专八翻译

合集下载

专四专八历年经典翻译真题50例

专四专八历年经典翻译真题50例

1. The Ameri‎c an econo‎m ic syste‎m is, organ‎i zed aroun‎d a basic‎a lly priva‎t e-enter‎p rise‎, marke‎t- orien‎t ed econo‎m y in which‎consu‎m ers large‎l y deter‎m ine what shall‎be produ‎c ed by spend‎i ng their‎money‎in the marke‎t plac‎e for those‎goods‎and servi‎c es that they want most. [参考译文] 美国的经济‎是以基本的‎私有企业和‎市场导向经‎济为架构的‎,在这种经济‎中,消费者很大‎程度上通过‎在市场上为‎那些他们最‎想要的货品‎和服务付费‎来决定什么‎应该被制造‎出来。

2. Thus, in the Ameri‎c an econo‎m ic syste‎m it is the deman‎d of indiv‎i dual‎consu‎m ers, coupl‎e d with the desir‎e of busin‎e ssme‎n to maxim‎i ze profi‎t s and the desir‎e of indiv‎i dual‎s to maxim‎i ze their‎incom‎e s, that toget‎h er deter‎m ine what shall‎be produ‎c ed and how resou‎r ces are used to produ‎c e it.[参考译文] 因此,在美国的经‎济体系中,个体消费者‎的需求与商‎人试图最大‎化其利润的‎欲望和个人‎想最大化其‎收入效用的‎欲望相结合‎,一起决定了‎什么应该被‎制造,以及资源如‎何被用来制‎造它们。

专八翻译备考策略和技巧 recommendations

专八翻译备考策略和技巧 recommendations

专八翻译备考策略和技巧recommendations专八翻译备考策略和技巧 recommendations备考专八翻译考试是许多考生的一大挑战。

本文旨在提供一些备考策略和技巧,以帮助考生更好地应对这一考试。

以下是一些建议供考生参考:一、提前备考备考专八翻译考试需要充足的时间和精力,因此考生应提前规划备考时间。

建议至少提前三个月开始备考,并按照每周分配适当的时间进行练习和复习。

二、扩大阅读量专八翻译考试要求考生具备广泛的知识和良好的阅读能力。

因此,建议考生扩大阅读量,包括英文报刊、杂志、学术文献等各类文本。

通过阅读不同领域的文章,考生可以提高自己的词汇量和阅读理解能力。

三、培养翻译思维专八翻译考试注重考察考生的翻译能力和思维方式。

考生需要培养一种独特的翻译思维,即从一种语言到另一种语言的转换思维。

为了培养这种思维,考生可以进行大量的翻译练习,包括句子翻译、文章翻译等。

通过不断地练习,考生可以提高自己的翻译水平。

四、注意语法和语义专八翻译考试要求考生具备良好的语法和语义理解能力。

在备考过程中,考生应注重复习和巩固英语语法知识,并理解不同语法结构的用法和含义。

此外,考生还应注重词义的准确理解,避免在翻译过程中出现语义偏差或错误。

五、积累常用词汇和短语在专八翻译考试中,使用恰当的词汇和短语是取得高分的重要因素之一。

考生应该积累并熟悉各个领域的常用词汇和短语,以便在翻译过程中准确地表达意思。

为了进行有效的记忆和运用,考生可以创建词汇表或使用相关的记忆工具。

六、模拟练习模拟练习是备考过程中的重要环节。

考生可以通过参加在线模拟考试或使用专业的备考教材进行模拟练习。

这样可以让考生更好地了解考试的形式和要求,并检验自己的翻译水平,发现和纠正自己的不足之处。

七、注重时间管理专八翻译考试的时间限制相对较短,因此考生需要在备考过程中注重时间管理。

在模拟练习中,考生可以设定时间限制,尽力在规定时间内完成翻译任务。

通过反复练习,考生可以提高自己的工作效率和时间管理技巧。

专八翻译50成语解读

专八翻译50成语解读

专八翻译50成语、俗语1. 铁石心肠cruel and unrelenting2. 置死地于后生 a vigorous and manly exertion3. 千秋功业 a great undertaking of lasting importance4. 安居乐业live in peace and work happily5. 骨肉分离family separation6. 各得其所be properly provided for7. 众议纷纭disagree on8. 岁月不居,来日苦短Time does not stay is brief is the day.9. 夜长梦多 A long delay may mean trouble.10. 时不我与Time and tide wait for no man.11. 依时顺势keep up with the tide12. 日渐没落being pushed out of business13. 鹬蚌相争play A off against B14. 浩然之气noble spirit15. 凤毛麟角 a rarity of the rarities16. 望而生畏stand in awe before17. 敬而远之keep respectfully aloof from18. 众矢之的in the dock19. 毫无瓜葛be divorced from20. 尔虞我诈sheer cunning and falsehood21. 备受推崇be rewarded and respected22. 善有善报,恶有恶报the good inevitably is successful and the bad inevitably pun ished23. 其乐融融sweetness and light24. 义无反顾feel obliged to25. 物美价廉attractive in price and quality26. 源源不断keep flowing in a steady stream27. 滚滚不息pour into28. 福祉well-being29. 精华quintessence30. 阴霾specter31. 势不两立pit sth against sth32. 打折扣wear thin / water down33. 大展宏图score big points34. 重整旗鼓shock sth back to life35. 不谋而合coincide with36. 染指dip one’s finger in37. 博大精深both extensive and profound38. 源远流长long-standing and well-establishedhundred schools39. 诸子百家the masters’ 40. 天下为公All under heaven are equal.41. 天下兴亡,匹夫有责Everybody is responsible for the fate of his country.。

专四专八文言文翻译

专四专八文言文翻译

原文:晋太元中,武陵人捕鱼为业。

缘溪行,忘路之远近。

忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷,渔人甚异之。

复前行,欲穷其林。

林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。

便舍船,从口入。

初极狭,才通人。

复行数十步,豁然开朗。

土地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹之属。

阡陌交通,鸡犬相闻。

其中往来种作,男女衣着,悉如外人。

黄发垂髫,并怡然自乐。

见渔人,乃大惊,问所从来。

具答之。

便要还家,设酒杀鸡作食。

村中闻有此人,咸来问讯。

自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。

问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。

此人为具言所闻,皆叹惋。

余人各复延至其家,皆出酒食。

停数日,辞去。

此中人语云:“不足为外人道也。

”既出,得其船,便扶向路,处处志之。

及郡下,诣太守,说如此。

太守即遣人随其往。

寻向所志,遂迷,不复得路。

南阳刘子骥,高尚士也,闻之,欣然规往。

未果,寻病终。

后遂无问津者。

译文:在晋代太元年间,有个名叫武陵的人以捕鱼为生。

有一天,他沿着溪水划船而行,忘记了路程的远近。

忽然,他发现了一片桃花林,林子夹在两岸,绵延数百步,中间没有其他树木,花草鲜美,落花纷纷扬扬,渔人对此感到非常惊异。

他继续向前划船,想要走到林子的尽头。

林子的尽头是水源,那里有一座小山,山边有一个小洞,洞口似乎透出微光。

渔人便舍弃了船,从洞口进去。

起初洞口非常狭窄,只能容一个人通过。

又走了几十步,突然变得开阔明亮。

这里土地平坦,房屋整齐,有肥沃的田地、美丽的池塘、桑树和竹林等。

田间小路交错相通,鸡鸣狗吠声此起彼伏。

这里的人们来来往往耕种劳作,男女的穿着打扮都和外面的人一样。

不论老少,都安闲快乐。

当人们看到渔人时,都非常惊讶,问他从哪里来。

渔人详细地回答了他们。

于是,他们邀请渔人到家中,摆酒杀鸡款待他。

村中的人听说有这样一个外乡人,都来打听消息。

他们自称祖先为了躲避秦朝的战乱,带着妻子儿女和乡民们来到这个与世隔绝的地方,从此再也没有出去,所以与外界隔绝了。

专八历年翻译真题

专八历年翻译真题

1995年英语专业八级考试--翻译部分参考译文C-E原文:简.奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。

因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。

但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。

有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。

这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。

史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。

也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。

参考译文:However, subject matter is indeed not the decisive factor by which we judge a novel of its depth as well as (of ) its artistic appeal and ideological content (or: as to whether a novel digs deep or not or whether it ex cels in artistic appeal and ideological content). Some people compare Austen’s works to olives: the more you chew them, the more tasty (the tastier) they become. This comparison is based not only on (This is not only because of ) her expressive language and her creative contribution to the development of novel writing as an art, but also on (because of ) the fact that what hides behind her light and lively narrative is something implicit and opaque (not so explicit and transparent). Mrs. Smith once observed, women writers often sought (made attempts) to rectify the existing value concepts (orders) by changing people’s opinions on what is ―important‖ and what is not.E-C原文: I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured--- the numbers on the money chart --- and ignoring values more central to the good life?For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbors’’ orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbors who barter their skills and labor. But more than that, how do you measure serenity? Sense if self?I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intru des brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups --- when they have to be acknowledged as ―part of us.‖Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities --- the eruptions of one-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are,sadly,more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us.参考译文:对我的几个儿子来说,乡村当然有充足的新鲜蔬菜,垂钓来的鱼,邻里菜园和果园里可供分享的丰盛瓜果。

2023年专八写作范文带翻译

2023年专八写作范文带翻译

2023年专八写作范文带翻译2023年专八写作范文带翻译专八写作及翻译篇1Should College Education Be Vocation-Oriented?Due to the increased enrollment of college studentsin recent years, the total number of graduatesing out at the same time is such that manycollege graduates have difficulties in procuring jobs,especially when the economy is suffering slowdown.And then many scholars suggest that collegesshould lay emphasis onvocational training bysetting relative courses in the college curriculum so that graduates are more likely to beemployed. Taking the employers’ requirement into consideration, that is, working experience,the suggestion seems reasonable. However, I think, even if universities bee vocation-oriented, it can not serve well for the employment. Besides, the vocational orientation will doharm to the higher education.Firstly, the suggestion seems to be based on the fact that new college graduates may havelearned mountains of theories but lack practical abilities. In accord with this suggestion, ifcollege students have received enough vocational training and gained experience in internship,they are likely to get employed. Admittedly, self-improvement is crucial for new graduates tohunt jobs. But the suggestion does not take into account job vacancies in the present. ThoughChina’s economy keeps growing at a rate of about 9% in the recent and the number of jobsdoes increase, too many graduates ing out at a time will create great pressure for the jobmarket. As anofficial stated, “the grand college enrollment planis one of the main reasons forthe current unemployment issue”. Therefore,even if college students have enough experienceand skills, will they succeed in procuring jobs when there are no positions available at all?Secondly, vocational orientation is to the detriment of the higher learning in the long term.Letus beginwith the difference in goals betweenuniversity and vocational training. As collegestudents may decide tofinish his studies after graduation or may continue at a higherlevel,university courses should thus provide both basic knowledge and a sound basis for furtherstudies. In vocational training, the goals of a given course are distinct, that is, the course isdesigned to teach trainees basic knowledge and skills. In consequence, if universities arevocation-oriented, students at college can not get prepared in class for a higher level oflearning. Predictably, the pyramid of higher learning will crumble if universities can notproduceenough qualified students.In conclusion, vocation-orientation may help improve gradu ates’ skills but it can not increasethe numberof available positions.The suggestion justoffers a wrong remedy, and will do harmto the higher learning.最近几年,随着大学生人数的增多,同时,大学毕业生的人数也在增加,许多应届毕业生很难找到工作,特别是在经济开展缓慢时期尤为如此。

专八翻译题目10套 by LenaWang(4月2日)

PART V TRANSLATION [60 MIN]SECTION A CHINESE TO ENGLISHTranslate the underlined part of the following text into English. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.当然,我们在人权问题上并不是没有缺点,也不能没有缺点。

因为中国几千年是封建社会,还有过半封建半殖民地的历史,中华人民共和国成立只有50年,50年怎么可能把所有问题都解决?但是我们愿意听取各方面的意见,特别是听取我国人民群众的意见。

我们天天都在看人民来信,研究怎样满足他们的愿望,实现他们的要求。

我们也愿意听取国际友人的意见,因此我们有很多对话的渠道。

我们同美国、欧盟、澳大利亚都有人权方面的对话渠道。

我们在人权方面的工作每天都有进步。

SECTION B ENGLISH TO CHINESETranslate the underlined part of the following text into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.Grooming and personal hygiene have been around for ages. It's hard to imagine a time when people weren't concerned with taking care of their appearance and their bodies. Perhaps these practices started when Adam first took a bath and combed his hair before going on a date with Eve. Or maybe they began when Eve put on some herbal makeup to make herself more beautiful. No matter where they started, grooming and personal hygiene have become an important part of everyone's daily routine.You might think that all modern societies would have the same grooming and personal hygiene practices. After all, doesn't everybody take baths?Most people do recognize the need for hygiene, which is the basis for cleanliness and health-and a good way to keep one's friends. Grooming practices include all the little things people do to make themselves look their best, such as combing their hair and putting on makeup. However, while most modern people agree that these things are important, people in different cultures take care of themselves in different ways.2PART V TRANSLATION [60 MIN]SECTION A CHINESE TO ENGLISHTranslate the underlined part of the following text into English. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.当我在自己教授的班级上问到“你们当中有多少人做的汉堡包能比麦当劳更好”时,几乎所有的学生都举起了手。

专八英语长句翻译

1)If you're stuck with someone and feeling tongue-tied, console yourself by remembering thatthe other person may be feeling as agonized as you. Summon up a burst of energy, and find something on which to compliment him or her. 倘若和别人无言以对,面面相觑时,无须烦恼,切记对方或许和你一样心里感到不好受,你要打起精神来,找些好听的话向对方说说。

2)Long after the 1998 World Cup was won, disappointed fans were still cursing the disputedrefereeing decisions that denied victory to their team. 在98年世界杯得主产生很久以后,失望的球迷们仍在咒骂那些有争议的裁判裁决,这些裁决使他们的球队与胜利无缘。

一位研究人员被任命去研究那些定尖级裁判的行为。

3)Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception,because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。

因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

专八翻译_108散文篇章_精选

专八翻译_108散文篇章_精选第一部分汉译英1. 丑石(An Ugly Stone)2. 匆匆(Rush)3. 冬夜(Winter Night)4. 互助(Helping Each Other)5. 黄昏(Dusk)6. 盼头(Something to Lookl Forward to)7. 媲美(Beauty)8. 枪口(The Muzzles)9. 鸲鹆(The Story of a Myna) 10. 铜镜(The Bronze Mirror) 11. 学校(The College)12. 野草(Wild Grass)13. 种梨(Planting a Pear Tree) 14. 哀互生(Mourning for Husheng) 15.落花生(The Peanut)16. 盲演员(A Blind Actor)17. “孺子马” (An”Obedient Horse”)18. 小麻雀(A Little Sparrow) 19. 雄辩症(A Case of Eloquence) 20. 大钱饺子(A Good-luck Dumpling) 21. 荷塘月色(Moonlight over the Lotus Pond)22. 黄龙奇观(A View of Huangllong)23. 枯叶蝴蝶(Lappet Butterfies)24. 泡菜坛子(A pickle Pot)25. 田水哗啦(The Irrigation Water Came Gurgling) 26. 我若为王(If IBe King)27. 西式幽默(Western Humour)28. 项脊轩志(Xiangjixuan)29. 夜间来客(A Night Visitor——A True Story abouta ”Celebrity”Being Interviewed)30. 珍禽血雉(China‘s Native Pheasant)31. 常胜的歌手(A Singer Who Always Wins) 32. 健忘的画眉(The Forgetful Song Thrush) 33. 可爱的南京(Nanjing the Beloved City) 34. 鲁迅先生记(In Memory of Mr.Lu Xun)35. 苗族龙船节(The Miao Drangon-Boat Festival) 36. 秋天的怀念(Fond Memories of You)37. 献你一束花(A Bouquet of Flowers for you) 38. 鸭巢围的夜(A Night at Mallard-Nest Village) 39. 玫瑰色的月亮(The Rosy Moon)40. 内画壶《百子图》(Snuff Bottles with Pictures Inside) 41. 维护团结的人(A Man Upholding Unity)42. 我有一个志愿(I Have a Dream)43. 运动员的情操(Sportsmen‘s Values)44. 神话世界九寨沟(Jiuzhaigou,China‘s Fairyland)45. 生命的三分之一(One Third of Our Lifetime)46. 我可能是天津人(I Might Have Come from Tianjin) 47. 五台名刹画沧桑(The famous Monastery Witnesses Vicissitudes) 48. 爱梦想的羞怯女孩(A Shy Dreamer)49. 永久的憧憬和追求(My Lnging and yearning)50. 老人和他的三个儿子(The Old Man and his three sons) 51. 乐山龙舟会多姿多彩(dragon-Boat Festival at Leshan) 52. 撷自那片芳洲的清供(AnOffering from his Sweet homeland) 53. 三峡多奇景妙笔夺开工(The Scenic Three Gorges Captured ) 54. 初中国旅游可到哪些地斱(Tips on Traveling to China the First Time)第二部分英译汉1. A Ball to Roll Around(滚球)2. A Boupquet for Miss Benson(送给卞老师的一束花)3. A Boy and His Father Become Partners(父子伙伴情)4. A Gift of Dreams(梦寐以求的礼物)5. A Hard Day in the Kitchen(厨房里的一场闹刷)6. A Nation of Hypochondriacs(一个疑病症患者的国度)7. Are Books an Endangered Species? (书籍是即将灭绝的物种吗?)8. A Sailor‘s Christmas Gift(一个海员的圣诞礼物)9. A Tale of Two Smut Merchants(两上淫秽照片商的故事)10. A Visit with the Folks(探访故亲)11. Canadian Eskimo Lithographs(加拿大爱斯基摩人的石版画) 12. Divorce and Kids(离婚不孩子)13. Doug Heir(杜格?埃厄)14. Fame(声誉)s Journey(费利西娅的旅行) 15. Felicia‘16. Genius Sacrificed for failure(为育庸才损英才) 17. Glories of the Storm(辉煌壮丽的暴风雨) 18. Han Suyin‘s China(韩素音笔下的中国) 19. Hate(仇恨)20. How Should One Read a Book? (怎样读书?) 21. In Praie of the Humble Comma(小小逗号赞) 22. Integrity——From A Mother in Mannville(正直) 23. In the Pursuit of a Haunting and Timeless Truth(追寻一段永世难忘的叱实)24. Killer on Wings is Under Threat(飞翔的杀手正受到威胁) 25. Lifein a Violin Case(琴匣子中的生趣)26. Love Is Not like Merchandise(爱情不是商品) 27. Luck(好运气)28. Mayhew(生活的道路)29. My Averae Uncle(艾默大叔——一个普普通通的人) 30. My Father‘s Music(我父亲的音乐)31. My Mother‘s Gift (母亲的礼物)32. New Light Buld Offers Energy Efficiency(新型灯泡提高能效) 33. Of Studies(谈读书)34. On Leadership(论领导)35. On Cottages in General(农舍概述)36. Over the Hill(开小差)37. Promise of Bluebirds(蓝知更鸟的希望)38. Stories on a Headboard(床头板上故事多)39. Sunday(星期天)40. The Blanket(一条毛毯)41. The Colour of the Sky(天空的色彩)42. The date Father Didn‘t Keep(父亲失约)43. The Kiss(吻)) 44. The Letter(家书45. The Little Boat That Sailed through Time(悠悠岁月小船情) 46. The Living Seas(富有生命的海洋)47. The Roots of My Ambition(我的自强之源)48. The song of the River(河之歌)49. They Wanted Him Everywhere——Herbert von Karajan(1908-1989) (哪儿都要他)50. Three Great Puffy Rolls(三个又大双暄的面包圈) 51. Trust(信任)52. Why measure Life in Hearbeats? (何必以心跳定生死?)53. Why the bones Break(骨折缘何而起)54. Why Women Live Longer than Men(为什么女人经男人活得长)丑石 An Ugly Stone贾平凹 Jia Pingwa我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:它I used to feel sorry for that ugly 黑黝黝地卧在那里,牛似的模样;谁也不知black piece of stone lying like an 道是什么时候留在这里的.谁也不去理会它。

专八翻译英译汉

The bird,however hard the frost may be,flies briskly to his customary roosting-place,and,with beak tucked into his wing,falls asleep.尽管天气是如此的寒冷,鸟儿还是矫捷地飞上一惯栖息的地方,把喙埋在翅膀下面,慢慢沉入梦乡He has no apprehensions;only the hot blood grows colder and colder,the pulse feebler as he sleeps,and at midnight,or in the early morning,he drops from his perch---death.它没有丝毫的恐惧;睡梦中,只有滚烫的血液变得越来越冷;有力的脉搏也越来越微弱.在深夜或者第二天一大早,它便从栖身的考(试^大树枝上跌落下来,死掉了。

Y esterday he lived and moved,responsive to a thousand external influences,昨天它还活蹦乱跳,回应外界无数刺激。

reflecting earth and sky in his small brilliant brain as in a looking-glass;also he had a various language,the inherited knowledge of his race,the faculty of flight,by means of which he could shoot,meteor-like,across the sky,and pass swiftly from place to place;它那奇异的小脑袋宛如明镜一般,映照着天地;它还会种种不同的语言,这是它们种族遗传下来的知识;还有飞行的技能,凭此它能流星般划过天空,迅速地从一个地方飞到另一个地方;and with it such perfect control over all his organs,such marvelous certitude in all his motions,as to be able to drop himself plumb down from the tallest tree-top,or out of the void air,on to a slender spray,and scarcely cause its leaves to tremble.它能如此完美地控制每一个器官,且每个动作都如此惊人地平稳,以致于它可以从最高的树顶垂直飞下,从空旷的空中飞落到细小的树枝上而几乎不让树叶抖动Now,on this morning,he lies stiff and motionless;if you were to take him up and drop him from your hand,he would fall to the ground like a stone or a lump of clay-而现在,在这个清晨,它僵硬地躺在那儿,一动不动;假如你把它捡起来,抛向空中,它就会像石头或者泥巴那样掉落在地------so easy and swift is the passage from life to death in wild nature!But he was never miserable在野生自然界中,由生到死是多么容易多么迅速的一个过程呀!但那鸟却永远不会觉得悲痛。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1)把握大局 :grasp the overall situation (2) 摆谱儿 :put on
airs;keep up appearances (3)白手起家: start from scratch (4)
拜年:pay New Year call (5)班门弄斧:teach one's grandma to suck
eggs (5)保质期:guarantee period (6)报销 :apply for
reimbursement (7)爆冷门:produce an unexpected answer (8)曝光:
make public (9)奔小康:strive for a relatively comfortable life
(10)闭门羹:given cold-shoulder (11)比上不足,比下有余:fall
short of the best,but be better than the best (12)逼上梁山:be
driven to drastic alternatives (13)变相涨价:disguised inflation
(14)边远贫困地区:outlying poverty-stricken areas (15)边缘知识
人:Marginal intellectuals (16)表面文章:Lip service;surface
formality (17) 博导:Ph.D supervisor (18)补发拖欠的养脑筋:Clear
up pension payments in arrears (19)不眠之夜:white night (20)
菜鸟:green hand (21)产品科技含量 technoligical element of a
product(22)长江三角洲:Yangtze River delta (23)长江中下游:the
middle and lower reaches of Changjiang River (24)超前消
费:pre-mature consumption (25)城镇居民最低生活保障:a minimum
standard of living for residents (26)城镇职工医疗保险制度:the
system of medical insurance for urban workers (27)重复建设:
buiding redundant project;duplication of similar projects (28)
充值卡:rechargeable card (29)春运:passenger transport around
the Chinese lunar new year (30)打破僵局:break the
deadlock/stalemate (31)电脑盲:computer illiterate (32)点球:
penalty kick (33)电视会议:video conference (34)电视直销:TV home
shopping (35)定向培训:training for specific posts (36)动感电
影:multidimensional movie (37)豆腐渣工程:jerry-built projects
(38)对...毫无顾忌:make no bones about (39)夺冠:take the crown
(40)政治多元化:political pluralism (41)服务行业:catering
industry (42)复合型人才:inter-disciplinary talent (43)岗位培
训:on-the-job training (44)高等教育自学考试:self-study higher
education examination (45)高新技术产业开发区:high and new
technological industrial development zone (46)各大菜系:major
styles of cooking (47)各行各业:every walk of life (48)功夫不
负有心人:Everything comes to him who waits (49)各尽其能:let each
person do his best (50)公益活动:public welfare activities (51)
工薪阶层:state employee;salaried person (52)过犹不及:going too
far ia as bad as not going far enough (53)函授大学:correspondence
university (54)好莱坞大片:Hollywood blockbuster (55)核心竞争
力:core competitiveness (56)虎父无犬子:A wise goose never lays
a tame leg (57)基本国情:fundamental realities of the country (58)
激烈竞争:cut-throat competition (59)极限运动:maximal
exercise/X-games(60)集中精力把经济建设搞上去:go all out for
economic development (61)加班:work extra shifts (62)嘉
宾:distinguished/honored guest (63)加快市场步伐:quicken the
pace of marketization (64)假冒伪劣产品:counterfeit and shoddy
products (65)减负:alleviate burdens on sb (66)江南水乡:the south
of the lower reaches of the Yangtze River (67)教书育人:impart
knowledge and educate people (68)脚踏实地:be down-to-earth (69)
解除劳动关系:sever labor relations (70)扩大内需:expand domestic
demand (71)拉拉队:cheering squad (72)论文答辩:(thesis)oral
defence (73)马到成功:achieve immediate victory (74)三维电影/
动画片:three-dimensional movie/animation (75)森林覆盖率:forest
coverage (76)社会保险机构:social security institutions (77)
社会热点问题:hot spots of society (78)社会治安情
况:law-and-order situation (79)申办城市:the bidding cities (80):
身体素质:physical constitution (81)生计问题:bread-and-butter
issue (82)生意兴隆 :business flourishes (82)市场疲软:sluggish
market (83)市政工程:municipal works/engineering (84)事业单位:
public institution (85)试用期:probationary period (86)首创
精神:pioneering spirit (87)手机充值:cellular phone replenishing
(88)台湾同胞:Taiwan compatriots (89)脱贫致富:cast off poverty
and set out on a road to prosperity (90)西部大开发:Development
of the West Regions (91)新秀:up-and-coming star (92)学生处:
students' affairs division (93)舆论导向:direction of public
opinion (94)招生就业指导办公事:enrolment and vocation guidance
office (95)支柱产业:pillar conerstone industry (96)中专生:
secondary specialized or technical school student (97)专题报道:
special coverage (98)《阿Q正传》:The True Story of Ah Q (99)
《春秋》:Spring and Autumn Annals (100)知识产权:intellectual
property rights

相关文档
最新文档