汉英语言中红、黄、蓝三色的文化差异与翻译(1)
颜色词所体现的中英文化差异及其译法

颜色词所体现的中英文化差异及其译法[摘要]人类的生活与色彩密切相关。
人类可以通过色彩了解并认识世界。
因为色彩除具有其本身的物理属性,还带有丰富的文化内涵和延伸意义。
在英汉语言中,颜色词语很丰富,但由于各个民族不同的文化传统,风俗习惯,政治经济制度,思维习惯以及表达方式等,使得颜色词带有显著的文化烙印。
若没弄清楚这种差异就会导致翻译过程中的误译。
本文旨在探析颜色词在英汉语言中所体现的文化差异及相应的翻译方法,力图提高语言学习者的翻译水平。
[关键词]文化内涵文化差异翻译一、前言众所周知,每个民族的文化都有其独特的生存土壤,因此颜色词在英汉民族两种不同的文化土壤中必定生长出许多不同的文化内涵。
久而久之,颜色词的不同文化内涵便形成了英汉民族文化差异长河中的一条支流。
本文主要探讨颜色词在英汉语言中存在的文化差异,力图使英语学习者能够更好的掌握英语这一门语言。
二、英汉两种语言中的常用颜色词及其联想意义1.红色(red)。
无论在英语国家还是在中国,红色都于庆祝和喜庆相联系。
比如a red letter day(节日),指“人们期盼或者记得的特别日子,这一天有不寻常而又令人愉快的东西将发生或发生过”;paint the town red(狂饮),意思是“在公共场合狂饮,引起他人的注意,或给他人造成不安”;而the red carpet指(隆重欢迎)等表达方式。
在中国红色表示喜庆,如婚礼或开业。
“红喜事”指婚礼,“披红挂彩”是庆祝喜事的习俗。
当然,红色也是好运的象征。
红色并不总是与喜庆有关。
英语中,“the red light district”(红灯区)指城里有妓院的区域。
“Running a business in red”表示亏本经营。
“Red tape”(烦琐的手续)指不考虑原来的目的,只在细节上循规蹈矩。
在英语和汉语中,红色还与情感有关。
英语中,“to become red faced”或“herface turned red”表示发窘或害羞。
简析中英颜色词义的异同

简析中英颜色词义的异同中英文颜色词义的异同是一个有趣的话题。
尽管这两种语言都涵盖了相同的基本颜色,但它们的词义和使用方式却存在一些微妙的差异。
相同点:首先,中英文都有对七个基本颜色的命名:红、橙、黄、绿、青、蓝和紫。
这七种颜色大部分被视为跨文化的,所以在翻译和跨文化交流中很常见。
其次,中英文颜色词义大致相同,那就是颜色和它所代表的情感之间的联系。
例如,红色可以表示爱、热情和激情,黄色可以表示喜悦和快乐,蓝色可以表示冷静和沉着等等。
区别:不同的是,中英文在使用特定颜色方面存在一些不同。
具体而言,以下是笔者能够观察到的共性和差异。
1. 颜色搭配中文中对于一些颜色的搭配有着非常具体的要求,而英文中这个要求则不是那么明显。
最经典的例子就是中文中的“红与黑配,金分外”。
在中国文化中,黑是与墨汁和笔类联系在一起的,为大地之色,是祭奠、留念、警示、忏悔与悼念的代表色。
而红则是美好和喜庆的颜色。
因此,红黑搭配是中国传统中富有意义的色彩组合之一,并且也重要于体现表现主题和符号含义。
而在英文中,只是把黑和红作为特定的两种颜色看待,并没有这样的配套规定。
2. 色彩的准确表达中文的语法结构和文字的彙整方式有时会使得颜色的准确表达显得比英文复杂一些。
例如,在中文中,蓝色可分为“青”(比蓝还要浅)、“蓝”、和“靛”(像蓝紫的深蓝色),但是英文只用一个单词“blue”来概括。
在英文中,有时候需要使用“light”或者“dark”来更好地描述颜色的深浅,但是在中文中则只用一个词“浅”或者“深”来概括颜色的深浅。
3. 颜色的象征意义虽然中英文对基本颜色的一般解释非常相近,但是在象征意义上,中英文还是存在一些不同。
例如,在中国文化中,黄色被看作是很吉祥的颜色,表示幸福、收获、繁荣和成就;但是在英国,黄色则代表着背叛和叛逆的意义。
这种差异在跨文化交流中可以导致误解,所以理解对方文化的象征意义是非常重要的。
最后,需要指出的是,这些词义和使用的差异并非绝对,仅仅是一些普遍性的观察结果。
从颜色词看英汉语言文化差异

从颜色词看英汉语言文化差异Ξ柯金算〔内容提要〕 英汉语言习惯不同,风俗各异,表示颜色的方法和用词也不尽相同,对同一颜色的理解也有差异。
颜色词在英汉对译中的差异:一、有时保留其本色;二、有时会“变色”;三、有时与颜色无关。
现以“红、黑、白”三色在英汉语言的涵义不同说明英汉语言文化差异。
英语与汉语属不同语系,各自有其独特的语法。
它们表示颜色的方法和用词也不尽相同。
人类文明正在不断发展,颜色词也相应地随着不断丰富,其意义也从原来表示某种单纯颜色而派生出许多新转义,从而使得人类的语言变得更加生动形象、丰富多彩。
颜色词在各种语言中的地位也愈来愈显得重要。
我们从颜色词也可看出英汉语言文化的差异。
本文拟列举几种常用颜色词在英汉对译中的异同及“红”、“黑”、“白”等颜色词在两种语言的不同内涵来说明它们之间的文化差异。
颜色词在英汉对译中:一、有时保留其本来的颜色。
如:red carpet 红地毯,T he Yellow R iver 黄河,green ligh t 绿灯,blue jeans 蓝色工装裤,black race 黑种人,w h ite bread 白面包二、有时颜色词并不总是那种颜色的代名词,即有时会“变色”。
令人感到有趣的是,在英汉这两种不同的语言中对同一物体或现象却经常用不同颜色来加以描述。
如blackbeetle 蟑螂(不叫“黑色甲虫”或“黑色小型汽车”),black tea 红茶(汉语不叫“黑茶”),可是红糖却是brow n sugar (不是red sugar ,化学上叫“黄糖”),brow n bread 黑色面包,black clo th 青布(不一定就是“黑布”),purp le w ine 红葡萄酒(不是“紫色酒”),w h ite w alnut 灰胡桃(不是“白胡桃”),blue fil m s (movies )黄色影片(不是“兰色电影”或“兰色影片”),blue video tapes 黄色录相带,green eyed 眼红(不是“绿眼”),black and blue (指瘀伤)青一块,紫一块M ary has fallen dow n the stairs again ----she’s black and blue all over !玛丽又从楼梯摔下来了——她浑身青一块紫一块的。
汉英文化差异下的颜色词翻译

汉英文化差异下的颜色词翻译引言颜色是人类感官世界中不可或缺的一部分,它在语言和文化中扮演着重要的角色。
然而,在不同的语言和文化中,对颜色的认知和表达方式可能存在差异。
本文将讨论汉英两种语言和文化中颜色词的翻译问题,并探究这些差异背后的文化因素。
希望通过对比研究,增进对汉英两种文化之间的理解和交流。
一、汉英颜色词表达的基本差异在汉英两种语言中,颜色词的基本表达方式存在一定的差异。
在汉语中,颜色词通常由一个单独的词汇表示,如”红色”、“蓝色”等。
而在英语中,颜色词通常由一个形容词加上单词”color”构成,如”red color”、“blue color”等。
此外,在汉语中,颜色词通常作为形容词,主要用来修饰名词;而在英语中,颜色词既可以作为形容词修饰名词,也可以作为名词使用,表示具体的颜色。
二、具体颜色词的翻译差异1.红色在汉语中,红色象征着喜庆、吉祥和热情,常用于表达庆祝和节日的氛围。
在英语中,“red”一词的意义相对较为广泛,除了表示红色本身外,还可以表示愤怒、危险等含义。
2.黄色在汉语中,黄色象征着宽容、温和和美好,常用于表达友谊和和谐的氛围。
在英语中,“yellow”一词常用来形容明亮的颜色,也可以表示胆怯或嫉妒。
3.蓝色在汉语中,蓝色象征着冷静、理智和清澈,常用于表达安宁和温馨的氛围。
在英语中,“blue”一词既可以表示蓝色本身,也可以表示忧郁和悲伤等情绪。
4.绿色在汉语中,绿色象征着生机、希望和健康,常用于表达自然和环保的概念。
在英语中,“green”一词常用来表示与环境、可持续发展相关的概念。
5.白色在汉语中,白色象征着纯洁、无暇和平和,常用于表达祥和和善意的氛围。
在英语中,“white”一词常用来表示纯净、无色或无污染的状态。
6.黑色在汉语中,黑色象征着神秘、庄重和权威,常用于表达庄重和严肃的氛围。
在英语中,“black”一词不仅表示黑色本身,还可以表示压抑、恐惧和不幸等情绪。
三、文化因素对颜色词翻译的影响颜色词的翻译差异背后反映了不同文化对颜色的认知和赋予的象征意义的差异。
从颜色词看中西文化差异

从颜⾊词看中西⽂化差异2019-10-29众所周知,颜⾊是物体给⼈视觉上的⼀种基本特征。
在英语和汉语两种语⾔中,有关颜⾊的表达词语有很多。
然⽽,在颜⾊的⽂化内涵上,西⽅国家与中国是存在⼀定差异的。
即使同⼀种颜⾊,其背后所引申出的含义会因地域风俗、⽂化、历史等⽅⾯因素的不同⽽有所不同。
下⾯通过举例来浅析中西⽅颜⾊词的⽂化差异。
⼀、红⾊(red)红⾊是我国⽂化中的崇尚⾊,也叫中国红,它体现了中国⼈在精神和物质上的追求。
它象征着吉祥、喜庆,所有的好事可统称为“红事”。
如把促成他⼈美好婚姻的⼈叫“红娘”,喜庆⽇⼦要挂⼤红灯笼、贴红对联、红福字;男娶⼥嫁时贴⼤红“喜”字,把热闹、兴旺叫做“红红⽕⽕”,⽗母喜欢给孩⼦取名叫“红红”等等。
它⼜象征⾰命和进步,如中共最初的政权叫“红⾊政权”,最早的军队叫“红军”,中国的国旗叫“五星红旗”,把政治上进步、业务上精⼲的⼈称为“⼜红⼜专”等。
同时它也象征顺利、成功,如胜利了要打“红旗”,⼈的境遇很好被称为“⾛红”、“红极⼀时”、“红得发紫”,得到上司宠信的叫“红⼈”,分到合伙经营利润叫“分红”、“红利”,给⼈发奖⾦叫“发红包”等;它还象征美丽、漂亮,如指⼥⼦盛妆为“红妆”或“红装”,把艳妆⼥⼦称为“红袖”,指⼥⼦美艳的容颜为“红颜”,交道了美艳知⼰的⼥性朋友叫“红颜知⼰”等。
西⽅⽂化中的红⾊(red)则是⼀个极具贬意的词,是“⽕”与“⾎”的联想,它象征着暴⼒、流⾎、死亡。
例如:the red rules of tooth and claw残暴统治,red revenge⾎腥复仇,a red battle⾎战;它⼜象征激进、暴⼒⾰命,如red hot political campaign 激烈的政治运动,red activities左派激进活动;它也象征危险、紧张,如red alert空袭报警,a red adventure story⼀个令⼈紧张的冒险故事,a red flag危险信号旗;它还象征着放荡、淫秽,如a red waste of his youth他那因放荡⽽浪费的青春,a red light district红灯区,Is she really so red as she is painted?难到她真的像⼈们所描绘的那样放荡吗?⾄于红⾊的褒义,如red-letter day喜庆的⽇⼦,the red carpet红地毯,隆重的接待等,则得益于不同⽂化之间的交流和融合。
英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译摘要:一、引言二、英汉颜色词的文化内涵概述三、英汉颜色词的文化内涵比较四、英汉颜色词在翻译中的处理方法五、结论正文:【引言】颜色是人们日常生活中不可或缺的元素,各种颜色构成了我们丰富多彩的世界。
在英汉两种语言中,颜色词不仅表达着人们对颜色的认知,还蕴含着丰富的文化内涵。
本文将对英汉颜色词的文化内涵进行探讨,并分析其在翻译中的处理方法。
【英汉颜色词的文化内涵概述】颜色词在英汉两种语言中都具有丰富的文化内涵。
在英语中,许多颜色词除了表达颜色之外,还具有特定的文化含义。
例如,红色在英语中象征爱情、热情和力量,而蓝色则代表冷静、稳重和忧郁。
在中文中,颜色词同样具有丰富的文化内涵。
例如,红色在中文中象征喜庆、热情和好运,而蓝色则代表宁静、深沉和理智。
【英汉颜色词的文化内涵比较】英汉颜色词在表达颜色时,存在一定的文化差异。
这种差异主要体现在以下几个方面:1.对颜色的象征意义的表达:在英语中,许多颜色词具有较为明确的象征意义,而在中文中,颜色词的象征意义较为丰富和多样。
2.颜色词的来源:英语中的许多颜色词来源于历史、神话、宗教等,而中文中的颜色词则多源于自然、生活和传统文化。
3.颜色词的表达方式:英语中颜色词的表达方式较为直接,通常直接用名词表示;而中文中颜色词的表达方式较为委婉,常用形容词或成语来表示。
【英汉颜色词在翻译中的处理方法】在英汉颜色词的翻译过程中,需要充分考虑文化差异,采取适当的翻译方法。
以下是几种常见的翻译方法:1.直译:对于那些在英汉两种语言中具有相同或相近的文化内涵的颜色词,可以采用直译的方法。
例如,英语中的"red"(红色)和中文中的“红”具有相同的文化内涵,可以直译为“红”。
2.意译:对于那些在英汉两种语言中文化内涵存在差异的颜色词,可以采用意译的方法。
例如,英语中的"blue"(蓝色)在英语中象征忧郁,而在中文中象征理智,可以意译为“忧郁蓝”或“理智蓝”。
英汉基本颜色词的文化内涵差异

三、黑色
在汉语中,黑色通常与神秘、庄重、沉稳等意义相关联。例如,我们用“黑 马”来形容出乎意料的成功者,用“黑心肠”来形容心狠手辣的人。此外,黑色 还象征着死亡和不幸,如“黑发人送白发人”意味着老年人为年轻人送终。
而在英语中,黑色通常与消极意义相关联。例如,“blacklist”表示黑名 单,意味着被禁止或被谴责的名单;“black sheep”指的是害群之马,形容不 受欢迎的人。此外,黑色也被视为代表黑暗、邪恶和灾难的颜色,如“black magic”意为黑魔法。
1、历史和文化背景
英汉基本颜色词的文化内涵深受各自语言的历史和文化背景影响。例如,在 英语中,“红色”常常被视为代表权威和地位的颜色,这与其历史和文化背景有 关。而在汉语中,“红色”则被赋予了喜庆、吉祥的文化内涵,这与中国传统文 化中对红色的崇敬密切相关。
2、宗教信仰
宗教信仰对英汉基本颜色词的文化内涵也有重要影响。例如,在基督教中, “白色”被视为纯洁无暇的象征,这使得“白色”在英语中具有了纯洁、无辜的 文化内涵。而在佛教中,“黄色”被视为神圣的颜色,这使得“黄色”在汉语中 具有了神圣、庄严的文化内涵。
五、黄色
在汉语中,黄色通常与尊贵、荣耀、权威等意义相关联。例如,“黄袍加身” 意味着登上皇位,“黄马褂”象征着皇帝的恩宠和特权。此外,黄色还被视为代 表中心和重要”为号码簿的 象征。
而在英语中,黄色通常与病态、胆怯、背叛等意义相关联。例如,“yellow fever”指的是黄热病,“yellow-bellied”形容胆怯的或懦弱的人。“yellow journalism”则代表不择手段的新闻报道和恶意竞争。
在英语中,“red”常常与危险、愤怒、革命等意义相关联。例如,“red flag”用来表示危险信号,而“red alert”则表示紧急警报。在汉语中,“红” 则常常被赋予喜庆、吉祥、成功的意义。例如,婚礼上新娘穿着红色的礼服,代 表喜庆和幸福。 “blue”在英语中常常代表忧郁、沮丧的情绪,如“in a blue mood”表示情绪低落。而在汉语中,“蓝”多与平静、淡泊等相关联,如“蓝图” 比喻未来的规划。
浅谈中英翻译中颜色词差异

• 英语中也有类似的现象,“white”并不表示”白”的意思,如:white elephant,昂贵又无用 之物白费事”(all in vain, a waste of time energy)。
颜 色 词 的 异 同
浅 谈 中 英 翻 译 中
摘要
我们生活在多姿多彩的颜色世界中,颜 色赋予生活丰富的文化涵义和延伸意义。 在不同的文化中同一种颜色会让人产生 不同的联想和不一样的感情,我们应该 充分考虑其中的文化差异。英汉语言习 惯不同,风俗各异,表示各种颜色的词 在人类生活中占据举足轻重的地位,英 汉颜色的用法和方法也不仅相同,就是 对同一种颜色的理解和使用也有差异, 接下来我们就以英汉两种语言中的一些 色彩词的差异列举例子给予分析。
5
黄色
• 在汉语文化中,黄色与红色相近,是红色的一种发展变异,如旧时人们把宜于办大事、喜事的日 子称为“黄道吉日”,意为“吉祥如意”,黄色又代表“权势、威严”,这是因为在古代的五方、 五行、五色中,中央为黄色,象征中央政权、国土之义。因此,黄色为历代封建帝王所专有,平 民百姓不敢擅用,如“黄袍”,专指天子的“龙袍”;专指天子的仪仗;“黄榜”,专指天子的 诏书;“黄马褂”,专指清朝皇帝钦赐文武重臣的官服语中黄色有时象征低级趣味、色情庸俗的意思,如黄色 电影、黄色书刊、黄色光碟等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。能够表示汉语 中这些意思的词汇应该是:vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等。然而,英语中。
• 然而,如果中国英语学习者看到含有“red”的英语短语时,就产生对应联想,想当然地以为是褒义词,如 在一段英文语篇中把“a red battle”(血腥的战斗)简单地理解为“正义之战,革命之战”或把 “a red flag”(危险信号旗)仅仅理解为“一面红旗”,那就不得其解了。因为在英语文化中,“red” 主要指鲜血“blood”(鲜血)的颜色,而“blood”在西方人眼中是奔腾的“生命之液”,一旦鲜血流淌 不止,生命之花也就凋谢。所以,“red”使西方人联想到的反而是“暴力”和“危险”,是一个贬意相当 强的词汇。“red”首先象征“残暴、流血”,如“red rules of tooth and claw”(残杀和暴力统治), “red revenge”(血腥复仇);其次象征“危险、紧张”,如“red alert”(空袭报警), “a red adventure story”(一个令人紧张的冒险故事);当然“red”还有“放荡、淫秽”之象征意义, 如“a red waste of his youth”(他因放荡而浪费的青春)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
·200.
万方数据
重要的地位。而黄色在西方人的心目中似乎有令人 不悦的意味。在英语中,“yellow”表达的含义是“卑 怯、卑鄙的、靠不住的、妒忌的”、“猜疑的”等意思。 例如:“yellow livered”胆小鬼;He is too yellow to stand up and fight.他太软弱不敢起来斗争。汉语中 黄色一词有时象征低级趣味,色情庸俗,下流猥亵 的意思,如“黄色书刊”、“黄色电影”、“黄色光碟” 等说法,译成英语不能译为yellow movies,yellow books,yellowmusic,这些名称中的“黄”与英语中 的“yellow”无关。能够表示汉语中的这些意思的词 汇应该是:pornographic(色情的),obscene(猥亵 的),vulgar(庸俗下流的)等。然而,英语中另一 个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思,如 blue jokes(下流的玩笑),blue films(黄色电影), blue talk(下流的言论),blue video(黄色录像)。 汉语中“黄色”还可引申出“嫩、小”等意思,因此就 有了“黄花闺女”、“黄毛丫头”等等,而在英语中, 指没有经验、知识浅薄时用“green”来比喻。因此就 有了a greenhand(生手,易上当受骗的人),green goods(新鲜货),a green old age(老当益壮)等等。
【关键词】文化差异;“红、黄、蓝”;翻译 【作者单位】韩婧,马鞍山师专
一、引言 文化的蕴涵十分丰富,根据《辞海》的解释:“文 化从广义来说,指人类社会历史实践过程中所创造 的物质财富和精神财富的总和。从狭义来讲,指社 会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构。 文化是一种历史现象,每一社会都有与其相适应的 文化。”英汉语由于不同的思维方式、民族心理等差 异,文化因素成了翻译中的障碍。因此,如何准确恰 当地传达汉英语言之问的文化差异,是译者需要注 意的问题。 “赤橙黄绿青蓝紫,谁得彩练当空舞?”五彩缤 纷的颜色点缀着自然,美化着生活,而表示颜色的颜 色词如同语言王国里的一道彩虹,在人类语言中表 现出独特的魅力。颜色词既具有指称意义,又具有 一定的引伸或象征意义,能引起人们的联想,正所谓 意在“颜”外。但是由于汉英民族不同的风俗和语 言表达习惯,同一颜色词给不同文化的读者的联想 和感觉很不一样,东西方人在基本颜色词的使用方 面存在许多文化差异,因此译者怎样处理好颜色词 的翻译不容忽视。本文拟谈谈“红、黄、蓝”三种颜 色词在汉英语言中存在的文化差异及其翻译的问 题,力求对两种语言的互译寻求一种指导意义。 二、“红色”在中西文化内涵中的差异 “中国文化中的红色源于太阳,因为烈日如火, 其色赤红。古人认为‘日出而万物生’,感到阳光下 万物繁衍,生机勃勃。因而对太阳的红色产生了亲切 的感觉。”因此,中华民族有崇尚红色的心理。红色 是喜庆节日的主色,红色象征着幸福、欢乐、昌盛。 例如:过新年时要贴“红对联”、挂“大红灯笼”、发
“红包”;结婚时,新娘穿“大红的衣服”、盖“红盖 头”、新郎要“戴大红花”、贴“大红喜字”、被称作“红 喜事”;把促成他人美好婚姻的人叫“红娘”;把热 闹,兴旺叫“红火”;甚至恭喜新生婴儿时也要煮“红 鸡蛋”;单位开业剪彩也是手执“红布”,戴上“红 花”。红色象征革命和进步。如:中共最初的政权叫 “红色政权”、最早的武装叫“红军”、中国的国旗叫 “红旗”;一颗“红心”,两种准备。把政治上要求进 步,业务上刻苦钻研的人叫“又红又专”。红色象征 着顺利,成功。如:人的境遇很好被称为“走红”“红 极一时”、得到上司宠爱的人叫“红人”、股指上扬叫 “飘红”、分到利润叫“分红”、给人发奖金叫“送红 包”、还有“披红”“开门红”“满堂红”等等。红色也 象征着权力。达官贵人的住宅是“朱门”,他们穿的 衣服是“朱衣”,显贵们坐的车子也称“朱轩”等。 红色还象征着美丽、漂亮。如:指女子盛装叫“红 装”或“红妆”;指女子美丽的容颜叫“红颜”。总之, 红色无时不在显示阳光、热烈、繁荣、幸福、运气等美 好的感情和事物。
五、“蓝色”在中西文化内涵中的差异 《说文解字》云:“蓝,染青草也。”汉语中的“蓝” 原指一年生草本植物蓼蓝,其叶子于后变成暗蓝色, 可以加工成靛青,用来制作蓝色染料。关于民间采 蓝染色的情况,在《诗经》里早有“终朝采蓝”的记 载。我国古代儒生都穿蓝衣;明代服饰流行宝蓝色; 清代官服一律为蓝色。由此可见,在古代人们心中, “蓝色”是很重要的服饰颜色。“蓝色”一词极富韵 味,可表示“纯净、安详、美好”等意。唐朝诗人自居 易《忆江南》中的“春来江水绿如蓝”令人心旷神怡; 文学作品中的“水天一色”会让人想到蔚蓝的天空 和湛蓝的大海,有一种宁静舒畅的感觉;流行歌曲中 “蓝蓝的天、蓝蓝的梦”极富诗情画意,会让人们产 生美好的遐想。汉语中“蓝色”的喻意很多,可指原 始的、基本的:“蓝本”指“编修书籍或者绘画时所根 据的底本”(original version of a work);“蓝皮”(blue pelt)指“底层涂饰完工之前的生皮”。“蓝图” (blue print)表示“宏伟的计划”,比喻“人们对未来 的憧憬和梦想”,此外“蓝色”还可喻指“破旧”:“衣 衫蓝缕”中的“蓝”是“褴”的通假字,形容“衣服破烂 不堪”,译为“WOrn out,ragged,or shabby”o蓝田位于 长安东南,以产玉著称:“蓝田生玉”比喻“贤能的父 亲生得贤能的儿子”,可译为“children born of great parents”;《旬子·劝学》里的“青,取之于蓝而青于
肠叠互番强銎圈2009年第8卷第12期
制罗卜% 语言中“红、 黄、蓝"三色的文化差异与翻译 汉嘴 婧
【摘要】语言是文化的反映,翻译是跨文化交际的桥梁。汉英语言中存在着较大的文化差异,其中颜色词的文化差异极易导 致东西方人理解的误区。本文主要探讨了“红、黄、蓝”三色的文化差异以及在英汉互泽方面的方法。旨在为更好地 促进文化交流和英汉双语翻译研究起到一定的作用。
三、汉英语言中“红色”的文化差异与翻译 因中西有关红色的文化差异很大,所以在翻译 中汉语中的“红”色与英语中的red也并非完全对 应,例如,著名汉学家霍克斯在翻译“红楼梦”时,由 于意识到red可能会使现代英语读者联想到“暴力” “流血”,所以采用小说原来曾使用过的书名《石头 记》,将其译为The story of the stone。因此当我们翻 译这些词汇时,应特别留意其涵义及翻译,要根据 情况灵活运用,才能达到正确运用之目的。 (一)对等直译。如果英语red与汉语红色词在 词义上相同,就可以直接翻译成对等的“红一”或 “赤一”。如:red wine红酒;Red Cross红十字会;red figure赤字。 (二)换词译法。如果用原词相应的颜色词翻 译会造成理解的误区,这时要根据译入语的习惯,改 变译法。如:红茶black tea;red batde血战;red sky 彩霞;green—eyed眼红。 (三)增词译法。英文中本无颜色词,译文中根 据汉语的表达习惯增加颜色词“红”,便于读者理 解。如:红运good luck;红榜honor roll;眼圈红了 Her eyes became moist;红豆love pea。 (四)意译。有些颜色并不能直接翻译,要根据 其文化内涵意译。“红娘”正如上面所提到的原因. 译成go between或match maker就比较贴切;开门 红即开了个好头have a good start;女红needle work;红的发紫enjoy great popularityo 四、“黄色”在中西文化内涵中的差异与翻译 黄色在英语和汉语中的引申含义差别比较大。 中国人以黄色为尊,源于古代对地神的崇拜。《说 文解字》云:“黄,地之色也”。土地是万物生长的必 要条件。五行观念产生后,土居中央,黄色成为中 央之色,其神为黄帝,而皇帝又是传说中的华夏族 祖先。因此,除了天子,普通百姓是不敢染指黄色 的。“黄袍”、“黄榜”、“黄门”等,都无一不同荣耀 与尊贵联系在一起。黄色所具有的“崇高”、“尊严” 和“权力”的象征意义,在中国人的心理上占有极其
六、汉英语言中“蓝色”的文化差异与翻译 汉英民族具有不同的审美观,两种语言会采用 不同的颜色词来表示相同的意义。中国人用“黄 色”象征“低级趣味”:有“黄色小说”、“黄色录像”和 “黄色书刊”等说法,表示其内容庸俗不堪,是国家 严厉禁止的。英美人却用“blue”来表示“下流的、猥 亵的、色情的”Blue Revolution“是西方国家性解放” 的委婉说法,或指“淫秽读物大肆泛滥”。由于英汉 民族这一文化差异,汉语的“黄色音乐”不能直译成 “yellow music”宜译为“blue music”或“vulgar mu. sic”。汉语中的“碧”可表示“蓝色”:“碧空”译成 “blue sky”;“碧海”译作“the blue sea”;“碧水”译成 “blue water”。除此之外,汉语中的“碧”还可表示 “绿色”:“碧玉”译为“green jade”;“碧波万顷”译作 “The lake stretches green and vast.”o汉语中的“青 色”,英语用“blue”来表示:“青天”翻译成“blue sky”;“青一块,紫一块”用英语固定短语“black and
Tribune臣四圈 Industrial&Science
豳蟹誉弱置冱匿日2009年第8卷第12期
蓝”,有“长江后浪推前浪”之意,意译为“Pupils may