浅谈文化差异对翻译的影响
浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系摘要:翻译作为一种跨文化的交际行为,不仅涉及语言问题,而且涉及文化问题。
在翻译中,文化因素起着重要的作用,因此了解中西方文化的差异就显得尤为重要。
本文从文化和翻译这两个方面着手,探讨这两者之间的关系,以期达到最佳的翻译效果,实现不同民族之间文化交流的最终目的。
关键词:文化;翻译;关系一、引言翻译是信息的一种语际转换过程,是一种跨文化的交际行为。
文化是一个民族知识、经验、价值态度等方面的总和,渗透在社会的各个方面。
人类社会的各种语言,在一定程度上都与文化有着密切的联系。
为了能够准确地用译文表达出原文的信息,在翻译的过程中,文化这一因素必须考虑在内。
二、文化的定义文化的定义一般有广义和狭义之分。
从广义上来看,文化包括物质和意识形态两个领域,也就是物质文明和精神文明两大方面。
根据这个广义的定义,美国著名的翻译理论家尤金·奈达将语言文化特性分为五类:生态学、物质文化、社会、宗教和语言。
从狭义上来看,文化仅仅指的是精神文明。
三、翻译的定义翻译是将一种语言信息转变为另一种语言信息的行为。
然而在近几年,越来越多的翻译学者都把翻译看作是一种“跨文化活动”。
下面列举两个翻译学者对翻译作出的定义。
玛丽·斯奈尔·霍恩(Mary Snell-Hornby)指出“翻译并不是从一种语言到另一种语言的单纯的词句转码,而是一种更复杂的活动形式,人们通过这种形式在新的情境下对一个文本提供相关信息,并在已经发生改变了的功能、文化以及语言环境下,尽可能接近地保持原文本的各个方面。
”拉尔森(Mildred rson)把翻译定义为“一组具体符号从一种文化到另一种文化的意义传输。
”根据以上两位翻译学者对翻译的定义可以看出,翻译更多地被看作是一种文化的传输,而不是语言的传输。
翻译不再是简单地从一个文本解码到另一个文本的活动,而是一种文化之间相互交流的活动。
四、文化与翻译之间的关系翻译是一种跨文化的交际行为,自然与文化之间存在着千丝万缕的关系,下面从以下三个方面来进行阐述。
论文化差异对英汉翻译的影响

汉 译 英 时 , 分 析 解 读 隐 含 的逻 辑 关 系 之 后 , 有 意 识 地 在 要 在 译 文 中选 择适 当 的英 语 语 法 形 式 . 连 词 、 系 词 、 如 关 分词 、 动
名 词 和不 定 式 等 . 确译 出原 文 的 意思 。 正 2模 糊 性 与精 确 性 . “ 于综 合 把 握 对 象 的思 维 方 式 , 国人 不 习惯 于 从 一 开 出 中 始 就精 确 地 确定 一 个 词 或 概 念 的 所 指 .而是 习惯 于 在 一 种 动 态 过程 中 ,在 意 义 的 网络 中确 定 其 意 义 ” 张 卫 中 ,9 9 7 ) ( 19 :2 。 汉 语 的词 或 概念 的意 义 往 往 是 模 糊 的 ,必 须 靠 上 下 文 语 境 来 确 定其 所 指 。 定 一个 词 的 含 义要 靠 语 境 和语 感 , 确 而不 是 靠 理 性 的把 握 。 英语 则不 同 , 语 表 达 精确 深 刻 , 绘 直 观可 感 。 而 英 描 因 此 , 语 的表 达 多 诉诸 于具 体 的分 析 、 辑 的思 辩 以 及 形 合 英 逻
同 文 化 间 交 流 的 桥 梁
周 知 , 语 和 英 语 是 两 种 不 同 文化 的载 体 , 时语 言 又 是 文 化 汉 同 存 在 的 土壤 , 以某 种 程 度 上 说 , 言 与文 化 是 相 辅 相 成 、 所 语 缺
不 可 的。 因此 , 以说 任 何 翻译 都 离 不开 文 化 。 年 来 。 着 可 近 随 文 化研 究 成 为 人 文社 会关 注 的 焦 点 ,翻译 界越 来 越 注 重 把语 言 的 翻译 放 在 文 化 交 流 的 总体 环 境 中进 行 参 考 .从 文 化 差 异
成 分 缺乏 形 态 标 定手 段 。 语 句 法这 个 特 点 的形 成 原 因在 于 , 汉 汉 语 词 汇 没 有 屈 折 变 化 , 的形 态 功 能 不 发 达 。 法 隐 含 化 。 它 语
中西方文化差异对翻译的影响

浅议中西方文化差异对翻译的影响摘要:翻译与文化有着密不可分的联系。
语际翻译不仅是两种语言的相互交换,而且是两种文化的传递。
本文从翻译实践出发,通过对中西方文化差异的比较和分析,列举了一系列影响翻译的文化因素,阐明文化差异对文化的影响不可忽视。
旨在让人们能正确面对文化差异,提高对文化差异的敏感性及运用语言的准确性,从而消除翻译中的文化障碍。
关键词:中西方文化差异翻译的影响文化障碍翻译是用一种语言把另一种语言所表达的内容、信息和风格忠实、流畅、艺术地再现出来的实践活动。
美国著名翻译理论家奈达指出:“所谓翻译,就是从语言到文体在译语中用最贴切而又自然的对等语再现原语的信息。
”多年来,译界学者提出功能对等、等值、传神化境作为翻译实践的标准。
而译者发现翻译中真正的困难不在于语法或句子结构,而来自于不同文化差异所造成的语言活动中的负迁移。
奈达认为互译中需要克服文化障碍甚于语言障碍。
而语言是文化的重要载体,它包含了一定社会范畴内所发生的社会现象和历史现象,可以说,“语言基本上是一种文化的产物,因此必须从文化和社会的角度去理解。
”王佐良先生提出,“不了解语言中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。
”正是由于语言与文化的不可分割性,我们唯有重视语言间的文化差异,深刻理解各自的社会背景和文化内涵,才能跨越语言的鸿沟,准确地表达出原文所蕴含的思想和涵义。
本文从以下四个方面对文化差异进行对比、分析。
1.生存环境的差异生存环境是指一个民族所处的地理环境和生活条件,它对这个民族的语言及词语的内涵意义有深远的影响。
最典型的例子莫过于汉语中的“东风”和英语中的“east wind”。
中国东临大海,在中国文化中,“东风”象征“春天”、“温暖”,固有“东风报春”之说。
而英国面临大西洋,东临欧洲大陆,属西半球的海洋性气候,从欧洲大陆北部吹来的东风象征着“寒冷”、“令人不愉快”,不过英国人很喜欢报告春天消息的“西风”,正如中国人对“东风”的偏爱。
英汉文化差异对翻译的影响

英汉文化差异对翻译的影响作为语言学习者,我们都知道语言和文化是密不可分的。
每种语言都反映了其所在文化的思维方式、价值观和世界观。
在翻译过程中,英汉文化差异对翻译的影响不可忽视。
本文将从不同层面探讨这一问题。
一、语言层面英汉两种语言的基础词汇和语法结构有很大差异。
例如英语的动词时态非常丰富,而中文则使用助词表示时态。
这就导致了在翻译过程中,英文句子可能需要在语法和逻辑层面做出调整才能更准确地表达中文原意。
同时,两种语言的词汇中也存在很大差异。
中文中通常使用成语、典故等表达方式,而英语的表达方式更倾向于实用性。
在翻译过程中, translators 需要注意不能只字翻译,而要根据目标语言读者习惯进行适当调整和转换。
二、文化层面除了语言差异之外,不同文化间的差异也会对翻译造成影响。
首先,英汉两种文化的思维方式有所不同。
中文文化注重人际关系的建立,而英语文化更强调个体主义。
因此在翻译中,如果将一个英语句子中的个体主义理解为中文文化中的人际关系,就会使原意产生严重误解。
其次,不同文化中存在着很多不同的象征意义。
例如中文中的“狗尾巴草”就有“愚弄人”的意思,而在英语中“dog's tail grass”则只是一种植物的名字。
在翻译过程中, translators 需要对这些差异进行挖掘和理解,才能更好地传达原意。
三、社会层面不同的社会背景、习惯和风俗也会对翻译产生积极或消极影响。
例如,在英语中“United Nations”通称为“UN”,而在中文中则通常直接称为“联合国”。
这是因为中文中通常不使用缩写,因此在翻译过程中也不能直接将英语缩写翻译成中文。
此外,不同地域、不同国家的表达方式也有所不同。
例如在英国,男女年龄相差较大的情侣被称为“couple”,而在中国这种情况通常被称为“老少配”。
在翻译过程中,translators 需要对这些区别进行注意和把握。
结论总的来说,英汉文化差异对翻译的影响不可避免。
分析中西方文化差异对翻译的影响

分析中西方文化差异对翻译的影响
中西方文化差异对中文翻译的影响是显著的。
以下是一些常见的影响:
1.文化差异影响语言表达方式:中西方文化的价值观、传统习俗、社
会结构等方面存在差异,因此,在翻译过程中,需要根据文化背景和语境
选择合适的表达方式。
例如,中文中常用的成语、谚语,在翻译成西方语
言时可能需要使用类似的俚语或成语来传达相同的意思。
2.语言结构和语法的差异:中文和西方语言在语法和语言结构上存在
明显差异。
中文中的主谓宾语结构相对固定,而西方语言中更注重主语和
动词的顺序。
因此,在翻译过程中,需要进行语法和语言结构的调整,以
使翻译结果更符合目标语言的特点。
3.文化背景的不同:中西方文化背景的不同也会影响到翻译的选择。
例如,一些中文短语在中国文化中有特定的含义和象征意义,但在西方文
化中可能没有类似的概念。
在这种情况下,翻译者需要根据目标语言的文
化背景选择合适的词语或表达方式来传达相同的意思。
4.社会文化差异:中西方社会文化差异也会影响到翻译中的用词和表
达方式。
例如,中文中的尊称和称谓在西方文化中并不常见,因此在翻译
过程中可能需要适当调整用词,以使其更符合目标语言的社会文化习惯。
总之,中西方文化差异对中文翻译有深远影响,翻译者需要充分了解
目标语言的文化背景和语言特点,以准确传达原文的意思。
浅谈文化差异对英汉翻译中词义的影响

误解 。 在英 汉 翻译 中 , 人 们 越 来 越 注重 文 化 移 植 的 问题 。 美 国 著名翻译理论家 E u g e n e A . N i d a曾 指 出 : “ 所 谓 翻 译 。是 指 从
一
、
英 语 词 汇 有某 种 文 化 意 义 。 而 汉 语 对 应 词 无 特 定 文 化
F mn e h o f he t No r ma n s ,i s a c l a s s r e p r e s e n t a t i o n o f e Mi r w.
语 言 同文 化 呈 相 依 相 存 的 关 系 .语 言 不 能 离 开 文 化 而存 在。 特 定 的文 化 常 把某 种 烙 印加 到 语 言 之 上 。 而 翻 译 既 是 两 种
Ma r . 2 0 1 3
第 1 O卷 第 3期
V0 1 词义 的影 响
罗 莉
( 西 北 民族 大 学 外 国语 学 院 , 甘 肃 兰州 7 3 0 0 3 0 )
摘
要: 主 要 论 述 了 中英 文化 差异 对词 义 的影 响 , 以 及 在 翻 译 中如 何 依 据 文化 内涵 准 确 处 理 词 的 翻 译 。文 章 拟
关键词 : 文化 差 异 ; 词义 ; 翻 译
翻译 , 与其 说 它 涉 及 两 种 语 言 , 不 如 说 它 涉 及 的是 两 种 文 化 。 因为 文 化 是语 言赖 以生 存 的土 壤 。也 是 语 言所 反 映 的对
里把“ 报纸 ” 和“ 政府” 相 提并论 . 西方人 一看便知是指“ 自由 ” 和“ 统治 ” 的人权 问题 。但是 , 这 个词 ( n e w s p a p e r s ) 要 直 译 为
英汉翻译中的文化差异与解决方案

英汉翻译中的文化差异与解决方案在当前全球化的背景下,英汉翻译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。
在这个过程中,文化差异成为了最大的问题之一。
由于汉语和英语的文化背景、历史渊源、社会体制、思维方式等方面的差异,翻译难度逐渐增加。
本文将探讨英汉翻译中的文化差异,并提出相应解决方案。
一、文化差异对英汉翻译的影响文化差异是英汉翻译中不能避免的存在。
这种差异对翻译有很大的影响,主要表现在以下三个方面。
1、语言表达的差异汉语和英语在语法结构、词汇、词序、语态等方面存在非常大的差异。
例如,在英语中,句子强调部分放在句首,而在汉语中放在句尾。
这种差异使得翻译中的语言表达非常困难。
2、逻辑思维的差异汉语和英语的思维方式存在差异。
英语思维方式较为逻辑,重视事物之间的因果关系,而汉语思维方式则较为象征与比喻,强调意象和情感。
这种差异会影响到译者对语言的理解、选择和表达,导致翻译的精度和准确性下降。
3、文化内涵的差异汉语和英语之间还存在文化差异。
汉语文化历史悠久,注重传统伦理道德和家庭观念,而英语文化则更加开放多元,讲究个人自由与权利。
这种文化差异会涉及到翻译中的词汇选择、语言表达、社会价值观念等方面。
二、解决方案为了在英汉翻译中有效解决文化差异问题,以下方案可以提供一些帮助。
1、读懂原文在英汉翻译中,译者必须先理解原文的文化特点和背景知识。
只有读懂原文,才能有效地翻译出高质量的译文。
2、适度的文化调整在翻译时,译者应根据目标语言的受众和文化内涵适度地对原文进行调整。
例如,将饮食和节日的翻译调整为与受众文化相符的词汇和表述方式,从而使其更容易为读者所接受和理解。
3、避免直译直译是指将原文的词汇、语法结构和语言风格等直接转换成目标语言的方式。
在翻译中,直译往往会导致译文的意思不准确或者表达方式拗口,因此应该尽量避免直译的方法。
4、加大文化学习与交流英汉翻译中文化差异的问题需要通过增加语言学习与文化交流来进行解决。
翻译者需要加强对源语言和目标语言的学习,了解不同文化之间的异同,从而提升翻译质量和跨文化交流能力。
浅析英汉文化差异对翻译的影响

主制度 、 民族心理 、 风土人情、 宗教信仰 、 地理条件 、 价值观等多方面因素在不 同程度上影响语言的形成和 演变 , 从而形成了每个 民族特有的语言体 系和思维方式。正是这种特殊性 的存在 , 构成 了不 同的文化类
间的“ 文化对等” 就变得越来越重要 。本文拟从地理环境 、 风俗习惯 、 宗教文化 、 思维方式 以及 民族心理或
价 值 观等方 面人 手 , 过实 例分 析 , 通 阐述英 汉文 化差 异对 翻译 造成 的影 响。 2 不 同文 化 因素 对英 汉翻 译 的影响 2 1 地 理 环境 的差异 .
谷 ” 而英 国人 则会 说 “ e entedv n ede e” 由此 可见 , , B t e eiadt epsa 。 w h l h 中西 方人 们在 描述 E常生 活时 的角 t 度大 相径 庭 , 以要想成 为 一名 好 的翻译 家 , 须 至少 通 晓两 种语 言 , 且要 对 两 种文 化 所处 的地理 环 境 所 必 并 了如 指掌 , 运用 各 种 翻译 技 巧和理 论使 翻译 在 最大 程度 上实 现对 等 。 2 2 风俗 习惯 差异 .
摘
要: 语言和文化相互依存 , 语言是文化的组成部分 , 而文化通过语言来体现 。因此 , 翻译 不仅 仅是 两种 语言 的相 互
转换 。 同时也是 两种文化 间的 交流。本文主要从 地理环境 、 风俗 习惯 、 宗教信 仰、 思维方式等 四个方面来说 明 中西方 文化 差
异对翻译造成的影响。
和文化进步 , 它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象 , 完好无损地从一种语言译 注到另一种语言中去。 【 包惠南在他 的著作中也曾指出: 翻译不仅仅是语符表层指称意义的转化 , ”2 “ 更是
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
186科技资讯学 术 论 坛
科技资讯 SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION2005 NO.25
科技资讯 SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION
中英文中对同一颜色的理解也有很大差别。因此初看到blue films 时还以为是那种比较悲伤忧郁的蓝调电影,后来发现居然是指“黄色电影”!yellow dog 也不是指“好色之徒”而是“忘恩负义之人”的意思。红色在中文里往往跟吉祥、喜庆,兴旺的事物联系在一起,如"红利"、"红火"、"红包",“走红”,“红遍大江南北”,"披红"、"开门红"、"满堂红"等等。红色在中文里还象征着女性,如“红颜”,“红粉知己”。红在汉语中还有象征“革命,进步”的意思,如“红军”,“红旗”,“又红又专”等等。在英语中红色虽然也有喜庆的含义,但是远没有中文里红色的象征意义强烈。此外,红色在英语中有不少贬义的象征,如在英语词典中“red”是共产主义或共产党的同义词,表达这一意思时常常有贬意,甚至谩骂的意味。red belt指的是赤化区,而且在英语中red使人联想到的是暴力与流血。Red Brigade(红色旅)是指意大利的秘密恐怖组织,专门从事绑架、谋杀和破坏等一系列恐怖活动。red lining(圈红线),指美国金融机构将贫困地圈上红线,拒绝向这一地区提供住房贷款,使这些地区陷入了更大的贫困。四.动物由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响, 中英两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵。在中国,龙被视为神物,它象征着权力,力量,威严,智慧等等。中国古代皇帝把自己比作“真龙天子”,披“龙袍”,坐“龙椅”,高兴时“龙颜大悦”,发怒时则“龙颜大怒”。 在今天,龙在中国人民心中仍是神圣的,翻译是在语言的平台上进行的,而语言反映着文化,承载着丰厚的文化内涵。当语言进入交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题。文化是一种复杂的,包括知识,信仰,艺术,道德,法律,风俗以及其他社会上习得的能力与习惯(爱德华.泰勒 《原始文化》)。由于地理,历史,宗教信仰,生活习俗等一系列因素的影响,各个民族在漫长的发展过程中形成了具有各自特色的文化体系,彼此间具有差异性,这种文化差异给翻译带来了很大的影响。一.习语习语是某一种语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。从广义上来说习语包括成语,谚语,歇后语,典故等。它们与文化传统紧密相连,不少习语蕴涵的文化寓意在另一种语言中未必能找到对应的表达,翻译时忌直译,死译,需要视情况作灵活处理。例如,英语成语 “bury one's head in the sand”(采取鸵鸟政策),如果直译的话,中国读者还是不能通过字面意义来理解它的比喻意义。又如,汉语成语 “扬眉吐气”,如果直译成“to raise the eye-brows and let out a breath”恐怕会贻笑大方。由于各自民族生活环境,文化习俗的差异,英汉习语中的比喻体往往不同,但是两者的比喻意义相同或相近,在这种情况下可以采用套译的方法,即在另一语言中找出与之对应的习语。例如,英语习语“rats desert a fallinghouse”,可以用中国读者熟悉的“树倒猢狲散”来套译,两者具有异曲同工之妙。又如中文中的“杀鸡取卵”,在英文中可以找到对应的习语:“kill thegoose that lays golden eggs”.采用类似方法翻译的例子还有很多,诸如:落汤鸡-like a drowned rat ;a poor fish-可怜虫;like a cat on hot bricks --似热锅上的蚂蚁; as strong as a horse-- 力大如牛;drink like a fish 牛饮; a lion in the way-- 拦路虎等等 。
二.俚语俚语是一个民族民间文化和内涵最丰富的那部分语言,由于文化含量重,较难理解,给翻译带来了很大的困难。对俚语意思的误解常会导致尴尬。曾有这么个笑话,有位在中国的外国客人问翻译:“I wonder if I can go somewhere?"(我可以方便一下吗?) 翻译却回答说:“Yes, you can go anywhere in China." 关于上厕所的俚语还有不少,如: "Last nightI went to visit John twice."(昨晚我去了两趟厕所);在别人家里作客时可以这么问:“May I use the facilities?"或 “Whatis the geography of the house?"女厕所的表达最是委婉,如dressing room (更衣室),loungge (休息室),powder room(化妆室)等。广义的俚语包括行话,如在青少年中比较流行的语言:“bur" 指头发,"flutter bum"指男朋友, "party-pooper"指扫兴的人。美国的黑社会组织经常使用的一些行话,如用juice 或 ice 指贿赂。扒手的切口语,如 moll buzzing (扒窃妇女),shorts (电车或公共汽车),hole (地铁)。这些五花八门的俚语就算对于英语国家的人自身来说也是个难以理解,令人头疼的东西,因此对翻译工作者来说更是个难题。
三. 色彩
浅谈文化差异对翻译的影响陈萍(上海金融学院 200000)
摘 要: 语言是文化的载体,反映着文化。有效的交际需要掌握语言知识,更要了解不同语言之间的文化差异。文章主要就习语,俚语,色彩,动物四个切入点列举了中西文化的差异,并对翻译中遇到的一些文化差异提出了恰当处理的方法。文章最后还对译者提出要求。关键字: 文化 文化差异 翻译
利用率。加强机械租赁计划的管理,避免机械设备在项目上的闲置。第三,加强对水平运输机械台班量的控制,杜绝签发“人情台班”。督促设备管理人员加强对机械设备的维修管理工作,使机械设备尽可能地始终处于完好状态,提高完好率。3、科学合理地进行施工组织设计施工组织设计的编制应遵守以下几个原则:认真研究项目概况,提出有针对性的施工方案,确保重点及难点处施工的顺利安排;遵守国家有关的规范和操作规程,合理地安排施工顺序;尽量使用先进的施工技术和科学的管理方法。4、健全项目各项管理体制健全的管理体制犹如身体的神经系统,协调着各方人员的行为及准则,按照可控的程序来运行。如岗位责任制、材料入库制、限额领料制、(半)成品的保护及回收制、集中搅拌制、成本分析核算制等。而以上制度的健全与维护均为项目成本的中间考核提供了直接或间接的依据,加强中间成本考核对项目的成本控制起着非常重要的作用。5、加强风险管理风险是实际情况与主观预测之间的差异,建筑工程的风险主要存在于政治、经济、工程、公共关系和管理等几个方面。企业可以采取策略投标、合同谈判、风险共担、购买保险、风险转嫁等一些措施,防范或规避风险,而有些风险的发生对项目的成本影响甚至有可能是毁灭性的。因此在企业及市场竞争日趋激烈的今天,怎样合理的研究及防范风险,已自然成为现代企业管理的重要课题。
参考文献:[1]孙义.施工企业工程成本管理[J].合作经济与科技,2005,08:11-12[2]陈宠,王宁.浅谈施工企业的成本管理[J].黑龙江交通科技,2005,05:22-23[3]王仙萍.浅谈施工企业项目成本的管理[J].会计之友,2005,07:30-31187
科技资讯学 术 论 坛
科技资讯 SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION2005 NO.25
科技资讯 SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION
至高无上的, 我们把自己的国家称作“东方巨龙”,中华民族是“龙的传人”。汉语中关于龙的成语有很多,例如“龙章凤姿”,“龙腾虎跃”, “龙凤呈祥”都体现了这种文化内涵。而在英语中,“dragon”却是“邪恶”,“恐怖”的代名词。在《圣经》里,魔鬼撒旦就被称为“the old dragon”.英语口语中还把凶狠的人称为dragon. 如:She is a realdragon, you'd better keep aw ay from her.(她是凶狠的母夜叉, 最好离她远点)。由于文化差异较大,在翻译时就要作适当处理。例如在翻译中国名菜“龙虎斗”(其实就是蛇肉烩猫肉)时就不宜直译(如果不希望外国客人大倒胃口的话)。同理,“亚洲四小龙”一般都翻译成“four tigers”而不是“four dragons”。最大程度上体现中西文化差异的动物莫过于狗了。虽然都是指同一种动物,但是文化含义差别很大。狗在中文中代表卑劣可恶的品性,可谓是臭名昭著。汉语词汇中跟狗有关的几乎都是贬义的:“狗腿子”,“走狗”,“狗仗人势”,“狗眼看人低”,“狗嘴吐不出象牙”,“狗血喷头”“狗拿耗子——多管闲事”等等。而在西方英语国家,狗却被视为是人类最忠实的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义甚至是褒义的。如:“Love me, love mydog." (爱屋及乌),“be top dog" (居于高位),“You are a lucky dog”(你是一个幸运儿),“dressed like a dog's dinner” (穿着极讲究),“Every dog has his day”(凡人皆有得意日),“Old dog will mot learn mewtricks."(老人学不了新东西)。尽管人们对文化的差异已有一定的认识,但是不论“幸运狗”还是“老狗”听了都难免刺耳,因此不宜直译。除了前面想到的几点,中西文化差异还体现在很多不胜列举的方面。不了解中英文中的文化差异,就不可能实现有效的交际。翻译者作为交际的桥梁,必须是一个真正意义上的文化人。因此在学习一门语言时除了掌握词汇,语法等语言知识外,还要重视该语言的文化背景,了解不同语言之间的文化差异,从而在翻译的时候能全面,正确地理解原文,并能选择正确的翻译方法,尽量淡化和消除文化差异。而这恐怕也是译事之难中最难的地方了。
参考文献[1]陆国强 《现代英语词汇学》 上海外语教育出版社 1983[2]冯庆华 《实用翻译教程》 上海外语教育出版社 1997[3]关世杰 《跨文化交流学》 北京大学出版社 1995[4]高水晨 “英语习语翻译中的‘指鹿为马’现象” 《大学英语》2000/9
一、 对称思想的特殊形式—配偶思想的几个应用
上述证法,根据不等式的左边A的特点,巧妙地配上一个和它相类似的式子B,再由A、B之间的一个简单关系式,使问题轻易获证。数学上有许多问题可由这种配偶方法来解决,即当我们解一个涉及数学式子A的问题时,不妨给A配上一个合适的式子B,使A﹡B("﹡"表示某种数学运算,如加法运算、乘法运算等)成为对这个问题来说容易处理的式子,从而找到解题的突破口。例2、吉米维奇《数学分析习题集》中,证: