宗教文化元素在文学作品中的翻译原则
最新整理《红楼梦》中的宗教文化与翻译.docx

最新整理《红楼梦》中的宗教文化与翻译《红楼梦》中的宗教文化与翻译一、引言翻译不仅是两种语言间的转换,更重要的是两种文化间的交流。
翻译的实质就是在不同的文化之间进行跨文化的交流,是把原语文化与译入语文化联系起来的一个不可或缺的途径。
宗教是人类社会文化体系的一个重要组成部分,其丰富内容与独特因素,给不同形态文化间的交流造成了种种障碍。
翻译时只有采取适当的策略与方法,才能有效地传递此类文化信息,更好地达到跨文化交流的目的。
二、《红楼梦》与宗教文化《红楼梦》是一部具有高度思想性和高度艺术性的伟大作品,小说在塑造人物形象的同时,包涉了大量的佛道内容,充满了宗教思想虚无的幻想色彩和神秘色彩。
比如,小说以女娲补天的神话故事开头,由一僧一道将一块顽石携入红尘开幕,讲述了贾宝玉与林黛玉的一段爱情悲剧——神瑛侍者曾以甘露浇灌了绛珠仙草,而林黛玉将以一生眼泪还债于贾宝玉,此为前生注定、今世报应的因果之理,而贾宝玉也最终了悟一切皆空,以出离凡尘投身佛门结束了一生,同时结束了故事。
书中以因果故事为主线,充斥大量的佛道思想及宗教人物、宗教仪轨等。
这些文化内容是中华民族独特的宗教信仰形成的文化,体现了中华民族传统文化的特色,翻译时该使用什么样的策略和方法,向那些毫无佛道文化背景的英美读者传递此类文化信息呢?三、英译策略及方法1995年,美国著名翻译家韦努蒂在《译者的隐身》中提出了异化法和归化法两种翻译策略,异化法强调应如实传递原作信息内容,而归化法强调译文与原作对等的表现力[3]P20。
迄今为止,《红楼梦》的两个全译本,杨宪益与夫人戴乃迭译本和霍克斯与女婿闵福德译本,取得了很大的成功,这两个译本都不约而同地同时采用了归化、异化的策略,具体如下。
1.直译法三劫后,我在北邙山等你......(第一回)[1]P4Three kalpas from now I shall wait for you on BEi-mang Hill[2]P56.“劫”是佛教用语,是梵文kalpa的音译。
文学作品翻译中的宗教文化论文-宗教文化论文-宗教论文

文学作品翻译中的宗教文化论文-宗教文化论文-宗教论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——一、论对翻译研究是颇有借鉴意义的。
《汤姆叔叔的小屋》中宗教文化的体现《汤姆叔叔的小屋》是19世纪美国作家斯托夫人的一部现实主义杰作,是美国废奴文学的丰碑式小说。
其宗教文化主要体现在三个方面:第一,斯托夫人从小就生活在一个典型的基督教家庭,深受基督文化的影响,其兄弟都是颇具名望的牧师。
她的丈夫卡尔文斯托是神学院的教授,而且还是位著名的《圣经》学者。
所以说,斯托夫人的一生都与基督文化有着某种特殊的情结。
第二,对于这部为废奴运动振臂高呼的代表杰作,当作者涉及创作它的动力时,说这曾源于1851年2月的一天,她在教堂领圣餐时脑海中浮现出的一幕情景:一个垂死的黑人一边受着狠狠的鞭打,一边还为折磨自己的人祈祷。
这幅图像迫使她奋笔疾书,她感到写书的人不是她,而是“ ”。
第三,就小说自身而言,无论是人物,情节还是创作风格也处处彰显宗教意识。
鉴于原作中突出的宗教特色,对它的翻译固然也分外重要。
阐释学认为,对于同一部文学作品,每个时代都有其时代的理解和解释。
理解者不同的历史背景,各自特有的视域都会在对原作阐释的过程中留下自己的烙印。
二、宗教文化重构对比研究原作中宗教主题的表现形式多样,分散于整部小说的各个章节,笔者对此作了总结,试图从宗教词汇和宗教人物这两个方面来探讨不同译者是如何移植原作中的宗教主题信息的。
笔者从十多个译本中选取了其中最具代表性的三个译本为研究范本,它们分别是清末林纾和魏易的合译本、20世纪80年代初黄继忠和90年代末期王家湘的译本。
例1:‘Mother’sbar’lsislikedatarwidder’sMas’rGeorgewasreading’boutindegoo dbook-deyneverfails,’saidMose,asidetoPete.林译:省译黄译:“妈妈的木桶就跟乔治少爷在圣书里念到的那个寡妇的坛子一样——真有灵验,”摩西轻轻对彼得说。
宗教文化对翻译的干扰

宗教文化对翻译的干扰宗教文化对翻译的干扰在现代社会中,翻译作为一种重要的交流方式扮演着至关重要的角色。
翻译可以促进不同语言和文化之间的沟通和交流,进而推动不同国家和地区的经济、文化等方面的发展。
但是,在翻译过程中,宗教文化可能会对翻译产生干扰。
这篇文章将探讨宗教文化对翻译的影响和干扰,并提出一些应对策略。
第一部分:宗教文化的特点在讨论宗教文化对翻译的影响之前,我们先来了解一下宗教文化的特点。
宗教文化是指一种特定的信仰、崇拜和道德体系,通常与一个特定的宗教团体或组织有关联。
宗教文化是人类文化的重要组成部分之一,涵盖了信仰、仪式、文学、艺术、建筑和社会组织等多个方面。
不同宗教文化之间存在着相似和不同之处。
例如,基督教、伊斯兰教和犹太教等传统宗教强调人与神之间的关系和敬畏。
佛教则强调超越自我和和谐共存。
印度教则涵盖了各种信仰、仪式和教义,对社会和生活的各个方面都具有深刻的影响。
总之,宗教文化不仅是一种信仰和精神,也是一种具有传统、历史和文化价值的社会现象,对各类人群的思想、行为和生活都有巨大影响。
第二部分:宗教文化对翻译的干扰宗教文化可能会对翻译产生多种干扰,其中最明显的可能是语言的难以理解和翻译。
例如,由于宗教文化的种类和差异,不同宗教之间产生了大量的专业术语和名词,这些术语和名词对翻译人员难以理解和转化成目标语言的术语和用语。
这样就会导致在翻译语言时产生错误或遗漏。
另外,宗教文化的信仰和教义也可能产生文化干扰。
例如,在基督教文化中,"圣诞"是一个至关重要的节日,但是在中国文化中,“圣诞”并不是一个重大的节日,因此对于中国的翻译人员来说可能会造成误解和歧义。
此外,宗教文化中的情感色彩也可能会产生干扰,这种干扰可能会对翻译的效果造成严重影响。
例如,在伊斯兰教和基督教中,祷告是一种非常重要的文化形式,其中包含了强烈的信仰和情感。
但是,这种情感和信仰,可能会因为翻译不准确而产生歧义和误解。
浅析宗教文化的英汉翻译

浅析宗教文化的英汉翻译宗教文化是一种体现人们信仰和崇拜的文化形态,它在不同的国家和民族中可能存在着各种不同的形式和表达方式。
宗教文化的英汉翻译涉及到对宗教概念、宗教仪式、宗教经典等方面的翻译,具有一定的难度和复杂性。
本文将就宗教文化的英汉翻译问题进行浅析,包括一些常见的翻译方法和技巧。
首先,对于宗教概念的翻译,要注意对其内涵和义理的准确理解。
宗教概念具有深层次的文化背景和宗教内涵,因此在翻译时要注重对宗教概念的正确理解,以保证翻译的准确性。
同时,还要考虑到语言和文化的差异,在进行英汉翻译时要注意避免文化的曲解和误解。
其次,对于宗教仪式和礼仪的翻译,要把握其原始含义和文化内涵。
宗教仪式和礼仪是宗教文化的重要组成部分,其中包含了对神圣、庄严和崇高的追求和表达,因此在翻译时要注重对其原始含义和文化内涵的传达。
可以采用译音、意译和注释等翻译方法,力求做到准确、贴切和通顺。
再次,对于宗教经典的翻译,要注重其语言翻译和文化转换的结合。
宗教经典是宗教信仰和文化传承的重要载体,它具有很高的文学价值和深刻的思想内涵。
在进行宗教经典的英汉翻译时,要注重对原文的准确理解和精确把握,同时还要灵活运用翻译技巧和策略,力求做到再现其原始风貌和文化内涵。
此外,在宗教文化的英汉翻译中,还需要注重语言风格和修辞手法的运用。
宗教文化具有很高的修辞性和感染力,因此在翻译时要灵活运用相应的语言风格和修辞手法,使译文更具有说服力和感染力。
同时还要注意对文化背景和宗教内涵的理解和传递,以使译文更具有文化特色和宗教氛围。
总之,宗教文化的英汉翻译涉及到对宗教概念、宗教仪式、宗教经典等方面的翻译,具有一定的难度和复杂性。
在进行宗教文化的英汉翻译时,要注重对宗教概念和内涵的准确理解,同时还要注意语言和文化的差异,避免文化的曲解和误解。
此外,还要注重翻译技巧和策略的运用,灵活运用语言风格和修辞手法,使译文更具有说服力、感染力和文化特色。
从宗教文化视角论译者的翻译观

[摘要]文章比较了红楼梦的两位英译者的不同译文, 并从宗教文化的视角证明, 译者自身文化背景的差异, 对宗教文化因素处理方式不同导致了译者译文风格与译文导向的不同。
[关键词]宗教文化; 翻译观; 翻译策略著名翻译家N ida 把翻译中涉及的文化因素划分为五类, 宗教文化便是其中之一。
这说明宗教作为一种社会文化现象, 是人类社会文化体系中的一个重要组成部分。
又正是宗教文化所蕴含的丰富内涵, 并以其独特的方式影响着人类社会的各个领域, 给不同形态文化之间的相互交流造成种种障碍。
为解决这些难点问题, 不同的译者往往选择了不同的翻译策略和方法。
那么, 导致这种差异的原因何在呢? 笔者拟以杨宪益与霍克斯翻译的红楼梦英译本为例, 并就此展开探讨。
一、红楼梦英译本对宗教文化因素的不同处理语言与宗教的关系十分密切。
宗教文化的传播离不开宗教的专用名词术语。
佛教和道教文化的传播就是如此。
它们在历经千载的流传中为汉语增添了大量新词新语, 其中不少已成为家喻户晓的常用语汇, 不但极大地充实和丰富了汉语语言, 而且对社会的各个方面造成了极深远的影响。
同样, 产生于基督教文化圈内的英语, 其众多词语皆源于基族文化心理的形成起到了巨大的推动作用。
在文化交流中,如果对汉英两种语言的文化背景及其与宗教有关的词语的文化内涵缺乏了解, 那么, 我们就会不知所云。
文学作品源于生活, 反映社会, 是一种语言的艺术。
红楼梦就是一部反映中国封建社会生活的百科全书, 其中也充满着佛教和道教文化意识及其有关的语汇。
对这些宗教词语文化内涵的理解和处理, 不仅体现了译者的文化取向、价值观念, 而且也关系到其译作的成败。
目前, 红楼梦颇为成功且较有影响的英译本, 莫过于由杨宪益夫妇所译的A D ream o f RedM ans ions[ 1] ; 由霍克斯、翁婿翻译的The Story of the Stone [ 2] (以下简称杨译与霍译) 。
文化差异与翻译_宗教文化与翻译

been known since the earliest period of the world, destitute of an 。 evil disposition——however sweet it appears” ( Ron Scollon, Suzanne Wong Scollon: Intercultural Communication: A Discourse Approach 外语教学与研究出版社, 显然, 人之初, 不是性本善, 而是性本恶。 西 Sunley 认为, 方人对人性的认识之所以与东方人截然相反, 与各自的宗教 信仰不无关系。东方人, 尤其是中国人深受儒教与佛教的虔 心向善说影响; 而西方人则受基督教 “原罪说” 的影响至深。 因此, sin 一词的理解各不相同。 对 二、 西方宗教相关词汇 基督教是西方特有的一种宗教, 对于没有这种宗教背景 的中国人来说, 在进行跨文化交流的时候, 常常会遇到各种各 样的障碍。 宗教, 从其严格的意义来说, 代表的是一种伦理观 念, 而伦理观念是维系一个社会生存的重要基础, 因而也是特 定文化的核心部分。宗教在世世代代的流传中, 积淀在民族 文化的底层, 成为较难把握的一部分。对于深层文化的内容 就并不是仅仅通过翻译就可以的, 还应对特定的文化背景有 所了解。 这样才能更深入的理解原文所表达的真实含义及感 情色彩。 英语中很多的词、 短语表达特定的宗教意义, 不了解这一 背景, 只按字面理解, 就会产生错误联想。例如, End of the 对于中国人来说, 看到这几个字就很容易 World ( 世界末日), 理解为, 大难临头、 人类即将毁灭的恐怖时光。 然而对西方人 来说。 它并无恐怖之意, 而只表示伸张正义的时刻。 “世界末 日” 之说来源于基督教, 是其基本教义之一。 它表示有朝一日 现世将最后终结, 所有的人都将接受上帝最后的审判: 好人升 天堂, 坏人下地狱, 魔鬼入火湖。 英语中有许多涉及宗教活动、 仪式等的词汇, 它们都代表 特定意义, 简单译成汉语, 往往不能传达该词的全部含义。 例 如: “圣餐”“圣餐” 。 是指什么?往 Holy Communion 中文译成
文学作品中的宗教文化元素与翻译

文学作品中的宗教文化元素与翻译宗教文化元素在文学作品中的重要性是不言而喻的。
这些元素包括神话、传说、故事、诗歌、小说等等,它们往往承载着丰富的宗教信仰和文化内涵。
因此,翻译文学作品时,如何准确传递其中的宗教文化信息是一个重要的议题。
我们需要认识到宗教文化元素在文学作品中具有多样性。
不同的宗教信仰和文化传统会产生不同的宗教文化元素,如基督教、伊斯兰教、佛教等等。
这些元素在文学作品中的表现形式也是多种多样的,如典故、谚语、比喻等等。
翻译文学作品时要考虑到宗教文化元素的特殊性。
由于不同宗教之间的差异性和复杂性,翻译宗教文化元素时要特别谨慎和小心,确保译文的准确性。
对于同一宗教的文化元素在不同语言间的差异性也要有充分的认识和理解。
为了更好地传递文学作品中的宗教文化信息,需要采取一些有效的翻译策略和方法。
例如,直译加注可以帮助保留原文中独特的宗教文化特色;意译可以减少因语言差异带来的误解;增词法可以让译文更加符合目标语言的习惯和表达方式。
翻译文学作品时必须重视其中的宗教文化元素,采取合适的翻译策略和方法来尽可能地传达原作的信息和精神。
只有通过不断学习和积累相关知识和经验,才能胜任这一重要任务。
霍桑作品中的宗教思想:文化的批评还是宗教思想的表白在文学史上,霍桑被视为19世纪美国浪漫主义文学的代表人物之一。
他的作品充满了丰富的象征和隐喻,表现出他对宗教、道德、人性等问题的深刻思考。
本文将探讨霍桑作品中的宗教思想,分析这些思想是表达对文化的批评还是宗教思想的表白。
在霍桑的作品中,宗教思想是一个重要的主题。
他通过对宗教色彩、宗教观念、神秘主义的描述,呈现出一个充满矛盾和复杂性的宗教世界。
例如,在《红字》中,霍桑巧妙地运用象征手法,将宗教观念和性欲、罪恶等元素结合在一起,表达出人性的复杂和矛盾。
霍桑作品中的宗教思想在很大程度上反映了他对当时社会的看法。
在19世纪的美国,宗教思想仍然影响着广泛的人群。
然而,随着现代化进程的加速,宗教信仰逐渐受到挑战。
谈宗教文化元素在文学作品中的翻译原则

谈宗教文化元素在文学作品中的翻译原则摘要:我国是一个历史大国,不论是在文学作品上还是在宗教文化上都有很深的意义和内涵,中国文化,博大精深,源远流长,所以我们在做一些文学作品翻译工作的时候,需要遵循一定的翻译原则,保留外国作品文章中文字本来的意义,所以我国文字作品中大部分会存在着一些宗教文化元素,在翻译过程中我们保留一些宗教文化元素在里面主要是为了体现外国作品中体现的一些风俗和宗教信仰,也更加能够让读者理解文章中更深层的含义,在翻译过程中,因为宗教文化会涉及很多很专业很复杂的东西,所以这给翻译者们带来了麻烦,但是只要遵循原则,就一定可以化解所有遇见的困难。
关键词:宗教文化,文学作品,翻译原则引言:文学作品中常常会出现宗教文化元素,作为翻译者应该遵循翻译原则,用宗教文化的文化底蕴去翻译作品,保留文学作品中原有的深意,能够帮助读者更好更加深层的了解到作品中的含义,我们能够发现,在读外国作品的时候,不同人翻译出来的有些语句有些意思就翻译的不一样,导致很多读者因此产生意见分歧,没有统一的版本,让读者认为只有自己读的版本才是正确的,所以,如果没有翻译原则,就会出现这样的纰漏,导致这样的事情发生,为了杜绝此类事情的再次发生,在翻译过程中应该保留其中的宗教文化,统一原则。
1、文学作品中的宗教文化元素每个国家都有他们自己的宗教文化,不只是一个国家是这样,同一个国家不同种族,他们的宗教文化也是不一样的,有的信佛有的信道,所以我们在翻译其他国家的文学作品时,首先要先去了解这个国家的宗教文化和民族风俗,这样对翻译工作才会有所帮助,宗教文化一般是体现一个国家的文化底蕴的,在文学作品翻译中,宗教是理解各国文化的关键所在,并且它在文化的发展和行程中占有相当关键的位置,宗教文化是每个国家必不可缺失的一种文化,翻译者应该遵循翻译原则,按照每个国家的宗教文化区翻译他们的作品,在翻译过后的作品里面仍然保留浓厚的文化底蕴在其中,能够让读者感同身受,仿佛自己就已经领略过这个国家的宗教文化了一样,能够翻译出来吸引读者的目光,让读者自主的去探索这个国家的宗教文化,有兴趣的去了解当地的民俗习惯和文化历史。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
宗教文化元素在文学作品中的翻译原则
内容摘要:我国无论是在文学作品还是宗教文化上一直都是有很深的内涵,所以我国文学作品中大多数都会存在着一些宗教文化元素,并且每一个国家文学作品中对宗教文化元素的表达都不相同,所以在翻译的过程中一定要遵循一定的原则。
本文通过对文学作品中的文化元素进行了分析和探讨,总结归纳出了宗教文化元素在文学作品中的翻译原则,以供相关人员参考或采纳。
关键词:宗教文化元素文学作品翻译原则
文学作品中经常性的会出现宗教文化元素,对文学作品中宗教文化元素进行翻译的主要目的就是能够体现出国外
的一些宗教文化和风俗信仰进而为国内的文学爱好者提供
一些其他的宗教文化知识,并且还能够帮助读者更好的了解文章中的深刻含义。
但是宗教文化具有复杂性和专业型等特点,所以为文学作品的翻译工作带来了不小的麻烦,但是只要遵循其翻译原则,所有问题都会迎刃而解。
一、文学作品中的宗教文化元素
当代的文学家Christopher Dawson对宗教文化有着很深
的研究,其不仅是著名的文化哲学家,还是历史学家和文化史学家,也有人称他为社会学家和宗教哲学家,甚至称他为
"新时代的先知"。
Christopher Dawson认为宗教就是理解各国文化的关键所在,并且其还在文化的发展和形成中起着至关重要的作用。
在长久的历史长流中,无论是政治、文学、法律还是哲学上都有宗教文化的身影,其对历史的文化和意识都有着深远的影响,其中文学与宗教文化之间更是有着非常深刻的渊源,宗教文化与文学互相渗透、互相影响着,宗教往往会利用文学的形象感来宣扬宗教思想,而文学作品中必定会出现反映当时的宗教文化,以增加历史感和文化感,所以在进行文学交流和翻译时,最不容忽视的就是宗教文化元素。
二、宗教文化元素在文学作品中的翻译原则
(一)尽量保留
文学作品的翻译作为一种跨文化的交流活动,在翻译过程中,一定要做到尽量保留文学作品中所想表达的信息,从而保证各国之间的文化交流。
但是在从前,我国学者在翻译一些国外文学作品时,大多数情况对其中的宗教文化都抱有一定的批判心理在,就算不存在批判的态度,也会进行选择性忽略,所以文学作品中的一些宗教文化始终得不到真正意义上的诠释和理解。
但是随着社会的不断进步和发展,我国现如今大多数学者在翻译国外文学作品时,都会选择尊重原作者,将原文中所想表达的中心思想进行翻译。
(二)主次有别
宗教一直都是一种独特的文化,因为宗教具有非常强的包容性,包含着众多的文化形式,甚至可以说人类的所有活动都和宗教逃脱不了关系,并且宗教中还包含着宗教文化和宗教信仰的复杂结构。
所以在翻译的过程中,翻译人员常常要面对着如此庞大的社会文化体系,难度可想而知。
所以在进行翻译时,一定要遵循主次有别的原则,对原文理解有着重要影响的部分为主,对原文理解影响不大的部分为辅,在翻译的过程中一定要分清主次,进行适当的取舍,才能够准确的表达原文中的信息。
(三)异国文化为主
在翻译的过程中,一定要以异国文化为主,因为中外的宗教文化相差很大,中国的宗教文化一只受到的都是儒家道家的思想影响,而国外的宗教,以俄罗斯为例,一直都是受到东正教的影响,两个宗教文化的差异非常巨大,所以在翻译的过程中,经常会出现根据自身民族的宗教文化对原文进行修改,但是一经修改,原文所想表达的思想就会有所偏差,所以在翻译的过程中,一定要遵循异国文化,以原文中的宗教文化为主。
(四)形式和内容要兼容
各国的宗教文化是不相同,所以各国的文学作品中,经常会包含着自身民族的宗教文化元素,所以在翻译的过程中,一定要保证在理解语言表面意思的前提下,对原文所处的时
代和背景进行深入的了解和挖掘,从而得到一个最恰当的翻译方式。
因为仅仅通过字面的意思很难真正的了解到原作者所想表达的内在思想,所以一定要保证形式与内容兼容的原则。
(五)注重细节,把握整体
每一个文学作品都是时代文化的象征,所以翻译文学作品时,一定要注重细节,把握整体,通过原文的整体,对文中所想表达的细节进行深入的研究和探讨,从整体到局部的将原作者所想表达的中心思想进行明确的阐述,从而更加准确深入的理解文章的精神主旨。
宗教文化元素的翻译作为文学作品之间交流的桥梁,其不仅能够拉近西方国家和本国的文化交流,还能够最大程度上帮助本国学习西方一些优良的文化,所以在文学作品中对宗教文化元素的翻译可是说得上是举足轻重,其不仅是整个文学作品的关键,也是整个文学作品的精神主旨,所以在进行文学作品翻译时,一定要遵循以上五点原则,才能够帮助读者更好的理解文学作品中的深刻内涵。
(作者单位:天津中德职业技术学院)。