汉英谚语的比较与翻译
谚语翻译技巧

英汉谚语的区别与翻译原则谚语是通俗简练、生动活泼的韵语或短句,它经常以口语的形式在人民中间广泛地沿用和流传,是人民群众表现实际生活经验或感受的一种“现成话”。
本文主要介绍英汉谚语英汉谚语的特点与区别,并对翻译过程中应掌握的基本技巧作了大致概括。
一、英汉谚语的特征(一)用词精炼、句式整齐经过长期的实践,谚语的用词十分讲究,单句间接凝练、言简意赅,双句大多采用对仗,结构整齐、对称。
汉谚:1、滴水穿石Constant dropping wears the stone2、路遥知马力,日久见人心。
As distance tests a horse's strength.sotime reveals a person's heart.英谚:1、Out of sight,out of mind.眼不见,心不烦。
2、Like father,like son,有其父,必有其子。
(二)音韵和谐、易于上口谚语经过人们长期的使用流传,具有很强的口语化特点,单句讲究韵律,双句讲究对仗,因此说起来朗朗上口,听起来悦耳动听。
汉谚:1、嘴上无毛,说话不牢。
Downy lips make thoughtless slips.2、失之东隅,收之桑隅。
What one loses on the swings one gets back on theroundabouts.英谚:1、Aeeidents will happen in the best-regu-lated families.家规再严,丑事难免。
2、Empty vessels make the most noise.滴瓶不响,半瓶叮当。
(三)比喻生动,寓意深刻谚语来源于生活又反映生活,包含着许多生动形象的比喻,往往蕴含着深刻的人生哲理。
汉谚:1、留得青山在,不怕没柴烧。
As long as green hills remains,there'll never be a shortage of firewood,2、宁为鸡头,毋为牛后。
英汉谚语的文化差异及翻译方法

英汉谚语的文化差异及翻译方.法周玉梅(吉林工商学院外语分院英语教研室)摘要:因为英汉两种文化体系在历史文化背景、地理环境、习俗、宗教信仰、道德观念等诸多方面存在差异,所以翻译英语谚语时需较多运用汉语的表现手段.力求能再现英语谚语字面以外所特有的语言风格和丰富内涵。
本文分析了英汉谚语的文化差异.并针对荚语谚语的翻译。
提出了一些常见的翻译方法。
即直译法、意译法、同义词套用法、直意译结合法。
关键词:谚语;文化差异;翻译方法文化的覆盖面和内涵很广。
所谓文化是一复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及人们作为社会成员而获得的任何其他的能力和习惯。
谚语(pr o ver b)是习语的重要组成部分。
是民间流传的内容精辟、寓意深邃的至理名言。
正如英国哲学家弗兰西斯.培根所说:“谚语是一个民族‘天才、机智和精神’的体现。
”尽管所创造的谚语在某些方面.如人类共通的情感等方面有着极大的一致性.但在外附的文化色彩上却有着不一致之处。
某些方面甚至有着天壤之别。
为沟通不同的文化,促进知识的交流。
我们在翻译外民族谚语文化时,必须深入比较两种文化的不同之处。
选择恰当的翻译方式。
力争准确传神地传达出对方民族文化精华的精妙之处。
一、汉英谚语中的文化差异1.历史文化背景差异。
一个民族的历史是其社会发展的如实记载,其中收藏着丰富的文化遗产,反映在谚语上尤为明显。
如:“说曹操.曹操到”、“逼上粱山”、。
过五关,斩六将”等。
这些都是具有明显民族特点的谚语,是与汉文化紧密联系的。
英语国家的一些谚语也包含其历史文化背景。
如:M eet one’s W a t e rl oo.一败涂地。
C ross t he R obi con a nd bum one’8boat s.背水一战。
2.地理环境的差异。
一个国家的地理环境是语言和文化发展的框架。
地理特色会不可避免的反映在其语言中。
尤其是在谚语中。
英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界,所以许多谚语都起源于他们的航海经验。
汉英谚语的比较与翻译

汉英谚语的比较与翻译
冯龙飞;王昭宁
【期刊名称】《宜春学院学报》
【年(卷),期】2009(031)001
【摘要】谚语大都形成于民间,反映大众的智慧包含朴素的哲理,是语言中不可缺少的一部分.本文结合语言目的国的社会,历史,文化背景等对英,汉谚语作了比较分析,并根据民族文化的共性和个性,从理论到实践论述了英汉谚语的翻译策略.
【总页数】4页(P70-73)
【作者】冯龙飞;王昭宁
【作者单位】宜春学院外国语学院,江西,宜春,336000;宜春学院外国语学院,江西,宜春,336000
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.汉英数字谚语翻译比较研究 [J], 黄莉萍
2.汉英谚语的来源差异比较及其翻译策略 [J], 洪韦韦
3.汉语习语的多维认知及翻译——关于《新时代汉英大词典》几条谚语英译的再商榷 [J], 沈传海
4.汉英谚语的对比分析及其翻译策略 [J], 胡巧玲
5.汉英谚语句型比较研究与翻译 [J], 袁良平
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
2 英汉国俗语言对比

“acase of dog eat dog”,指残酷无情的竞争,自相残杀; ,指残酷无情的竞争,自相残杀; “ a dog in the manger”,狗占马槽,比喻占着茅坑不 ,狗占马槽, 拉屎的人; 拉屎的人; “lead a dog’s life”,过着牛马不如的生活; ,过着牛马不如的生活; “treat sb.1ike a dog”,比喻视某人如草芥,不当 . ,比喻视某人如草芥, 人看; 人看; 形容人装腔作势, “put Oil the dog”形容人装腔作势,摆架子。 形容人装腔作势 摆架子。 指老年人, “an old dog”指老年人, 指老年人 指聪明伶俐的人, “a jolly dog”指聪明伶俐的人, 指聪明伶俐的人 指快活的人, “a gay dog”指快活的人, 指快活的人 指要人或看门的人、 “a big dog”指要人或看门的人、保镖, 指要人或看门的人 保镖, “a sly dog”指行为失检的人或偷鸡摸狗 指行为失检的人或偷鸡摸狗 指卑鄙可耻的人或狗杂种, “a yellow dog”指卑鄙可耻的人或狗杂种, 指卑鄙可耻的人或狗杂种 指一位老水手, “a sea dog”指一位老水手, 指一位老水手 指聪明的孩子或年轻人。 “a clever dog”指聪明的孩子或年轻人。 指聪明的孩子或年轻人
鼠:喻指微小且无足轻重的事物,指小偷小摸的 喻指微小且无足轻重的事物, 习性或行为,或喻指庸人、小人,多含贬义,例如: 习性或行为,或喻指庸人、小人,多含贬义,例如: 胆小如鼠” 抱头鼠窜、奉头鼠窜” “胆小如鼠”、“抱头鼠窜、奉头鼠窜”、“鼠目寸 鸡肠鼠肚” 贼眉鼠眼” 光”、“鸡肠鼠肚”、“贼眉鼠眼”。 英语中,鼠多作贬义或戏谑语,喻羞怯、 英语中,鼠多作贬义或戏谑语,喻羞怯、胆小之 人,例, “His son,a strange little mouse,never said , , anything”, , 译为“他的儿子胆小如鼠,竟然一句话都没说” 译为“他的儿子胆小如鼠,竟然一句话都没说”。 胆小如鼠)。 “as timid as a mouse”(胆小如鼠 。又 胆小如鼠 不出声、 如“as quite as a mouse”(不出声、无声响 不出声 无声响) 中西文化中,老鼠都有胆小的形象特征, 中西文化中,老鼠都有胆小的形象特征,鼠都 作贬义使用,代表着卑怯等不良形象。 作贬义使用,代表着卑怯等不良形象。
略论中英谚语及其翻译

略论中英谚语及其翻译一、引言谚语是民间文学的一种,是群众经验的提炼。
他反映了人民的生活和思想,谚语的最大特点是表达人民群众在生产和日常生活中,各种社会活动中积累的丰富经验,闪耀着人民智慧的火花。
英汉谚语极大地丰富了英汉两国的语言文化。
由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉谚语承载着不同的民族文化特点和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。
英国哲学家弗朗西斯.培根说:“谚语是一个民族…天才、机智和精神‟的体现。
”谚语总结了人类千百年来的社会经验,是文化艺术宝库中绚丽多彩的瑰宝。
二、谚语的特征从语言学的角度来说,尽管英语和汉语是两种截然不同的语言,但英汉谚语有着一些相同的语言特征。
它们都是简明、简单、生动的语言,它们都借助象征性的形象,大部分的谚语都有相当整齐的结构和和谐的押韵。
谚语的特征具体表现在以下几个方面:(一)口语性谚语大多来自民间,是劳动人民集体智慧的结晶,多是人民大众对具体事物的认识。
人们在日常生活、工作过程中,从他们熟悉的环境或事物中渐渐发现一些规律,习得了一些问题的原因所在,通过日积月累,便产生了谚语。
随着时间的推移,人民发现这些谚语在其他作者简介:冯建民(1979——),男,汉族,黑龙江省黑河人,烟台南山学院基础部,助教。
方面也适用,他们就把这些谚语应用到情景相似的场合中,而这些谚语也得到了越来越广泛的认可和应用。
所以,谚语都带有浓厚的口语性。
例如:瞎猫碰到死耗子。
瘦死的骆驼比马大。
A stitch in time saves nine. (小洞不补,大洞吃苦。
)A bird in the hand is worth two in the bush.(双鸟在林,不如一鸟在手。
)(二)民族性谚语来源于生活,它就像一面镜子一样能逼真地反映一个民族的文化特征。
它具有鲜明的民族性,各个民族都有各自的谚语。
同一思想内容的谚语,不同民族由于他们的生活环境和习惯,有不同的说法。
英汉词语的国俗语义对比及翻译

老 牛不 喝水 , 可 强 按 头 ( : 能强 人 所 难 ) 不 喻 不
血浓于水( : 喻 亲人 总 比外 人 亲 )
Blo ik r h n w t r o d i t c文化的载体。世界有纷繁多彩的民族文化和风俗 民情 , 作为 民族集体 的思维成果巩 固在语言之 巾。经过长期 的发展 , 形成 了丰富 多彩 的词语 和语 义体 系 , 中, 其 有相当数 量的国俗词语及其蕴涵的丰富的国俗语 义。国俗语 即以语义
ws s no 1 ( i a w. 他像 猫 头 鹰 样 聪 明 ) 如 , 方 文 明最 早 是 以 e a ” 再 西 渔 猎 和 畜 牧 文 化 为 主 . 这 种 背 景 下 , 成 为 西 方 人 重 要 的 在 狗 劳 动 和 生 产 工 具 , 仪 受 到 重 视 , 视 为 人 类 的 好 朋 友 因 不 被 正
夏文明 以农业文化为核心 ,相对用于农耕和作战之用 的牛 、 玛等来说 ,狗 ” “ 的作 用 比较小 。故 汉语 中赋予“ ” 狗 贬多褒 少 的文化内涵。因此 , 要准确无误地表达带有国俗语义 的词汇 ,
称 为“ 白喜 ” 。因 为 在举 行 葬 礼 时 , 们 要 “ 麻 带 孝 ” 用 白色 人 披 ,
为如此 , 英语 中的“1 ” ( g 多含褒 义 , o 经常用来 喻指人 , 含有 且
亲 呢 之 意 。如 “ c y o” 幸 运 儿 ) “ ” 汉 语 文 化 中也 auk g ( l d 。 狗 在 有 一定 的褒 义 , 谚语 “ 不 嫌母 丑 , 不 嫌 家贫 ” 如 儿 狗 。但 由于 华
英汉谚语文化差异及翻译方法

一、引言 谚语翻译中最重要的因素是什么?英语语言及文学的著名学者王 佐良这样回答:文化差异,如这种文化中显而易见的东西在另一种文化 就要详细解释。因此译者需非常认真谨慎地处理文化差异。英国文化人 类学家Edward Taylor在《原始文化》一书中,首次把文化作为一个概念 提出来,并表述为:文化包括知识,信仰,艺术,道德,法律,风俗及其作 为社会上习得的能力与习惯。可见文化内涵丰富。谚语来源于生活,是 一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。它反映了一个民族丰富 多彩的文化现象。它是语言词汇的重要组成部分,是语言某些部分,经过 长期反复使用后自然沉积而形成的形式固定,简洁明快,寓意深刻的语 言精品: 给谚语下一个固定的定义比较困难,因为不同的人对谚语理解不 同。如:谚语是在群众中流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻 的道理:“Proverbs are the daughter of daily experience.”(谚语是日常生活 的产物);英国人类学家Tomas Fuller则认为:众多的事理经过煎熬,凝 练成寥寥数词,这便是谚语。总之,谚语作为民间文学形式的一种,具有 诗的活泼,文的凝重,熟练而简洁。 由于英汉两种语言的文化背景差异,同样字面意义,形象意义的话 可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达 的真正意义。英汉谚语直接的多方面差异可归为两类:一是形象意义的 差异;一是隐含意义的差异,而它们都是字面以外的意义,即文化差异 的具体反映。 二、英汉谚语中的文化差异
浓,西域的直译就有了它的特殊重要性。”直译法更好地保留了英文中 原汁原味的成分,因此,如果读者能对译后的谚语寓言一目了然,我们
首先用直译法。例如: A home without love is no more than ababy without asoul.没有爱的家
英汉谚语文化对比与翻译

英汉谚语文化对比与翻译作者:曹翔来源:《文学教育》2019年第08期内容摘要:谚语是各国语言中最具民族文化特色的一部分,其文化色彩浓厚,民族内涵丰富,是各国民间文艺宝库中一颗璀璨的钻石。
英汉谚语凝聚了中英两国智慧的精华,既有其共性,又存在差异。
本文分析了英汉谚语文化的异同性,并以此为基础探讨了如何对其进行准确翻译,包括直译法、意译法、直意结合法和对等翻译法。
关键词:英汉谚语文化对比翻译仔细观察英汉谚语,我们可以发现,由于人类存在着某些共性,因此英汉谚语的表达方式、表达内容有很多共同的地方,主要体现在以下几个方面:1.起源相同英汉谚语很多源于人民的生活经验及经典文学作品。
很多英汉谚语中都与婚姻有关,如,汉语中的"强扭的瓜不甜"表明婚姻应得到双方的同意,勉强的婚姻则没有好下场。
英语中则有"Fanned fires and forced love never did well."也表明了一手包办的婚姻无法获得幸福。
除此以外,英汉谚语也有很多是来自于经典文学作品,如汉语中的"司马昭之心路人皆知"来自于罗贯中的《三国演义》,英语中的"All is not gold that glitters."则来自于莎士比亚的《威尼斯商人》。
2.风格相同就其艺术性而言,英汉谚语大都言简意赅、修辞巧妙和韵律优美。
[1]英汉谚语都具有短小精悍、言简意赅的共同特点,如汉语中有"人在做,天在看",英语中有"Time is money."除此之外,许多巧妙的修辞手法在英汉谚语中也比较常见,如汉语中的"雷公叫,大雨毛快到",英语中的"Wall have ears."都运用了拟人的修辞手法;另外,英汉谚语语句流畅,音韵优美,读起来朗朗上口。
如英语中的"God made dirt,dirt won’t hurt."使用了尾韵,汉语中的"最珍贵的财富是时间,最大的浪费是虚度流年"则通过押韵使人读起来抑扬顿挫。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
w町.世上无难事,只怕有心人。Those IMng
mountain.nI∞e IMng
ne,lllc.water
tain live off the
live off the
horse
water.靠山吃山,靠水吃水。 (3)比喻生动、寓意深刻。谚语源于生活又反映生活, 都包含着许多生动形象的比喻,这些比喻蕴含着深刻的人 生哲理,往往给人以启迪、智慧和力量。如: 汉谚:人生一世,草木一春M蛐h豳but
0111e
color”(那完全是另一码事)。英语中有∞wise髓
蚰owl(像猫头鹰一样聪明)这样的说法,表明讲英语的 人把猫头鹰当作智慧的象征。然而.中国人对猫头鹰的看 法不同,有些人很迷信,怕看到猫头鹰或怕听到它的叫声,
llfe,g嘲8
认为碰上它要倒霉。汉语中的。夜猫子进宅”意味着这家 厄运将至,夜猫子就是猫头鹰。A。wise够蚰oWl一语对讲 汉语的民族来说是不能接受的。 (3)宗教信仰。每种文化受宗教信仰的影响是很明显 的,因为宗教信仰是人类文化的重要组成部分,英汉谚语 受其影响显而易见。汉谚中有。跑的了和尚,跑不了庙”,
第3l卷第1期 2009年2月
宜春学院学报
Journal of Yich帅Collie
VoL 3l,No.1 Feb.2009
汉英谚语的比较与翻译
冯龙飞 王昭宁
宜春336000)
(宜春学院外国语学院,江西
摘要:谚语大都形成于民间。反映大众的智慧包含朴素的哲理,是语言中不可缺少的一部分。本文结合语 言目的国的社会,历史。文化背景等对美。汉谚语作了比较分析,并根据民族文化的共性和个性。从理论到实践 论述了荚汉谚语的翻译策略。 关键词:谚语;比较;翻译策略 中圈分类号:11315.9文献标识码:A文章编号:1671—3舳X(2009)01一0070一04 英语谚语最早见之于八世纪的古英语,是英美等国人 一、引育 谚语是。流传于民间的简练通俗而富于意义的语句”。 汇集了人民大众集体的智慧,经过长期的积累,科学的概 括,艺术的操练,以形象的比喻,总结生活经验,阐述人 生哲理。谚语形象鲜明生动,内容深入浅出,寓义意味深 长,富有思想性,艺术性和大众性,因此雅俗共赏,妇孺 皆知,世代相传而影响深远,有些已成为流传于古的至理 名言,诫如唐代大文学家韩愈说:。一言而为天下法,一语 而为百世师。” 谚语作为各民族文化的精髓,既反映了各民族文化的 共性,又反映了其个性。从广义上讲,谚语在汉英两种语 言中具有语义整体性,结构稳定性和语法的不规则性的特 点,加上人类感受认识世界的手段和方法在许多方面都是 相近或一些完全或基本对应的谚语。例如:失败是成功之 民的口头创作,不仅是一种语言现象,而且也是大不列颠 文化财富的一部分。凝集着人民群众生活和斗争的经验, 反映了自然界和社会的一定规律,也从各方面反映出大不 列颠民族的生活哲理、道德、观念、行为准则和风土人情。 作为人民大众的口头创作,英语谚语根源于口语,且与一 般的口语句子有着本质上的差别,它们在人们长期广泛的 运用中已成为一种言简易赅地表达某个思想,某种含义的 定型造句,常常富于生动的形象和有趣的比喻,意义含蓄, 耐人寻味,且具有多反面的修辞特点和结构特点。 (一)相同或相似的谚语 1.相同或相似的语言表达形式 由于整个人类社会文化背景存在着种种共性,人们的 经历和对世界的认识在不少繁密那是相似的。因此,尽管 讲汉语的人和讲英语的人文化背景有所不同.但英语和汉
light帅rI【(人多好办事)a
mt
cr∞8ing
thc streeti6 ch曲缸by加(老鼠过街,人人喊打)you wm
伽8 the b耐萨When班get
to
it(船到桥头。自会直)等。
以上谚语在寓意和形式上完全相同,此外,也有谚语 形式稍有差异而寓意相似的例子:Km t啪biIdB w汕。嘶
e,ak
wiⅡbe
rewarded试tIl伊0d,and evil witlI
air(水中捞月);tread
eggs(如履
薄冰);这类谚语比较难理解,因为在英、汉各种语言中代 英谚:一朝鲜,吃遍天He
who every-
指的事物与表达的寓义完全不同。翻译起来相当困难。 2.英汉谚语产生差异的原因
where
veals
a
per∞n§he吼
is衄important
to
英谚:Face
m蛐够tlle bank
is
to
the
“做一天和尚撞一天钟”和。平时不烧香,临时抱佛脚” 等都是佛教中特有的事物来做比喻的,反映了佛教对中国
hee.人要脸,树要皮。
Justice
h胭long删天网恢恢,疏而不漏。Time
8帆有其父必有其子.
§eggs is nO smoke witllout fire(无风不起浪);put aIl o睇 in加e basket(孤注一掷);cry up rune aIId sell vinegar
样穷)。另外,英语的no Clr∞¥,∞cr口wII(没有十字架,就 没有王冠)。就像耶稣没有受。钉在十字架上”(eruei矗Ⅸ- i佣)之苦,就无法升天堂一样,一个人不受苦受难,就别 想得到任何有价值的东西。另外,英谚中有Love
母(Fail峨i5 the州her of su∞嘲);眼不见,心不想(out
0f Bight,out 0f
milld)等。但这只占谚语中极少部分,而大
语中相同或相似的谚语却很多。例如:蚵l【e while tIle iron is Ilot(趁热打铁)cons劬t“ppiIIg we49r¥d圮s幻峭(滴水穿
石)many
hands make
量的谚语则表示出各自的文化特征,无论是物质文化,还 是精神文化都不尽相同,毕竟中西方都有自己悠久的历史。 中、英语文化有着多方面的差异,研究和比较其差异,将 有助于我们掌握语言的规范以及培养语言交际能力,如果 不了解其文化背景,则翻译时必然会引起歧义;但通过分 析比较,找出其规律,则会使译文达到。信实,通达,雅 致”之效果。 二、汉英谚语的比较 谚语,在我国最早出现在夏商时代,指“在群众中间 流传的固定语句,用简单通俗的语言反映出深刻的道理。” 在语音上重视声韵,用词上讲究凝练,句式上注重对称, 表达上力求形象,是民族文化艺术宝库上绚丽多彩的瑰宝。
i8 11∞11・
习俗,思想的影响。在英语文化中受宗教影响更深,特别 是基督教文化基本上控制了人们生活的方方面面,与此有 关的谚语如:鲫poor∞the
Chinch
ey一寸光阴一寸金。
Ljke
father,like
moul把(象教堂里老鼠一
(二)差异或相反的谚语 1.英汉谚语的差异 由于文化对语言有重大影响,谚语往往表现出鲜明的 民族特征。因此,英、汉谚语不论在思想内容上,还是在 形式表达上都存在着十分明显的差异。有些甚至相反。例 如:There
reputation sits still A bad
one删about善有善
h舶鲫蛐,has
成蚀把米);溯a
蚂蚁);to
worln
will turn(狗急跳墙);birds of
hen
On a
feather(一丘之貉);like
fish in the
hot
girdle(像热锅上的
oil
报,恶有恶报G00d
is blind。
这是西方深化的产物,源于古罗马爱神Cupid,或古希腊爱 神Erie的别称。the
blind
God”,相应的汉谚可为“情人
眼里出西施”。这些谚语非常明显的反映了基督教的影响,
・7l・
万方数据
第1期 带有明显的英语民族历史文化的烙印。
宜春学院学报(社会科学)
第31卷
到的某些掌握或传说还不为人所熟悉,因此,这类情况一 般不宜直译,而采用意译的方法。例如:Diamond
CUt
(4)生产活动。劳动创造了世界,也创造了语言,谚 语常与人们的生产活动息息相关。汉语中。趁热打铁”与 英语中的strike
the iron when it is
dia・
mond直译为。砖石切割砖石”,但有些读者不会明白其中 的意思。因此,选用。强中自有强中手”来翻译这个谚语 就很贴切而且明白易懂。Rome
a
part
无所求,无所得Nothing 便,自己方便He 受益H肌glItiness
who
c撇,nothing
have。与人方
(1)地域方面。一定的文化实体总是存在于一定的空 间地域内的,因此它不可避免地要反映该地域的自然面貌 特点。地域不同,各地自然景观亦各有特点,具体反映在 语言上也有所不同。在同自然景观或物体来做比喻时,语 言间就存在着明显的差异。如汉谚中。有眼不识泰山”。泰 山位于我国山东省,我国古人以泰山为高山的代表,常用 来比喻敬仰的人或重大的有价值的事物,汉谚中用到了这 一特定地域的事物。来比喻那些显赫重要的人物。又如: 。不到黄河心不死”,。不到长城非好汉”等,在英语中是 无法找到相同的谚语的。英谚也是如此,如:all
咖∞(一箭双雕)衄y∞鲫w,you诵U r∞p(种瓜得瓜,种 豆得豆)look b面m y伽Ie8p(三思而后行)。
这类谚语容易理解,因为在这类谚语中大多使用比较 普通的词汇,反映的是人们对自身及外部世界的种种共识, 没有特殊的民族文化因素。 2.相似的语言特征 (1)用词精练,句式整齐。经过长期的实践、总结和 提炼,谚语的用词十分讲究,单句简洁凝练、言简意骸,
收稿日期:2008—12—19 作者简介:冯龙飞(1982一),男,江西宜春人,宜春学院外国语学院教师,主要从事英语翻译研究。
・70・
万方数据
第1期
冯龙飞等:汉英谚语的比较与翻译 (挂羊头,卖狗肉);the
coat,
第31卷