汉英词义的对比

合集下载

英汉词义比较

英汉词义比较

help 帮助 helpless 无助的 deep 深 deepen 加深 simple 简单 simplify 简化 modern现代的 modernize使现代化 wide 宽广 widely 广泛地 simple 简单 simply 简单地
合成
由两个或两个以上的词合成一个新词叫合成。 合成词的中间用连字符号,有的直接写。 合成名词 例:dust+bin—dustbin 垃圾箱 sun+light—sunlight 阳光
改变词尾 advice(n.)劝告 belief(n.)信任 relief(n.)救济 改变字母 blood(n.)血 food(n.)食物 gold(n.)黄金 speech(n.)演辞 tale(n.)故事
advise(v.)劝告 believe(v.)相信 relieve(v.)救济 bleed(v.)流血 feed(v.)喂,养 gild(v.)镀金 speak(v.)说话 tell(v.)告诉
英汉构词法比较
英语词的构成
一.派生 二.合成 三.转化 四.其他
派生
在单词前面或后面加上词缀叫派生。加在 单词前的叫前缀,加在单词后的叫后缀。
前缀都表示一定的意义 前缀 含义 例词及词义 dis- 表示否定 appear 出现 disappear 消失 agree 赞成 disagree 不赞成
抽象与具体
英语表达比较抽象。是因为在英语句子中, 大量使用了抽象名词。这类名词涵义抽象笼统, 往往给人以一种“虚”、“暗”、“曲”、 “隐”的感觉。 汉语表达比较具体。汉语用词倾向于具体, 常常以实的形式表达暗的概念,以具体的形象 表达抽象的内容,并给人以一种“实”、 “明”、“直”、“显”的感觉。
self-locking 自动上锁 self-defense 自卫

第三2,英汉词义对比ppt课件

第三2,英汉词义对比ppt课件

2. 汉译英:(参考译文) hired thug, lackey,henchman; son of a bitch; bastard; A dog will leap over a wall in desperation/Adesperate dog tries to jump over a wall/One will take desperate measure if pushed into a wall/Desperation drives a dog to jump over a wall; quack medicine; Mere trash/Absurd/Rubbish/Nonsense; (especially indicating a person of low position)look down upon everybody else/judge people by wealth and power/act like a snob/be damned snobbish
1)语言含义的冲突 类似的词义例子: 龙/dragon: (汉语)皇帝的象征,后引申为 “高贵”、“珍异”;(英语)“憎恶”象 征 金鸡/golden cock: (汉)“金鸡报晓”;(英) 表示男女的性器官,被认为是粗鄙的词汇。 白象/white elephant: (汉)“力大无比”;(英) “大而无用并且累赘的东西”. 蝙蝠/bat: (汉)谐音“遍地是福”;(英)给人 的心理联想是“瞎”(as blind as a bat).
3、词义空缺
词义空缺是指英汉语言中相互缺乏对应的词语, 这些词语大多是各自语言中文化负荷较重的 词汇。 空缺词义主要集中在名词,很少是形容词或副 词,可能是“由于文化现象首先是作为一种 观念,而不是一种行为或特征而被语言编码 的”(张彦昌、张而立,1994:118) 如汉语:党委,干部,同志,公社,鬼子,红 卫兵;英语:church, dollar, senator.

汉英语言文化对比

汉英语言文化对比

• (2)副词在汉语中数量相对较少。英语中副词为实 义词,概因英语中很大一部分副词由形容词派生而 来,数量众多。
• (3)介词与连词,英语多汉语少。
பைடு நூலகம்
• 3、从词类使用频率分析,汉语多用动词,英语多名词 • (1)汉语的动词在使用频率上远远高于英语,因为英 语动词的使用要受限制,一句话只要一个动词谓语,而 汉语的动词无此限制。 • (2)英语中代词、介词、连词的使用频率比汉语高。 • (3)英语数词的使用不如汉语多,因为汉语的成语及 缩略语依靠数词(词素)构成。 • (4)汉语的量词同英语的冠词一样,附属于各自的名 词,使用频率也同名词.



1、我进去看了,只记得门警是瑞士兵士,穿着黄色 制服,别的没有印象了。 • I went there to have a look. All I remember now is that the guards at the entrance were Swiss soldiers in yellow uniforms.
穿/戴-wear
臂/膊-arm 姑/婶/姨-aunt 姐/妹-sister
表兄弟/表姐妹- cousin
上列左右两端词语不完全对应,不对应现象给汉英 翻译造成一定的可译度障碍,需要进行适当的翻译处 理,如:
• •
舅舅从桌上把花瓶拿去了。 Mother’s brother has taken the vase away from the table.
• 测深浅 • measure the depth of • 颜色漆太深(浅) • paint a color a bit too dark (light) • 颜色深浅不同 • of different shades

英汉词义对比

英汉词义对比

英汉词义对比(三)
• 多义性
英语词义比较灵活,词的涵义范围比较宽, 比较丰富多变,词义对上下文的依赖形比较大, 独立性比较小。汉语词义比较严谨,词的涵义 范围比较窄,比较精确固定,词义的伸缩性和 对上下文的依赖形比较小,独立性比较大。英 语一向被认为是一种适应性、可塑性很强的语 言。
英汉词义对比(四)
• 汉字形象鲜明生动,而相应的英译文绝大多数只说明 功能,极少具备原文的形象性。
• 会意性:偏旁部,因形见义 (汉语是表意文字,词 的基本构造单位——词素大都具有本身的词义)
英语词义特征
• 英语是音符文字,靠各种音符手段构成 的独特的语汇和言语表达形式,一切与 音符手段相关的文字游戏(双关、飞白、 倒词、仿拟、谜语、幽默等)都是难以 传达的//英语:(音、形、义) 英语词 的形与义没有必然的联系,变化的词义 并不见诸于变化的词形,因此词义有广 阔的发展余地。
• 英语的抽象名词多,主要由于英语有丰富的虚 化手段。其中最重要的虚化手段是有虚化功能 的词缀,特别是后词缀。如,
-ness fruitfulness 、-ion realization、-dom freedom、-ment movement
以上后词缀大多是表示抽象的性质、状态、
程度、特征、行动过程、身份、技能等词汇, 译成汉语通常要加上范畴词 “化”“性”“论”“品”“度”等。
Abstraction( 抽 象 化 )necessity( 必 要 性 ) relativity( 相 对 论 ) commodity ( 商 品 ) Jealousy(嫉妒心理)
英语介词多,在英语里十分活跃,可以用 来表达虚泛的意义。
• He is not in it. • We talked on over fresh tea. • If your mother sees your torn

英汉词义比较

英汉词义比较

2.3.3 汉英词义对比
• 词是具备形、音、义,可以独立运用的最小语言单位,也 是最小的语法单位。词具有指称意义和蕴涵意义,因而难译。 • 下面几例是“道”在<<红楼梦>>第三回的4种译法.“道”在 早期文言中,是“说”的意思. 宝玉初见黛玉,送她“颦颦”为别名,探春问宝玉取此名的缘 由,宝玉引经据典说得头头是道,然后便有了以下的对话. 1) 探春笑道:“只恐又是你的杜撰.” 宝玉笑道:“除<<四书>>外, 杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?” “ You’re making that up, I’m afraid," teased Tan Chun. “Most works, apart from the FOUR BOOKS, are made up; am I the only one who made things up?” he retorted with a grin. (杨宪益,戴乃迭译)
• 英汉词汇意义的对应程度,大致有以下三种情况 • 1)词义相符(semantic correspondence) 如: 山(mountain), 学生(student), 环境保护(environmental protection) 在寻找语义相符的对应语时,易犯逐词翻译的毛病,找到假对应词,如: 学习知识 to learn knowledge (to acquire knowledge) 盐水 salt water (salt solution) • 2)二.词义相异(semantic non-correspondence) 词义相异有两种情况.第一种是指称意义相符,蕴涵意义相异. 松、梅、竹(岁寒三友,蕴含不畏唁函,傲然风雪的品德)然而, 英语中pine trees, plum soms,bamboo不具备上述蕴含意义。 “羊”在古汉语中就是吉祥的意思.如“三羊开泰”(Three Rams Bring Bliss) ram 在英语中除表示 “公羊”外,还表示“撞击装置”。 第二种情况是指称意义和蕴涵意义相异. phoenix(凤凰): mythical bird of the Arabian desert, said to live for several hundred years before burning itself and then rising born again from its ashes “龙凤呈祥”(Dragon and Phoenix Bringing Prosperity)

3.汉英词汇对比

3.汉英词汇对比
1.
2.
3.
4. 5.
从前,有一只狡猾的老狐狸,他很想知道自己的妻 子对自己是不是真心真意的。 (《格林童话》) (人们)种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤 奶,锄草和栽花; ( TEM8 , 2002 ) 在巴黎,名目繁多的酒会、冷餐会是广交朋友的好 机会。 (TEM8, 1996) 再例如,作为一个中国人,经书不可不读。我年过 三十才知道读书自修的重要。(《时间就是生命》) 寄语年轻朋友,千万要持之以恒的从事运动,这不 是嬉戏,不是浪费时间。健康的身体是做人做事的 真正的本钱。 (《时间就是生命》)
Others: figurative meaning stylistic meaning cultural meaning grammatical meaning pragmatic meaning…
6
汉英词义对比对汉英翻译的意义
由于汉英词汇意义存在不对应现象或词义的差异,翻
10
'translation involves two equivalent
messages in two different codes' (Jakobson, 1959:233) 'whenever there is deficiency, terminology may be qualified and amplified by loanwords or loan-translations, neologisms or semantic shifts, and finally, by circumlocutions' (ibid.:234)
译时应通过各种手段对译入语(英语)的词义加以补 充或限定,技巧上表现为词语的增减、阐释、借用、 音译等手段的运用。例如: P.2 1、舅舅从桌上把花瓶拿去了。 Mother's brother has taken the vase away from the table. 2、我属蛇。 I was born in the Chinese lunar year of the snake.

浅谈英汉词汇语义差别

浅谈英汉词汇语义差别

浅谈英汉词汇语义差别[摘要]词的语义是客观事物或现象在人们意识中的概括反映,英汉两种语言中词汇语义差别较大,对比两种语言的词汇语义对英语学习是十分必要的。

[关键词]词汇语义对比对应差别英汉词汇语义对比主要有以下几种情况:一、英汉词汇语义完全对应人类对客观世界的感觉、认知和人类的思维结构也大致相同,不同社会、不同文化之间也必然有相似之处,不同语言之间必然存在着语义相符关系,即它们的意义在上下文中都完全相符,所指意义也完全一样,不会引起歧义。

这主要包括一些专有名词术语和日常生活中的一些事物名称。

例:Asia 亚洲:hydrogen 氢;table 桌子;moon 月亮;vegetable 蔬菜;hover craft 气垫船;The U.S.State Department 美国国务院;computational linguistics 计算语言学这类词汇在语义是完全对应的,一般不会给理解和翻译带来困难。

二、英汉词汇语义假对应英汉语言中的一些词或词组从形式上看,它们相同或相象,但具体的涵义并不相同,即表面上似乎指同一个事物或概念,其实指的是两回事,这种情况被称为假对应。

1.如有些懂点英语的中国人在介绍自己的爱人时喜欢用lover一词,这使得英国人很吃惊,因为lover的涵义是情夫或情妇,而汉语中的爱人指的是丈夫(husband)或妻子(wife)。

2.如rest room并不是汉语中的休息室。

在美国英语中,rest room是剧院、大商店或大建筑物中的一间房子,里面设有厕所、盥洗设备等,供顾客、雇员等使用,这是厕所的委婉说法。

汉语中的休息室应译为英语中的lounge或lobby。

3.另如Labour Day 在我国指“五·一”国际劳动节,而在美国和加拿大等国指九月的第一个星期一的劳动节。

4.Drug Store并不是汉语中的药店,而是小杂货店。

三、英汉词汇语义部分对应英汉词汇语义大部分属于部分对应,这种对应仅谈以下二种情况:1.汉语词汇语义>英语词汇语义即汉语中的一个概念相当于英语中的两个或更多概念。

英汉词义对比

英汉词义对比

外语教学与研究2016.09语言是文化的载体,而词汇是语言系统最基本的构成元素。

人们在用语言表达客观世界和主观思维的时候,就必须首先选择适当的词汇。

英语和汉语是不同的两种语言,由于各自的自然地理条件、风俗习惯、历史文化、社会发展水平、发展过程等方面的影响,使语言打上了深深的文化烙印,形成了具有各自民族特点的语言。

在英语教学和学习中,对于词义的理解和掌握对英语阅读和翻译尤为重要,本文将主要从四方面对英汉词义对应关系方面予以浅析。

1.词义完全相等这类英汉词语多为专有名词、术语、普通名词等。

如:the Atlantic Ocean 大西洋,Japan 日本,Marxism 马克思主义,tank 坦克,carbon dioxide 二氧化碳,日sun ,月moon ,CIA (美国)中央情报局,smog 烟雾。

2.词义上只有部分对应这是因为汉语词义比较严谨,词义范围比较窄,而英语词义比较灵活、丰富、多变。

如:cousin 表兄弟,straight 笔直,brother 兄、弟,aunt 阿姨、舅妈、姑姑、婶子、大妈,president 总统、主席、校长、议长、会长、社长,uncle 叔父、伯父、姑父、姨父、舅父,film 电影、胶卷、影片。

接下来以straight 为例,比较一下它在下列各句中的意思:(1)He is a straight thinker.他的思路很有条理。

(2)to give a straight answer.给予坦率的回答。

(3)Please keep a room straight.请把房间收拾整齐。

(4)She tried to keep her back straight.她努力挺直后背。

还有些英汉词语在概念意义上是对应的,但在内涵意义上却是不对应的,如vinegar :醋(概念意义)有“不高兴,坏脾气”的内涵意义;醋(概念意义)有“妒忌”的内涵意义。

3.词义空缺很多汉语里的词义在英语中并不能找到相应对应的词义,就只能靠音译来解决,如:tofu 豆腐,hutong 胡同,yamen 衙门,litchi 荔枝,lama 喇嘛,Chinese Chao fan 中国炒饭,Kowtow 嗑头,kongfu 功夫。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。




发电 generate electricity 发传单 distribute leaflets 发光发热 emit light and heat



“意见” 他们就大家共同关心的问题交换了意见。 They exchanged views on the issues of common concern. 专家对这个项目提出了修改意见。 The experts made some suggestions for the revision of the project.

Lecture 9
A Contrastive Study of the Words and Expressions in C-E Translation




II.英汉语义对比及词的翻译 1.语义对应现象 汉语和英语虽属不同语系却都拥有丰富的词汇量。 汉字的表意能力及组合能力很强,英语从拉丁语、 古法语及其他语言中吸收了大量的词汇,它们都 是词汇量非常丰富的语言,有着大量的对应词语。 这是汉英翻译的语言基础。





2.1多义词的翻译 多义词的翻译可通过联系上下文,注意词语的褒 贬、广狭和搭配习惯,确定多义词在特定语境中 的含义。 1)根据上下文正确理解原文的词义 如:“发”, 发货 deliver goods 发言 speak at the meeting


发烧 have a fever 发信 post a letter 发邮件 send an e-mail





翻译下列句子: 在这种情况下 这种情况必须改变 现在情况不同了。 他们的情况怎么样? 我们可能去哪里,依情况而定 真是意想不到的事。 我们对这件事情当然有发言权。 这本新书的出版是今年文化界的大事。 各族人民的代表共聚一堂,商谈国家大事。











2.“喂牛和挤奶”中的“牛” “牛”在英语中可以有以下一些选择: cattle(牛)l总称],bull(公牛),cow(母牛),calf(牛 犊),ox(牛)I统称]或(公牛,阉牛),bullock(阉 牛),buffalo(水牛)…… 学生译文中出现了以下现象,比如: feed bulls and milk cows(喂公牛和挤母牛的奶), feed oxen and milk them(喂公牛、母牛、阉牛并 挤它们的奶), feed bulls for milk(喂公牛挤奶)。

大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。 所以人们对于大自然,全都一致并深深地 依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直 以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄, 酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在 周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场 拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日 的温馨家园。这样,每个地方都有自己的 传说,风俗也就衍传了下来。






3.“锄草和栽花”中的“草” 据((汉英词典))(p.48)汉语“草”:grass:straw, 而原文“锄草和栽花”中的“草”指的却是“杂 草,野草”(weed)。 “锄草”这个组合关系有多种译法: (l)按字面直译 (remove,uproot,)weeds: (2)意译: Hoe the garden,weed the garden,weed…, 其中使用“weed”显得尤其简洁生动,不 失为利用了英语的特色。






原文“酿酒和饮酒”中的“酒” “酒”在英语中可以有很多选择 alcohol,wine,liquor,spirits beer whisky… 因此学生译文中出现了许多有趣的搭配现象, 比如:brew wine and drink alcohol, brew spirits and drink wine, Brew wine and drink beer等等。 正确处理的方法一般有两种: (l)使用及物动词,但统一宾语,比如: brew and drink wine: (2)使用不及物动词: brew and drink。
译例: 我属鸡,我从来不吃鸡。鸡年是我的 本命年。 I was born in the Year of the Rooster. I never eat chicken. The Year of the Rooster will bring me good luck or bad luck.


3)通过词义的广狭正确理解原文的词义 如:“皮” 人皮 skin 书皮 cover 树皮 bark 兽皮 hide

4) 词语搭配正确理解原文的词义

根据定语与中心词的搭配

浓茶 strong tea; 浓墨 dark ink; 浓烟 dense smoke; 青山 green hill; 青天 blue sky;





4.原文“拉琴”中的“琴” “琴”可能是violin(小提琴), aecordion(手风琴)等, 但有译作piano(钢琴)、organ(风琴)等的。在组 合关系上, 英语中“演奏乐器”在“乐器” 前要加定冠词“the”。但许多译文中出现了 Playviolin,Play accordion等类似的错误。






开车 drive a car; 开船 to set sail; 开机器 to start a machine; 上自行车 to get on a bike; 上飞机 to board a plane; 上山 to go up/ mount a hill


译例分析: TEM8(2002)汉译英汉语原文:



He kills time every day down at the park. 他天天在那边的公园里消磨时光。 That mistake killed his chances. 那次错误毁掉了他的机会。 His joke nearly killed me. 他的笑话真是笑死人。

译文: 1.在这种情况下 under this circumstances 2.这种情况必须改变 This situation must be changed. 3. 现在情况不同了。 Now things are different. 4.他们的情况怎么样? What’ s the matter with them.? 5.我们可能去哪里,依情况而定 We may go there ,it all depends.


1.1. full equivalents:
这类英汉词语多为专有名词、术语或普通名词, 其数量极为有限。如: 日 sun , 月 moon CIA(美国)中央情报局 smog烟雾 carob角豆树







1.2. partial equivalents: 有许多英汉语词语在词义上只是部分对应。 它们的意义范围有广狭之分、抽象与具体之分、 一般与个别之分。如: uncle(广义)-叔父,伯父,姑父,姨父, 舅父(狭义) milk 奶(抽象);人奶,牛奶,羊奶(具 体); film胶卷(一般),影片(个别) 还有些英汉词语在概念意义上是对应的,但在内 涵意义上却是不对应的,如: vinegar: 醋(概念意义)有"不高兴,坏脾气"的内涵意义 醋(概念意义) : 有"妒忌"的内涵意义



1.3 no equivalents无对应(词义空缺): 中国炒饭 Chinese Chaofan 嗑头 Kowtow / 功夫 kungfu



1.3 no equivalents无对应(词义空缺): 干部 Cadre / official / functionary / administrator 炕 a hot brick bed / kang 冰糖葫芦 candied haws on a stick 这些不对应现象给汉英翻译造成一定的难度, 需 通过适当的翻译技巧加以克服。



根据动宾搭配 如:“看” Look at the blackboard. see a film, watch TV, read books 我看出了他的心事。 I could read his mind. 他看出了她的破绽。 He spotted her weak point.



Notes: Chinese people traditionally use 12 animals, representing the 12 Earthly Branches, to symbolize the year in which a person is born. Spring Festival 1993, for example, is the first day of the Year of the Rooster. People born in this year have the rooster as their life symbol. All other years of the rooster, according to an old Chinese saying, become either good-or-bad-luck year for them.


2)通过词义的褒贬来正确理解原文的词义 如:“热衷” 她热衷于花样滑冰。 She is fond of figure skating. 他热衷于个人名利。 He is always hankering after personal fame and gains.
相关文档
最新文档