翻译--鲁迅

合集下载

秋夜鲁迅散文翻译

秋夜鲁迅散文翻译

鲁迅:在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。

(赏析翻译:失望,还是失望,后园,可以是我的后园,也可以不是我的后园。

)鲁迅:这上面的夜的天空,奇怪而高,我生平没有见过这样奇怪而高的天空。

他仿佛要离开人间而去,使人们仰面不再看见。

然而现在却非常之蓝,闪闪地着几十个星星的眼,冷眼。

他的口角上现出微笑,似乎自以为大有深意,而将繁霜洒在我的园里的野花草上。

(赏析翻译:哪里是天空,是高处的脸嘴。

需要仰面,然而蓝比黑更诡异,更曲折,更值得怀疑。

这便是意象上的深意,星星,那是高处的人物,他们决定着一个时代的繁霜。

)鲁迅:我不知道那些花草真叫什么名字,人们叫他们什么名字。

我记得有一种开过极细小的粉红花,现在还开着,但是更极细小了,她在冷的夜气中,瑟缩地做梦,梦见春的到来,梦见秋的到来,梦见瘦的诗人将眼泪擦在她最末的花瓣上,告诉她秋虽然来,冬虽然来,而此后接着还是春,胡蝶乱飞,蜜蜂都唱起春词来了。

她于是一笑,虽然颜色冻得红惨惨地,仍然瑟缩着。

赏析翻译:谁明白那些为低处绽放的花,那些野草。

那些萧瑟,那些理想。

(指向五四)人们几千年都在仰面朝天,只许他们为蜜蜂与蝴蝶的繁忙而盛放。

鲁迅:枣树,他们简直落尽了叶子。

先前,还有一两个孩子来打他们别人打剩的枣子,现在是一个也不剩了,连叶子也落尽了。

他知道小粉红花的梦,秋后要有春;他也知道落叶的梦,春后还是秋。

他简直落尽叶子,单剩干子,然而脱了当初满树是果实和叶子时候的弧形,欠伸得很舒服。

但是,有几枝还低亚着,护定他从打枣的竿梢所得的皮伤,而最直最长的几枝,却已默默地铁似的直刺着奇怪而高的天空,使天空闪闪地鬼眼;直刺着天空中圆满的月亮,使月亮窘得发白。

(赏析翻译:枣树,作古守老,秋天,落尽,弃绝之望。

这一切,都有一个参照,便是那高处的诡异,肃杀,冷寂,静态。

)鲁迅:鬼眼的天空越加非常之蓝,不安了,仿佛想离去人间,避开枣树,只将月亮剩下。

然而月亮也暗暗地躲到东边去了。

古诗惯于长夜过春时翻译赏析

古诗惯于长夜过春时翻译赏析

古诗惯于长夜过春时翻译赏析《惯于长夜过春时》作者为宋朝文学家鲁迅。

其古诗全文如下:惯于长夜过春时,挈妇将雏鬓有丝。

梦里依稀慈母泪,城头变幻大王旗。

忍看朋辈成新鬼,怒向刀丛觅小诗。

吟罢低眉无写处,月光如水照缁衣。

【注释】妇:妻子。

将,带领。

雏:是幼鸟、小鸟的意思,这里是指孩子。

鬓有丝:两鬓有了白发。

依稀:模模糊糊。

慈母泪:当时作者的母亲在北京听说作者已经被捕的谣传,因忧虑焦急而掉泪。

变幻:变化,变换。

大王:指当时的国民党新军阀和地方实力派的头子。

“城头变幻大王旗”是指国民党南京政府和地方实力派之间的军阀混战。

忍:不忍,岂忍的者文。

朋辈,指青年作家李伟森、柔石、胡也频、冯铿、殷夫(白莽)等五人。

成新鬼:一九三一年二月七日李伟森,柔石等五烈士被国民党当局杀害于上海龙华。

刀丛:指当时的白色恐怖。

原作“刀边”,后改。

无写处:没有地方可把所吟的诗写下来,指在白色恐怖下没有言论自由。

缁衣:音zī,黑色的衣服。

【翻译】白色恐怖就像是长夜漫漫,久而久之我早已过得习惯,年过半百双鬓上丝发斑白,还带着爱人孩子外出避难。

年老的母亲为我担忧受惊,我在梦中似见她泪痕斑斑。

新旧军阀到处在你征我伐,城头上强盗旗号时时变换。

年轻的战友惨遭敌人杀害,痛定思痛我肝肠寸寸辟断;写首小诗表示血泪的控诉,满腔怒火怕什么火海刀山!低头寻思这诗文无处可登,堂堂中国密封得像只铁罐;面对夜空只感到四周悲凉,黑衣照映着月光一片清寒。

【鉴赏】这首诗,正是在这种悲愤的心境下,抒发了作者对革命青年牺牲的沉痛感情和在漫漫长夜里多年生活积累起来的深沉感慨,表达了他对国民党腐朽政权的仇恨和顽强不屈的战斗精神。

“惯于长夜过春时”,在国民党统治的白色恐怖下,长夜难明,这种黑暗生活,他已经过惯了:一面是母亲的忧虑焦急,妇雏的流离颠沛,朋辈的牺牲,自己鬓上的白发;一面是反动军阀更相替代的统治,“禁锢得比罐头还严密”的文网。

“惯于”二字,说明长夜漫漫,黑暗统治的长久,也是鲁迅对黑暗的旧社会憎恶到极点的话;而就在这种过惯了的黑暗生活中,又有新的革命青年牺牲了。

鲁迅英文简介作文及翻译

鲁迅英文简介作文及翻译

鲁迅英文简介作文及翻译Lu Xun, the pen name of Zhou Shuren, was one of the most influential writers and thinkers of modern China. Born in 1881 in Shaoxing, Zhejiang province, Lu Xun was the son of a poor family. He received his early education from his father and later attended a missionary school in Ningbo. In 1902, he went to Japan to study medicine, but soon became disillusioned with the profession and turned toliterature. 。

Lu Xun's literary career began in 1918, when he published his first short story, "Diary of a Madman". This story, which was written in vernacular Chinese, marked a turning point in Chinese literature, as it broke with the traditional style of writing and introduced a new form of expression. Lu Xun went on to write many other works, including "The True Story of Ah Q", "Kong Yiji", and "Medicine". 。

鲁迅立论原文及翻译

鲁迅立论原文及翻译

立论原文及赏析我梦见自己正在小学校的讲堂上预备作文,向老师请教立论的方法。

“难!”老师从眼镜圈外斜射出眼光来,看着我,说。

“我告诉你一件事——“一家人家生了一个男孩,合家高兴透顶了。

满月的时候,抱出来给客人看,大概自然是想得一点好兆头。

“一个说:‘这孩子将来要发财的。

’他于是得到一番感谢。

“一个说:这孩子将来要做官的。

他于是收回几句恭维。

“一个说:‘这孩子将来是要死的。

’他于是得到一顿大家合力的痛打。

“说要死的必然,说富贵的许谎。

但说谎的得好报,说必然的遭打。

你……”“我愿意既不说谎,也不遭打。

那么,老师,我得怎么说呢?”“那么,你得说:‘啊呀!这孩子呵!您瞧!多么……。

阿唷!哈哈!Hehe!He,hehehehe⑵!’”一九二五年七月八日赏析这是一篇独特的寓言式的篇章。

作者以一个“梦”的形式,用讽喻的笔法揭露和抨击了当时社会黑白不分、真假不辨的丑恶现象。

全文采用对话的形式,以“取类型”的写作技法,来针砭社会的丑陋与痼疾,进而传递出作者内心深处的愤愤之情,“说谎的得好报,说必然的遭打”,这是何样的社会。

“这孩子将来要发财的”,“这孩子将来要做官的”,这是出自于阿谀谄媚者之口;而直言者则说:“这孩子将来是要死的。

”然而,阿谀谄媚者得到了感谢与恭维,说真话者却遭了一顿“大家合力的痛打”。

这自然是作者所痛恨的。

但作者并没有对此满腹牢骚,大骂一通,而是巧妙地借助于师生的问答,揭示了一个更为深刻的问题:中国人的“哈哈主义”。

怎样才能“既不谎人,也不遭打”,要做到这点,就只能采取逃避态度,采取“哈哈主义”。

文章也在一连串“哈哈”的象声词中结尾。

这样的结尾方式感受到独特的艺术魅力,既形象生动地刻画了人物,又深刻地揭示了文章主旨。

因为这“哈哈主义”才是作者讽刺与批判之锋芒所向。

这“哈哈主义”实际上就是一种“不敢直面”、“不敢正视”的怯懦的处世态度,是几千年的“老好人哲学”的体现,是封建社会统治之下形成的国民“劣根性”的一种表现。

自题小像原文、翻译注释及赏析(最新)

自题小像原文、翻译注释及赏析(最新)

自题小像原文、翻译注释及赏析原文:自题小像近现代:鲁迅灵台无计逃神矢,风雨如磐暗故园。

寄意寒星荃不察,我以我血荐轩辕。

译文:灵台无计逃神矢,风雨如磐暗故园。

我的心无法逃避爱神射来的神箭,我炽爱着仍遭受侵略和封建压迫的家园。

寄意寒星荃不察,我以我血荐轩辕。

这份情感寄托给天上的星星却没有人明了,我誓将我的一腔热血报效我的祖国。

注释:灵台无计逃神矢,风雨如磐(pán)暗故园。

灵台:指心,古人认为心有灵台,能容纳各种智慧。

神矢:爱神之箭。

作者鲁迅在这里,是把中了爱神丘比特的神箭比喻为自己对祖国对人民的热爱和对当时帝国主义的憎恨感情。

风雨如磐:风雨,在这里指帝国主义的侵略和封建主义的统治。

磐,扁而厚的大石。

风雨如磐,比喻国家和民族灾难的深重。

故园:故国、祖国。

寄意寒星荃(quán)不察,我以我血荐轩(xuān)辕(yuán)。

寄意寒星:是说作者当时远在国外,想把自己一片爱国赤诚寄托天上的寒星,让它代为转达于祖国人民。

荃,香草名,古时比喻国君,这里借喻祖国人民。

不察,不理解。

荐:奉献。

轩辕:即黄帝,是古代传说中的氏族部落酋长。

赏析:“灵台无计逃神矢”,诗一开头就用希腊神话白虹神箭射心这个形象的比喻,倾诉了作者鲁迅强烈的爱国主义情思。

作者鲁迅还在南京求学时,就努力学习西方的先进思想,密切注视当时的政治局势,关心国家大事,关心民族命运;到日本后,又接受了孙中山领导的民族民主革命的思潮影响,因而祖国的垂危、人民的苦难,更象神箭一样射中了他,使他无时无刻不为祖国和人民的命运担心和忧虑。

这句诗展示了作者热爱祖国、热爱人民,把挽救国家危亡看作自己神圣职责的革命胸怀,表现了鲁迅积极战斗的人生观和彻底反帝反封建的革命民主主义立场。

“风雨如磐暗故园”,是说帝国主义、封建主义的侵略和压迫,犹如磐石压顶,使祖国暗无天日,景象惨淡,岌岌可危。

这句诗,高度概括了半封建半殖民地旧中国黑暗悲惨的现状,是产生“灵台无计逃神矢”这一强烈感情的客观原因。

替豆萁伸冤_鲁迅的诗原文赏析及翻译(最新)

替豆萁伸冤_鲁迅的诗原文赏析及翻译(最新)

替豆萁伸冤_鲁迅的诗原文赏析及翻译替豆萁伸冤近现代·鲁迅煮豆燃豆萁,萁在釜下泣。

我烬你熟了,正好办教席。

译文烧豆秸去煮豆子,豆秸在锅下哭泣:我被烧成灰却煮熟了你,正好去办酒席!注释萁:豆秸。

釜:锅。

首两句出自曹植《七步诗》。

烬:物体燃烧后剩下的东西。

此处作动词用,指燃烧成灰烬。

教席:宴请教师的酒席。

创作背景这首诗作于1925年6月5日。

1924年秋,北京女子师范大学学生驱逐段祺瑞军阀政府派遣的校长杨荫榆的斗争,达到了新的高潮。

5月20日,杨荫榆公开发表了所谓《对于暴烈学生之感言》,重施其诬蔑学生并为自己开脱罪责的惯伎。

于是6月2日的《晨报》上就出现了汪懋祖的所谓《致全国教育界》的'意见书。

鲁迅即于6月5日写了《咬文嚼字》一文进行反击。

这首诗就是在这种情况下创作的。

赏析首句与曹诗(指曹植《七步诗》:煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。

本是同根生,相煎何太急?)全同,次句稍作改动,把“豆在釜中泣”,改为“萁在釜下泣”。

这里以豆喻杨荫榆及其一伙,以“萁”喻横遭迫害的学生。

对于杨荫榆这个代表着帝国主义和封建军阀势力的“豆”一般的人物,许广平在《欣慰的纪念·鲁迅先生与女师大事件》中一段生动的描绘:“而且那位校长,在人们的印象中就只见那系着白头绳的带子的人,穿着黑花缎的旗袍和斗篷,像一个阴影的移来移去。

如果有人真个去请教时,据说又有事出去了。

否则,她的卧室就在校舍的幽静的一角,学生们除了去开储藏室的门,是不会听到紧邻的她的房间的嘁嘁喳喳,低声媚笑的”。

鲁迅说是“活剥”,但整首诗完全出现了一幅前所未有的崭新境界。

后两句不仅意境深厚,含意深沉,而且讽刺挖苦,跃然纸上,使整首诗“活”了起来。

开头“豆”“萁”相对,接后“烬”“熟”相对;前者说明两者的关系,没有萁,豆根本不会存在;后者说明两者的利害,毁了人家,成全了自己,这就是所谓的“教育家”。

鲁迅以犀利的文笔,一语戳穿了“有尊长之心”的杨荫榆者流不过是以办教育为名,而行残害学生之实。

鲁迅人之历史原文和翻译

鲁迅人之历史原文和翻译

鲁迅人之历史原文和翻译引言鲁迅是中国现代文学史上的重要人物,他的作品以其深刻的洞察力和强烈的批判精神而闻名。

本文将以鲁迅人之历史为主题,对其原文和翻译进行全面、详细、完整且深入的探讨。

鲁迅人之历史原文鲁迅人之历史是鲁迅于1926年创作的一篇文章,被认为是对中国历史的一次深刻反思。

以下是该文章的原文:远的不说,就如微靡的连珠炮实说吧。

当年那一位发明家,必是设法使炮弹尽可能地小;究竟云端之芥子,何足论哉!我承认,他的确是有些眼力。

不但浑浑不见的“始作俑者”——大雄宝殿的洞窠一样,现在却叫人用慧眼找着了。

但是他毕竟不能使人在一局中,尽收焕发着“金刚菩提”。

使人短时间受益而得,变不成为长期的假充得位否?否!并没有这种便宜最可爱。

彼时势万变而人心知如一,不用说炮意,至少是结习。

故今言雷霆万钧,可曾有威力易乎?“雷人之后,方知非唐李白”。

靠经济联合,或皇帝的破镜,皆所随过,而非友我者心改焉。

鲁迅人之历史翻译以下是对鲁迅人之历史的翻译:Let’s not talk about the distant past. Just take, for example,the micro-sized firecrackers stacked together. The inventor back then must have tried to make the firecrackers as small aspossible. But, really, what’s the point of discussing su ch tiny things? I admit that he did have some insight. Not only did hefind the “creator” who was hidden in the depths of the GrandHall, but he also made people use their wisdom to find it.However, he couldn’t make people, within one game, obtain allthe “diamond beads” in vivid bloom. Can people benefit in ashort period of time and turn it into a long-term replacement?No! This kind of convenience isn’t the most admirable. At thattime, the situation was ever-changing, but people’s minds wereconsistent, not to mention the meaning of the firecrackers butat least a reflection of customs. So, when the thunder strikes,do you really think it is easy to have such power? “Only afterthe thunder can we understand that it is not Tang Li Bai.”Relying on economic unions or the breaking of mirrors byemperors, these were all temporary measures, but not genuinechanges in the hearts of those who were against me.文章分析深刻的历史反思鲁迅人之历史通过对微小的连珠炮的比喻,反思了中国历史中人们对于表面光鲜事物的盲目追求。

鲁迅的狂人日记原文及翻译

鲁迅的狂人日记原文及翻译

鲁迅的狂人日记原文及翻译鲁迅的狂人日记原文如下:我从来没有看见那么多的疯子。

这全是北京的疯子,因为我现在住在北京。

自从我来了之后,就没有见过一个正人君子。

我想,在世界上也没有几个城市像北京这样多的疯子吧。

这是一种何等的荣幸呵!有疯子站在街心,大声喊叫;有疯子走在街上,给人撞破脑袋;有疯子跑到我的面前,叫我给他五十万元;有疯子来到我跟前,说:“你是一个疯子,你是一个疯子。

”我听了也不觉得奇怪,因为我的确是一个疯子。

有一天我在大街上碰见一个疯子,他对着我大叫:“你是一个疯子,你是一个疯子。

”我又听见一个声音说:“你错了,你才是疯子。

”我回头一看,原来是一个正人君子,他不过是穿了一件破旧的衣服,所以我没有看见他罢了。

我对他说:“你怎么知道我是疯子?”他说:“因为你是疯子,所以我知道。

”我说:“那你怎么知道你自己是正人君子呢?”他说:“因为我是正人君子,所以我知道。

”我说:“那你怎么知道我是疯子呢?”他说:“因为你是疯子,所以我知道。

”我说:“那你怎么知道你自己是正人君子呢?”他说:“因为我是正人君子,所以我知道。

”我说:“那你怎么知道我是疯子呢?”他说:“因为你是疯子,所以我知道。

”我说:“那你怎么知道你自己是正人君子呢?”他高兴地说:“你不知道吗?我是鲁迅。

”我说:“不可能,鲁迅早就死了。

”他说:“你错了,我没有死,我就是鲁迅。

”这个鲁迅果然是一个疯子。

我想,这就是为什么我从来没有见过一个正人君子。

因为他们都是疯子,所以我才认识他们。

以下是狂人日记的翻译,内容较为丰富:I have never seen so many lunatics before. They are all lunatics in Beijing, because I am currently living in Beijing. Since I came here, I haven't encountered a single sane person.I believe there are few cities in the world with as many lunatics as Beijing. What an honor it is!There are lunatics standing in the middle of the street, shouting loudly; there are lunatics walking on the street, colliding with people and causing head injuries; there are lunatics approaching me, asking for 500,000 yuan; there are lunatics coming up to me and saying, "You are a lunatic, you are a lunatic." I don't find it strange, because I am indeed a lunatic.One day, I encountered a lunatic on the main street. Heshouted at me, "You are a lunatic, you are a lunatic." Then I heard another voice saying, "You're wrong, you are the lunatic." I turned around and saw that it was a sane person, but he was just wearing tattered clothes, so I didn't notice him before. I said to him, "How do you know I am a lunatic?" He said, "Because you are a lunatic, that's how I know." I said, "Then how do you know you are a sane person?" He said, "Because I am a sane person, that's how I know." I said, "Then how do you know I am a lunatic?" He said, "Because you are a lunatic, that's how I know." I said, "Then how do you know you are a sane person?" He happily said, "Don't you know? I am Lu Xun." I said, "That's impossible, Lu Xun passed away long ago." He said, "You're wrong, I haven't died, I am Lu Xun."This "Lu Xun" is truly a lunatic. I think this is why I have never seen a sane person. Because they are all lunatics, that's how I recognize them.以下是一些用法和中英文对照例句:1. 疯子(fēng zǐ) - lunatic- 她的行为举止让人觉得她是个疯子。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

吾 甚 感 激
汝 皆 倾 听
鲁 迅 生 平 简 介
鲁 迅 的 翻 译 成 就
鲁 迅 的 译 论 思 想
鲁 迅 对 翻 译 理 论 的 创 新 异 化
挖 掘 鲁 迅 翻 译 理 念 的 意 义
--
挖掘鲁迅翻译理念的意义
• 目前学术界研究中,叙述鲁迅的翻译活动 ,大多多注其 翻译规模 、地点与国际国内学术界交往活动 ,而本研究 的重点在于研究鲁迅对 翻译理论所做 出的 重大革 新与 方法 实践 。特别是他的“直译 ”理论的提出,事实上 暗合了奈达的“功能 对等 ”论 。
鲁 迅 生 平 简 介
鲁 迅 的 翻 译 成 就
鲁 迅 的 译 论 思 想
鲁 迅 对 翻 译 理 论 的 创 新 异 化
挖 掘 鲁 迅 翻 译 理 念 的 意 义
--
鲁迅的翻译成就
• 俄国文学: • 俄国1905年革命后,正是鲁迅第一个为中 国“窃”来了俄罗斯文学的“普罗米修斯 之火”。 • 果戈理、托尔斯泰、陀斯妥耶夫斯基、高 尔基等一大批俄国重要作家的作品,都是 通过鲁迅源源不断地输入到中国。 • 鲁迅翻译的《死魂灵》、《毁灭》、《浊 流》都是其中的代表作。
鲁 迅 的 翻 译 成 就
鲁 迅 的 译 论 思 想
鲁 迅 翻 译 理 论 的 创 新 异 化
挖 掘 鲁 迅 翻 译 理 念 的 意 义
--
鲁迅的译论思想
• • • • 翻译目的 翻译标准 重译和复译问题 翻译批评问题
翻译目的
• 一是启迪民智,改造社会。 • 他翻译的目的的着眼点于唤醒民众,提高国人的 素质和打开国人的眼界,有利于“转移性情,改 造社会”。 • 二是翻译作为文学和语言引进的途径。 • 鲁迅认为异化文本的语言也可以改进中国的语言 和中国人的思维,因此他主张引进西方新的文学 样式和表达方式,丰富汉语的文学样式和表达方式, 促使白话文在汉语中的推广,促进汉语的现代化。
鲁迅的翻译成就
• 文艺理论: • 鲁迅早期翻译了厨川白村的文艺论文集 《苦闷的象征》、《出了象牙之塔》,出 版他在1924年至1928年间译的文艺论文的 结集《壁下译丛》等,后来又译了苏俄卢 那察尔斯基的艺术论文集《艺术论》、文 艺评论集《文艺与批评》以及据日译本重 译的《苏俄的文艺政策》等。
鲁 迅 生 平 简 介
翻译批评问题
• 鲁迅充分认识到了翻译批评对于提高翻译质量的 重要性, 因此, 他对翻译批评特别重视, 强调 “批评的工作要着重”。他认为翻译批评的责任 在于“或者培植, 或者删除, 使翻译界略免于芜 杂。”在《为翻译辩护》中, 鲁迅指出翻译批评 的方法在于,“一、指出坏的; 二、奖励好的; 三、 倘没有, 则较好的也可以。”另外, 鲁迅关于翻 译批评方法的思想也体现了翻译批评的宽容性。 一部译作不可能十全十美, 但也不可能一无是处。 鲁迅关于加强翻译批评的论述,对于现在的翻译 事业仍然具有指导意义。
重译和复译问题
• 鲁迅提倡重译、复译是为了拓宽翻译的道路,促进文学翻 译事业的繁荣,旨在批评当时翻译界抢译、乱译之风。关 于重译问题,鲁迅一贯的看法是,理想的翻译,应该由精 通原文的译者从原著直接译出;但由于各种客观条件的限 制,重译有其存在的必要;他最反对不加分析地鄙薄重译 的做法。 • 鲁迅这么重视重译即复译源于他对重译的独到的见解。他 认为重译是击退乱译的好方法。他把复译喻为赛跑。他说 “譬如赛跑,至少总得有两个人,如果不许第二个人入场, 则先在的一个永远是第一名,无论他怎样的蹩脚。”他又 说:“取旧译的长处,再加上自己的新心得,这样才会成功一 种近于完全的定本。”结合现实,我们不难看出他的这种 深邃思想的正确性。
国 魂 翻 译 家 —
鲁 迅 的 翻 译 成 就
鲁 迅 的 译 论 思 想
鲁 迅 对 翻 译 理 论 的 创 新 异 化
挖 掘 鲁 迅 翻 译 理 念 的 意 义
--
鲁 迅 生 平 简 介
鲁 迅 的 翻 译 实 践 活 动 及 翻 译 成 就
鲁 迅 的 译 论 思 想
鲁 迅 对 翻 译 理 论 的 创 新 ( 异 化 翻 译
挖 掘 鲁 迅 翻 译 理 念 的 意 义
周树人(1881年9月 25日-1936年10月19 日),浙江绍兴人, 字豫才。原名周樟寿, 1898年改为周树人, 字豫山、豫亭。以笔 名鲁迅闻名于世 。他 以笔为武器,战斗了 一生,被誉为“民族 魂”。
翻译标准
• 鲁迅认为翻译需要兼顾两个方面,一个是易懂, 另一个是保存原作的丰姿。也就是所说的顺和信。 假如信和顺之间必须取舍的话,他是宁信而不顺 的。 • 凡事翻译,必须兼顾着两面,一面当然力求其易 懂,一面保存着原作的丰姿,但这保存,却又常 常和易懂相矛盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子, 当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换 他的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。 我是不主张削鼻剜眼的,所以有的地方,仍然宁 可译得不顺口。只是文句的组织,无须科学理论 似的精密了,就随随便便,……
挖掘鲁迅翻译理念的意义
• 一言以蔽之,鲁迅使翻译文学化了 ,他又使文学 文化化了,使文化政治化了,使政治意识形态化 了。鲁迅翻译研究已成当代翻译史显学 。历史上 对他的定位过于偏狭 ,没有将其纳入一个世界范 围内进行研究 ,甚至有鲁迅到底是不是翻译理论 家的分歧 ,一般资料只将他作为文学翻译家 (指 翻译实践 )对待 。 • 本研究不仅将把鲁迅从中国推向世界 ,定义为世 界翻译史上的著名翻译家 ,而且是翻译史上卓越 的翻译理论家 ,他的翻译理念与西方译论异曲同 工 。此项研究旨在为中国的翻译理论在国际上争 得应有的地位 。将会进一步推 动我国翻译理论 与实践事业的发展 。
鲁迅的翻译成就
• 日德法等国:
• 鲁迅译日文小说11篇,都收录在《现代日本小说集》 里,此书为鲁迅与周作人共同译作。其中鲁迅译 11篇,依次为夏目漱石的《挂幅》、《克莱喀先 生》,森欧外的《游戏》、《沉默之塔》,有岛 武郎的《与幼小者》、《阿末的死》,江口涣 《峡谷的夜》,菊池宽的《三浦右卫门的最后》、 《复仇的话》,以及芥川龙之介的《鼻子》、 《罗生门》。
鲁迅是中国伟大的革命文学家、思想家,也是一位杰 出的文学翻译家。 他的文学翻译和翻译思想在中国翻译史上具有重要的 地位。鲁迅翻译思想,几乎涵盖了翻译问题的各个层面, 对我国翻译界产生了极其深远的影响。
鲁迅的翻译活动贯穿他的战斗的一生。在长达30多年 的翻译生涯中,鲁迅共翻译了14个国家100多位作家的200 多部(篇)作品,共计300余万字,大致跟他一生的创作 量相当。鲁迅的译品除了外国文学外,还包括外国的自然 科学和哲学方面的论著。
鲁 迅 生 平 简 介
鲁 迅 的 翻 译 成 就
鲁 迅 的 译 论 思 想
鲁 迅 对 翻 译 理 论 的 创 新 异 化
挖 掘 鲁 迅 翻 译 理 念 的 意 义
--
鲁迅对翻译理论的创新(异化翻译)
• 鲁迅的翻译活动开始于1903年,在翻译之初,由于受到林 纾等人的影响,他采取的也是晚清时期流行的意译手法。 • 在1909年,鲁迅和他的兄弟周作人翻译出版的两册《域外 小说集》,一改他以前意译的翻译策略,忠实地保留了原 著的内容、文采以及章节格式,开了近代文言直译小说的 先河,是中国近代文学史上的一座丰碑。 • 最能体现鲁迅“归化”“洋气”之说的是1935年7 月鲁迅 在《且介亭杂文二集·“题未定”草》(一至三)中提及他 翻译《死魂灵》的感受。 • 鲁迅主张在翻译中尽量保存原作的“洋气”以体现“异国 情调”。他主张的“欧化”、“保存洋气”是典型的异化 翻译法。
鲁迅的翻译成就
• 日德法等国: • 鲁迅早期比较关注拜伦、雪莱、卢梭、尼采等西 方作家。鲁迅等人集体编成了《萧伯纳在上海》 一书。另外,他还组织翻译了马克· 吐温的《夏娃 日记》,在简短的小引中,表达了自己对美国文 学及其作家们的看法。 • 他在中国介绍、推广了一大批容易为人忽视的小 国的进步作家和作品。如日本作家夏目漱石、森 欧外的小说,波兰诗人密茨凯维支、作家显克微 支的作品,匈牙利诗人裴多菲的诗作,保加利亚 作家跋佐夫的小说《战争中的威尔柯》等等。
• 对鲁迅的翻译理念进行“后 殖 民主 义”当代阐释 ,从 翻译实践和翻译理论的角度,探究这位中国翻译史上的名 人对我国翻译事业的卓越贡献 ,不仅对我国当今翻译事 业具有重要 的现实指导意义 ,而且对继承和发扬我国的 优秀翻译传统,弘扬译学民族精深文化 ,进一步 推进有 中国特色的翻译学科的发展和繁荣也具有深远意义 。鲁 迅对翻译理论的贡献是巨大 的。
相关文档
最新文档