性所决定的,是为实现这一目的的重要手段。

例如:(1)本合同的订立、效力、解释、执行及合同争议的解决,均受中华人民共和国法律管辖。

(the formation of this contract,its’ validity, interpretation, execution and settlement of disputes in connection herewith shall be governed by the laws of the people’s republic of china.)[3](2)任何案件,不论是否需要提起公诉,均由人民检察院审查决定。

(any case which involves preferring of or exemption from a public charge shall be examined and decided on by the people’s procuratorate.)[4](3)这一案件已经公开审理过了。

(the case has been heard in public.)[5](4)根据《中华人民共和国仲裁法》和相关法律规定,制定本规则。

(these rules are formulated in accordance with arbitration law of the people’s republic of china and the provisions of the relevant laws.)(5)民事诉讼通常是指因违反合同、民事犯罪或侵权所提起的诉讼。

(civil actions are generally brought for breach of a contract,or for a wrong or tort.)[6]从以上例句可以看到:在法律英语中不仅可以将汉语中带有“被、受、由”等表被动意义的词的句子表述为被动句,而且还可以大量地将汉语中的主动句、无主句以及判断句等用被动句来表示,从而构成了法律英语句型结构的又一大特色。

这可能与汉语文化中主动句结构更易被理解及接受的原因有关。

因此,在将法律英语翻译成中文时,应根据汉语的理解习惯,可适当将英语被动句翻译成汉语的主动句。

三、高频率使用条款句和平行并列结构,适当使用短句、省略句,表意简洁醒目为便于执法人员和公民记忆、查找,法律文书应简洁、醒目。

在整体结构上,古今中外的立法语言都采用了分条列款的形式。

法律英语亦不例外,其使用条款句和平行结构非常普遍。

如:(1)合营企业的下列文件、证件、报表,应当经中国的注册会计师验证和出具证明,方为有效:①合营各方的出资证明书;②合营企业的年度会计报表;③合营企业清算的会计报表。

此条款句使用了平行并列结构的形式,句子严谨有力、富于节奏。

看上去一目了然,前后衔接,相互照应,表达的内容脉络分明、层次清晰。

而普通英语要求句子结构富于变化,通常不采用此等显得平淡、沉闷、臃肿的平行并列结构,但在法律英语中这样的用法却十分常见。

在翻译过程中,我们可以比照这个结构相应地翻译如下:the following documents, certificates and statements shall be valid only after have been verified by a certified public accountant registered in china and verification certificates have been issued by the accountant:(i)certificates for the capital contributions made by the parties to the joint venture;(ii)annual accounting statements of the joint venture;and(iii)accounting statements on liquidation of the joint venture.[7]另外,适当使用短句和省略句也是使立法语言简洁有力的方法。

一般来说,具有命令、禁止意味的祈使句及表意单纯的陈述句,因其语言表达的是普遍、抽象的法律关系,代表着国家意志,是全社会必须遵守的行为准则,常用短句表达。

如:(2)绝对不许违反这一基本原则。

(no violation of this basic principle can be tolerated.)(3)公共场所不准吸烟。

(smoking is prohibited in public places.)省略句在法律英语翻译中的运用,是指在不损害原文信息,保持原文的思想内容和语体风格的基础上,省略个别词汇和词组的翻译方法。

如:(4)维护国家主权和领土完整是包括台湾同胞在内的全中国人民的共同义务。

(safeguarding china’s sovereignty and territorial integrity is the common obligation of all chinese people,the taiwan compatriots included.)(5)达成和解协议,必须双方自愿,不得强迫。

(conciliation agreements must be based on the voluntariness of both parties;compulsion shall not be permitted.)以上两例中,例(4)在翻译“维护领土完整”时省略了上文已经提到的动词“维护(safeguarding)”,例(5)省去了动词“达成”,既可使行文简洁,也使文体更为正式。

四、惯于使用插入语,语序变化大、调换多我们知道,在时间状语的处理上,普通英语要么将时间状语放在句首用逗号和主句隔开,要么放在句末。

而法律英语则惯于使用插入法,将状语、同位语或定语插入到主语和谓语之间或句子其它位置,这是法律英语句法的另一大特色。

例如:(1)申请人应自收到批准证书起30日内,向工商行政管理机关办理登记手续。

根据普通英语的表达习惯,学过普通英语的人很可能把该句译为:“applicants should go through the registration procedures with the administrative authority of industry and commerce within 30 days upon receipt of the certificate of approval.”这种翻译把状语置于句末。

相关文档
最新文档