清末留日学生与近代西方教育学的译介
通过《译书汇编》考察西学东渐中清末留日学生的主体意识

30海外文摘历史 HISTORY中国近代化的进程中,西方思想起了重要作用。
而近代中国吸收西方思想文化的过程又称为“西学东渐”。
“西学东渐”有三个阶段,各个阶段都有其特点。
然而中国在吸收西方文化的过程中,有一条特殊的路径,即通过日本吸收西方的思想文化,其中的主力军是当时的留日学生。
然而,由于当时历史背景,当时留日学生吸收西方思想文化的过程有其特殊性,本论文将考察当时的留日学生所创办的著名杂志《译书汇编》,通过对其内容进行分析考察研究,分析留日学生传播西方思想文化过程中的特征和变化。
相信通过对《译书汇编》的考察,有助把握清末民初,中国吸收西方思想文化的复杂性,帮助我们更好地梳理当时的文化传播特性。
1 “西学东渐”三阶段清朝末期在长期闭关锁国之后,中国开始在科学技术等方面落于下风,在国际舞台上,从东方大国落为西方列强眼中的肥肉。
而在中国闭关锁国,止步不前的时候,西方确加快了发展的脚步,各类解放生产力的工业革命此起彼伏,随着生产力的提高,思想文化方面也取得巨大的成就。
受到西方先进文化的冲击,中国也开始被动或主动地开始学习西方,中西方之间发生大规模的文化传播交流。
在近代化的历程中,西方文化交流传播的过程被称“西学东渐”,西学东渐是一个复杂的动态过程,从学习科学技术知识为主逐渐转向思想文化的吸收传播。
从鸦片战争直至五四运动前后的西学东渐大致可以划分为三个阶段。
第一阶段从鸦片战争前后持续到十九世纪下半叶。
西方大炮轰开中国国门,犹如当头棒喝,举国震惊,西方传教士作为文化传播的主力在国内开展许多的翻译工作,中国开始睁眼看世界,国内有识之士也开始主张师夷长技以制夷,但该阶段主要以科学技术等实用科学为主。
第二阶段,从戊戌变法到辛亥革命。
该阶段开始大规模吸收西方思想文化,无论是维新派还是革命派,都致力于西学的输入,将其作为救亡图存的重要手段。
但伴随着留日浪潮的兴起,该阶段的文化传播展现出新的特点。
首先,通过日本吸收西方思想的比重明显增大,日本经过明治维新,在吸收学习西方思想文化的路上,遥遥领先于当时的中国。
近代留日与留美教育对我国近代高等教育的影响与比较

, 、
”
,
“
”
认 识到
日 本善 手学 习 西洋 文化
重 视 国民教育
, ,
加强基 础教育
.
堵养 出 了 有 用 人 才
当时很多 人认 为
。
,
,
工
业 得 以 迅速 发展
并拥 有 了 一支新 式军 队
,
使 国家 迅速强 盛起 来
日本
。
。
既然
日 本原 与 中 国 处境 相似
却 能迅速 强盛起 来
,
那么 中 国效 法 日 本更 适 合 中 国 需要
各 省选 派学生 出洋 留学 新政
”
, 并颁 布一 系列 鼓励 留 学 生 的 措施
、
加上 清 政 府 把 留 日 作 为 实行
,
的重 要措施
当时选 拔官 员任ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ职
登 进 都 必须 有 出 洋 游 历 的经 历
,
这 使 官员 和 学
生 对 出洋游 历 和 游学 的重要性 加深 了认识
极 大地促 进 了 学生 赴 日 留学
,
但并未 完全中
,
终 不灭 亡
0 世纪 初 期 2
,
中 国 陆 续 有学 生 自费 留美
19 ( 巧
、
如 湖北 在 1卯 3 年
1卯 7
0 余 人 赴美 留学 派刘 庆 云 等 1 2 人 赴美 年 又 派 马寅 初等 1
1驯万 年
, 。
北 洋 大学 于
1 人赴美 蔡 远 泽等 3
,
0 世 纪初期 成 千上 万 的中 国 青年涌 向 日本 留学 2 年 以 前 已 经做 到 把 中 国 留学 生潮 流引 向这个 国 家 能够 使用 最 圆满 与最巧 妙的 方式控 制 中 国 的发 展 式
清末民初留日学生与浙江近代教育变革

Research on the Returned Students from Japan and Modern Education Reform in Zhejiang during Late Qing Dynasty and Early Republic of China 作者: 尤云弟
作者机构: 暨南大学华侨华人研究院,广东广州510632
出版物刊名: 教育学术月刊
页码: 81-85页
年卷期: 2010年 第11期
主题词: 留日学生 近代教育 浙江
摘要:近代中国派遣学生留学日本始于晚清1896年。
此后至民国初年,东渡留学的学子络绎于途。
学成归国后他们投身于各个领域,特别对教育领域做出了革新与建设,使浙江在清末兴学的基础上,进一步对教育思想、教育制度、教育内容、教育方法等破旧立新,加快教育近代化步伐。
本文将从整体上浅究清末民初留日学生对浙江近代教育的影响。
浅析留日学生与中国近代教育发展

浅析留日学生与中国近代教育发展摘要:清末留学日本运动的兴起,留学生作为中国教育史上一个特殊的群体,对封建教育的彻底解体和以日本为蓝本的新型教育体系的建立,起了巨大的催化和促进作用。
本文以留日学生为研究对象,从教学制度、师资力量、教学刊物等方面探讨留日学生对中国近代教育发展的影响。
关键词:留日学生近代教育影响19世纪末,甲午战争的爆发,日本的强大引起中国人的反思,发现日本早期派遣的大量留学生对日本的富强起了重要作用,中国也必须仿效。
由于日本是中国的邻国,风俗相似文字接近,西书已由日本摘要翻译、刊有定本,因此日本作为中国派遣留学生的首选国。
于是,1896年唐宝愕、胡宗滚等13名学生赴日留学,标志着中国近代留日运动的开始。
从1896年派出第一批13人赴日留学,到1919年的20年间,中国赴日留学人员中涌现出了一大批著名的政治家、军事家、文学家和教育家,对近代中国社会变迁起到了非常巨大的作用。
这其中的政治家有中国国民党的居正、宋教仁、张继、廖仲凯、胡汉民等;中国共产党的周恩来、董必武、陈独秀、李大钊,王若飞、施存统等,另外的如黄兴、女革命家秋瑾、陈天华、“黄花岗七十二烈士”中的林觉民、方声洞、愈培伦等。
军事家如蔡愕、阎锡山、蒋方震、张孝准、蒋介石等。
文学家如鲁迅、巴金、郭沫若、郁达夫、田汉、夏衍、丰子恺等。
因此,可以说20世纪的中国历史发展与清末民初培养的留日学生是密切相关的。
一、早期留日教育家——王国维王国维是早期留日学生中的一员,对20世纪初年封建传统教育体系的瓦解,近代新式教育正在萌芽起了不可忽视的作用。
他的教育思想的三大精髓为:教育的宗旨是培养“完全之人物”;知识教育提高到“皆有裨于人类之生存福祉”的高度;大学是自由研究学术之场所。
他译著的《教育学》,是近代中国学者翻译的第一部外国教育学著作。
他以叔本华、尼采、康德哲学为基础,形成独特的教育理论体系,并用之亦诊释亦批判中国传统的教育思想。
他参与创办主编了近代第一份教育专业刊物《教育世界》。
论清末留日学生译书活动的原因、内容及影响

论清末留日学生译书活动的原因、内容及影响作者:杜京容来源:《河南图书馆学刊》 2015年第4期杜京容(南京晓庄学院图书馆,江苏南京211171)关键词:清末;留日学生;图书翻译;影响摘要:在中国近代文化教育活动中,图书翻译是一项相当重要的内容,尤其是在清末面临深刻的民族危机之时,中国人为了挽救国家,挽救民族,更加主动地吸收外来优秀文化,其中译书是最为重要的途径之一。
“留日热”催生了大批留日学生,他们致力于传播资产阶级思想的文化活动,所译图书数量之大,影响之广,在近代中国是空前的。
中图分类号:G250.9 文献标识码:A 文章编号:1003-1588(2015)04-0138-03收稿日期:2015-03-19作者简介:杜京容(1988—),南京晓庄学院图书馆助理馆员。
早在鸦片战争前期,外国来华传教士便在中国开展传教和导入西方文化教育的译书活动,鸦片战争以后,在不平等条约的保护下,他们开始创办近代报刊,发表论文或译文介绍西方文化教育。
到了洋务运动时期,清政府开始创办新式学堂,在学堂内部也存在着一些译书活动,但纵观晚清时期的教育翻译活动,翻译的主体仍旧是传教士。
直到甲午中日战争之后,新崛起的资产阶级维新派开始引导人们反思洋务运动,探讨救亡图存的新路子,这一时期中国留日学生成了教育翻译的主体。
图书翻译主体的转变带来更多的是译书内容的变化。
甲午中日战争前的教育翻译,在外国传教士的引导下,译书内容仅仅局限在欧美文化。
直到甲午战争之后,中国人便开始重新审视日本。
戊戌变法的兴起,大量维新之士认识到必须“通过日本学习西洋的文化”[1]才能扭转中国落后挨打的局面。
另外,清政府相对积极的留学政策引发的“留日热”产生了一大批留日学生,也投入到翻译日本书刊的队伍中来,一时间,大量日本书刊被译成中文,译书热随之出现,梁启超曾描述其盛况说:“壬寅、癸卯间,译述之业特盛。
……日本每一新书出,译者动数家,新思想之输入,如火如荼矣。
近代西学东渐中的翻译出版及其当代启示

近代西学东渐中的翻译出版及其当代启示作者:杜运泉来源:《中国图书评论》2018年第11期鸦片战争后,中国开启了大规模西学东渐的历史进程,但是语言和文化差异则是阻碍西学进入中国中下层社会的最重要的客观因素。
这使西学文献的翻译及出版出现了一些困难。
由于西学只有以中文的形式在社会大众中传播,才能对中国社会产生更广泛的影响,因此,研究在西学东渐背景下的近代中国对西学的翻译情况很有必要,可以从另一个角度了解国内外政治经济文化等方面的情况。
一、近代中国翻译出版西学书籍的主题与语种特点翻译作为一种智力活动,最关键的是翻译人才。
早期翻译西学文献的主要是西方教会派来中国的传教士。
随着西学东渐和中外交流的逐步展开,中国自己的翻译人才也渐渐成长起来。
进入20世纪后,随着留学潮的出现,熟练掌握外文的中国学生越来越多,中国人成为翻译西学的主要力量,大多数西学译著由中国人独自完成。
彼时翻译人才的特点与状况,也直接决定了西学在中国翻译传播的具体路径。
彼时,西学文献在近代中国的翻译,主要通过合译、直译与转译三种途径。
合译主要指的是西方传教士与中国知识分子合作,由传教士口译,再由中国人用文言文笔述润色,即以西译中述的方式翻译传播西学。
直译是最常见的一种翻译方式,就是精通西文的中国知识分子独立把西学文献直接翻译成中文出版。
转译就是借助他国文字译本将西学文献翻译为中文出版,即西学文献已被翻译成第三国文字,再把此国文字译本翻译成中文。
这种翻译途径主要出现在晚清后期以及民国早期,具体又主要分为两种情况:一种是由日文西学译本转译成中文,另一种是由俄文西学译本转译为中文。
西学的翻译与中国人对西方的认识直接相关。
梁启超认为中国对世界各国的了解是从器物到制度再到文化的过程。
翻译出版作为向西方学习的主要媒介,其对题材和语种的选择,充分反映了时代主题与世界格局的变化。
有清以来,最初选择的是闭关锁国政策,这使中西方正常的文化交流被迫中断。
直到19世纪,尤其是鸦片战争前后,中西文化交流才再次开启。
清末绍兴留日学生与绍兴近代教育
2018年 10月 Oct.2018
清末绍兴留日学生与绍兴近代教育
何慧燕
(浙江越秀外国语学院 东方语言学院,浙江 绍兴 312000)
[摘 要]清末赴日留学的绍兴学生中相当一部分在学成之后投身家乡的教育事业,无论在管理岗位还是教师岗位,他 们都将日本留学时学到的先进教学理念用于教学改革,不仅改变了传统的教学模式和教学内容,宣传了先进的民主主 义思想,而且成为当时新式教育和近代教育发展的主要力量,为绍兴近代教育做出贡献。 [关键词]留日学生;绍兴;近代教育 [中图分类号]G527 [文献标志码]A [文章编号]10085823(2018)10008004 [收稿日期]2018-07-27
二、清末留日学生对绍兴近代教育的影响 一部分清末留日绍兴学生回国后投身于家乡的 教育事业,成为绍兴新式教育和近代教育发展的主力 军和生力军,为当时的绍兴教育做出了重要贡献。笔 者主要从兴办新式学堂、改革教学内容和教学方法、 担任教育管理工作以及宣传新思想等方面展开论述。 (一)兴办各种类型的新式学堂 在一片“教育兴国”的呼声中,清政府先于 1901 年颁布“兴 学 诏 书 ”推 行 新 式 教 育,包 括 鼓 励 地 方 兴 学,改 书 院 为 学 堂;后 于 1903年 颁 布 《奏 定 学 堂 章 程》,提出以日本学制为媒介全面引进西方教育制度。 此后,绍兴大量涌现新式学堂,创办者多为留日归国 学生。1903年,徐锡麟从日本回到家乡绍兴,他认识 到创办新式学堂、培养人才是革命的首要任务,经过 与封建势力的坚决斗争,他于 1904年 2月在绍兴东 浦创办了一所新式学堂———“热诚两等小学堂”,名字 出自他题写的对联“有热心人可与共学,具诚意者得 入斯堂”[3]。徐锡麟 1905年创办的绍兴体育学会可
19世纪末20世纪初中国留日学生的译书活动及影响
[ 关键词] 清末 民初 留 日学生
一
汉译 日书
推 进
. 百种 之说 , 但据 目前所 占有的资料 , 只有几十种 。 似乎 3湖南译 编社。 10 年 l 月由中国留 日学生杨守仁 和黄兴等人创 . 92 1 办于东京 , 翌年 陈天华也参加 了该 项的编辑工作 。10 年起 发行月刊 93 《 游学译 编》 。该刊 以翻译为 主, 刊登 内容主要有外 国教育 、 军事 、 历史 、 地理 、 说 、 学 评论等 , 不过后来刊登 的文章 以政史类为多 , 政治倾 向比较 浓, 且常 常引用各种 日本 的学说 和评论 。 4闽学会。 10 年由福建学生组织成立 , 《 . 94 发行 闽学会丛书》 兼有 , 同 乡会 编辑书籍 的性质 。从该 书所译 内容来看 , 主要有政 治学 、 历史 学、 地理学 、 经济学 、 社会学 、 教育学等 。 5国学社 。该社 南张肇桐 、 . 嵇镜 、 叶澜等 中国留日学生于 10 年发 93 起创 办 。该社 成员主要是 以江浙 留 日学生 为中心的翻译 团体 , 主要T 作是编辑 中小 学堂教科书兼翻泽东西名籍 , 此外 , 他们还计划陆续编辑 中学伦 理教科 书 、 中学生理教科 书 、 中学博物教 科书 、 中小学 唱歌教 科
科技信皇
1 世纪末 2 世纪初 巾国留日学生的译书活动及影响 9 0
南京航 空航 天 大 学外 国语 学院 李楠楠 王鹏 飞 ( 导 老师 ) 指
[ 摘 要]9 纪末2) 纪初 , 1世 ( 世 在我 国教 育史上是 一个令人瞩 目的转变 时期 , 日学生和 大量的 日文 书籍翻译对我 国近代教 育发展 和 留 社会 变迁起到 了极 大的推 动作用 , 正如冯 自由在《 革命 逸史》 中所说“ 日本维新 以后 以翻译 西书为汲汲今 其国人 与泰 西各种 学问皆贯 串有得 , 颇得力 于译 出和 文之 书。 以译 书为视 点 , ” 考察 留 日学生对晚 清时期 日书 中译概况 。数 以万计的 留 日学生回国后 , 为近代 成 中国学 习 日 本和 西方先进 文明的重要媒介 , 不仅对近代 中国的政治 、 军事 、 文化等方 面发挥 了积极 作用 , 一定程 度上推进 了中国 也在 教育向着近代化方向发展 。
试论留日学生与中国的近代化
试论留日学生与中国的近代化摘要:鸦片战争的爆发打开了中国人对外学习的大门,中国的知识分子意识到落后就要挨打,他们努力寻求救亡之道。
于是,在这一时代背景下,出现了大量的留学生,特别是留日学生,他们在中国的近代化道路上留下了不可泯灭的痕迹。
本文就是从留日学生产生的历史背景与概况、近代中国出现大量留日学生的原因和留日学生在中国近代化过程中的贡献这三个方面进行论述的。
关键词:留日学生;中国近代化。
鸦片战争之后,在世界资本主义近代化大潮的冲击下,古老的中国也开始了艰难而缓慢的近代化历程,中国近代化的产生和发展,固然是由于中国内部资本主义的兴起及外部资本主义的影响所致,但近代留学生运动所造就的知识分子大军,却是推动这一进程的重要社会力量,而留日学生又是这支大军中的一支举足轻重的生力军,那么,留日学生是在怎样的情况下产生的呢?一留日学生产生的历史背景及其概况在1895年的中日甲午战争中,大清帝国的惨败,对中华民族来说是一个很沉痛的教训,而统治阶级中的顽固保守派只知道墨守成规,不变祖宗的成法,但惨败的刺激却使他们看到,再墨守祖宗成法,已不可能保住。
维持他们岌岌可危的统治地位了,向以开明自居的洋务派在事实面前也认识到,不从根本上加以变革,任何改变也都是不可能的、他们还害怕广大人民的起义和武装变革,又不能不设法应付日益高涨的要求变革的呼声,在这种错综复杂的条件下,把持政权的清廷权贵们为了继续保全其统治地位,就不得不寻思变革,他们最终选择了不威胁其统治基础的。
和缓的变革方式,主要是教育方面的改革,以利用这种和缓性的活动来对应各方面的压力,平息人民的反抗。
在这种情况下,无论顽固派或洋务派,都把教育方面的改革视为一件重要的事,虽然顽固的保守分子还多方面阻拦,科举并没能立时撤废,但学堂的设立却如雨后春笋般在各地兴起,学堂中所教授的也不再是旧的一套,而是掺杂有新的西欧先进文明的课程,但当时能教授这些新课程的师资实在是凤毛麟角,就是请外国人也解决不了,要谈教育改革,要兴办学校,就得解决师资问题。
清末引进日文书籍类型的转变
清末引进日文书籍类型的转变作者:徐悦欣来源:《卷宗》2016年第01期摘要:面对严重的内忧外患,近代中国被迫走上了学习西方的道路,而其中较简单、快捷的一条途径就是翻译书籍。
甲午战争之后,中国调整了引进西学的路线,由直接向西方学习转变为通过日本向西方学习,日文书籍的翻译推动了我国社会的发展。
而该阶段翻译的日文书籍类型和之前所翻译书籍类型有很大不同,主要是从技术和自然科学转变为人文、社会科学,与近代中国不同时期的社会需要正相适应,体现了我国向西方学习的历史发展趋势。
关键词:日文;翻译;甲午战争;西学我国在晚清时期沦为半殖民地,同时也开始了近代化的进程。
上至清政府下至普通知识分子,无不主张引进西学。
书籍的翻译作为引进西学的重要途径,备受人们的重视。
尤其是翻译日文书籍类型的转变,开启了向西方学习的新阶段,对中国的近代化进程产生了重大影响。
1 大量引进日文书籍的原因(一)甲午战争中国的失败近代以前,无论是在文化、社会或是制度方面,中国一直都是日本的学习对象,却很少向日本学习什么,直到清朝中期,还有很多中国学者不知道日本的具体方位。
随着中日两国在朝鲜问题上矛盾的不断加深,中国人普遍认识到中日战争不可避免。
然而,许多中国人仍以“老师”的眼光小视这个“东瀛小国”,认为甲午战争不过是“狮搏兔”,必将自取其亡也。
再加上对洋务运动所取得的成绩估计过高,力图通过此次战争,一洗前耻,重新树立清王朝“天朝上国”的地位。
然而结局却是人们没有想到的,甲午战争中国惨败,被迫签订《马关条约》,主权丧失,引发了帝国主义列强瓜分中国的狂潮。
人们开始反思日本胜利的原因,认识到只有先进的武器并不能换来强大的军队和国家。
马关谈判时,李鸿章对伊藤博文还表达了对日本改革成功的羡慕之情。
许多中国知识分子也比较清醒地认识到学习对手的重要性,呼吁学习日本的先进经验,变法图强。
由此,中国走上了向日本学习的道路。
(二)维新人士的推动明治维新后,日本迅速强大起来,维新派看到了日本的成功,于是萌发了向日本学习的想法。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
清末留日学生与近代西方教育学的译介
摘要:在近代西方教育学输入中国的过程中,清末留日学生通过翻译书籍、创办刊物等活动,他们把西方教育理论、方法、制度等引入中国,为中国教育革新提供了借鉴和参考。
王国维主编的《教育世界》不仅是国内最早的教育专业刊物,也是留日学生介绍西方教育学的重要阵地,推动了近代教育学在中国的传播。
留日学生教育学译介活动由前期照抄照搬发展到后期逐步注意到与中国教育实践相结合,取得了积极的成效。
清末留日学生对近代西方教育学的引进译介,是近代中国教育学兴起的第一步。
关键词:留日学生西方教育学
一、留日学生译介教育学概况
实藤惠秀在《中国人留学日本史》中说:“(中国)最初的新式教育,全是留学日本的产品”,表明留日学生在引进译介近代西方教育学中的主体地位。
1903年,京师大学堂刊印了一份暂定各学堂应用书目,内分16门目,其中多数是由留日学生译自日文。
罗振玉指出,《教育世界》中“所译各科教科书多采自日本。
考各科教科书有可通用者,有须特撰者,兹译日本教书为蓝本,海内学者若据此编润成中国合用之书,则幸甚。
”
清末时期留日学生对西方教育学的译介为什么主要是日文中译张之洞在《劝学篇》的《广译》篇中指出:“第一,国人精通西洋语文者甚少,故多误译;第二,西洋人故意拖延教学,费时甚多,不能应急。
”“至各种西学书之要者,日本皆以译之,我取径于东洋,力省效速……”从中可以看出,在当时的国内人士看来,日本在引进西方教育学的过程中已经经过去粗取精的处理,大多可以拿来为我所用,翻译日文书不仅可以节省大量的人力、物力,也可以解决国内教育的燃眉之需。
所以,有一定的语言和专业能力的留日学生,就成为翻译传播教育学新知识的重要中介。
译介书籍是留日学生引进西学的主要手段,他们组织了不少有影响的翻译团体,翻译介绍政治、法律、哲学、经济、生理等方面的书籍,对教育学书籍的翻译介绍,尤为重视。
值得称道的是,在留日学生中,还出现了专门翻译出版教育书籍的专业出版社。
其中较有影响的有会文学社、国学社。
会文学社成立于1903年,该社出版了由留日学生范迪吉选定的日本中等学校教科书及一般教养书100册,其中教育类5种,包括富山房编的《教育学问答》和《教育学新书》等等。
这套全书被称为“普通百科全书”,收纳的内容十分丰富,种类也十分齐全。
除上述专门从事翻译的团体外,还有一部分留日学生将他们所译的教育学教科书寄回,交国内书局出版。
如1904年,北京华新书局出版的小泉又一著、周焕文等译的《教育学教科书》;湖北官书处印行波多野贞之助编,闵豸等译的《教育学》;1906年,江苏学务处印行土肥健之助、小泉又一讲,江苏师范生译的《教育学》等等。
二、王国维与《教育世界》
《教育世界》是中国近代第一份教育专业杂志,在20世纪初影响较大。
《教育世界》之所以能取得这么大的成绩,与其主编留日学生王国维是密不可分的。
王国维,曾留学日本,归国后1922年任北京大学研究所国学门通信导师,1925年受聘为清华研究院教授。
他一生博学,不仅在史学、文学、哲学、考古学和地理学等众多的学科领域声名卓著,而且也是译介西方教育理论和教育制度的先驱者之一。
他致力于吸收和融会中西方的教育理论,为中国教育的近代化贡献出了自己的力量。
尤以编译《教育世界》杂志,对于中国教育学的发展影响最大。
《教育世界》是清末系统传播西方教育理论的一个重要窗口。
重视介绍和引进外国教育理论和教育制度,是《教育世界》的鲜明特色之一。
该刊详细译介日本及欧美各国的教授方法、教育学、教育史等教育理论,以及世界著名教育家的思想学说等等,在当时中国对西方教育理论的研究介绍较为肤浅之际,《教育世界》起到了开拓先锋的作用,为中国近代教育学开拓了新路。
《教育世界》译介的重要教育学著作有:日本熊谷五郎著《十九世纪教育史》,日本大濑甚太郎、日本文学士立花铣三郎讲述、王国维译的《教育学》,等等。
《教育世界》载文还介绍了许多西方著名教育学家的教育学说,在世界教育史上曾各领风骚的一代教育大家洛克及其名著《悟性指导论》、裴斯泰洛齐及其名著《醉人妻》等等,都在《教育世界》各栏目中多处译介和刊载。
当然,《教育世界》介绍的西方教育理论主要还是赫尔巴特学派教育理论。
赫尔巴特在西方教育史上素有“科学教育学”的奠基人之称,《教育世界》率先发表《赫尔巴特派之教育》、《赫尔巴特派之兴味论》、《德国赫尔巴特派教育学会纪事》等文章,比较全面地介绍了赫尔巴特的生平及其主要教育理论。
王国维作为《教育世界》的主编,他本人也译介了大量的西方教育学方面的著作和论文,所占比重之大,为任何人所不及。
《教育世界》仅署名“王国维”的各类译作、论文和作品等,就有40多篇。
《教育世界》虽只存在了短短7年,但它开风气之先,积极传播与译介近代西方教育理论和教育制度,努力探索中国教育的近代化,促使了旧教育思想和体制的崩溃,对新教育的建立开拓了倡导之功,促进了中国教育学科的发展。
三、留日学生译介活动的影响
近代中国本没有教育学,初始全藉翻译引进,清末留日学生的译介活动,是中国引进西方教育学著作的第一次高潮。
为了不致因翻译而失其真实面目,留日学生起初十分强调直译,各种教育著作多“据实辑译”。
中国教育学中所涉及的术语、名词多直接从日文汉字照搬过来,诸如“教育学”、“教授法”等等,都是自日文名词而来。
更有甚者,对日本蔑称中国的“支那”等词,留学生当时也未作任何变动即加以使用,如刊印了《支那教育》等书刊。
这种较为片面粗糙的输入方式,正如梁启超所说,是“无组织、无标准、本末不具、派别不明、惟以多为贵……”
随着近代教育学在国内逐步传播,这种引进方式存在的问题,也逐渐受到了人们的注意,当时即有不少教育学著作因其日文语气太重而遭到了批驳。
如1909年四川师范生的教育各科讲义“多译自日本书,曾由四川提学使送学部审查,以取材过于日本化,经学部批斥”。
留日学生在翻译西方教育学的过程中,也逐步注意将国外理论和中国的教育实际相结合,译介著作或间杂了译者的观点,或多少依据了中国的社会实情。
通过译著书籍,留日学生输入了日本和西方的教育理论和方法,对清末教育改革提供了借鉴和参考。
除了教育学著作外,他们还译介了大批日本教科书,被国内各级各类学堂用作教材。
而在课程设置上,无论高等教育还是中小学教育,不少都是按照日本模式而来。
留日学生归国后多从事教育工作,他们改变了传统的教学方法,注重理论联系实际,把西方教育学理论应用到中国课堂教学。
这些教育学理论在中国的应用,推动中国教育向近代化方向转变。
留日学生通过对日本教育学著述的译介,将教育学、教学论、教授法等理论传入中国;而在他们的教学实践中,又借用了日本及西方的教学模式、教学方法,促进了国内教育学的兴起和教育观念的变革,在20世纪中国教育学的发展史上,占有重要的地位。
参考文献:
[1]周谷平.《近代西方教育理论在中国的传播》.广东教育出版社,1996年版.
[2]陈学恂.《中国近代教育史教学参考资料》上册.人民教育出版社,1987年版.
[3]实藤惠秀.《中国人留学日本史》.生活?读书?新知三联书店,1983年版.
[4]浙江同乡会干事编辑.《浙江潮》.浙江同乡会杂志部发行,酒井平次郎印刷,东京並木活版所.
[5]金林祥.《20世纪中国教育学科的发展与反思》.上海教育出版社,2000年版.
[6]黄新宪.《中国留学教育的历史反思》.四川教育出版社,1990年版.
[7]沈殿成.《中国人留学日本百年史》上册.辽宁教育出版社,1997年版.
[8]田正平.《留学生与中国教育近代化》.广东教育出版社,1996年版.
[9]梁启超.《清代学术概论》.台北:水牛出版社,1970年版.。