英汉文化差异与翻译

合集下载

英汉习语的文化差异及其翻译

英汉习语的文化差异及其翻译

英汉习语的文化差异及其翻译习语是语言的精华,恰到好处地使用习语,可以为文章增添色彩。

由于习语在语言中的重要地位,习语的翻译早已引起了翻译界的重视。

恰如其分的习语翻译对跨文化交际起着至关重要的作用。

在这几年的教学实践中,笔者发现,习语的理解错误很多是由文化因素引起的。

文化影响到习语的方方面面,不深入了解文化背景,就根本无法准确理解习语。

从文化角度对比研究中英习语,有助于掌握习语的意义和运用。

一、英汉习语所反映的文化差异1.地域文化差异地域文化指的是由所处地域:自然条件和地理环境所形成的文化,其差异表现在不同民族对同一现象或事物采用不同的言语形式来表达。

例如,中英地域文化的差异在方位及其相应物上,就体现得比较突出。

在中国,自古以来就有“南面为王,北面为朝”,南尊北卑的传统,人们常把南的方位置前,如“从南到北,南来北往”等等,而英美人理解汉语中的“从南到北”则用“from north to south”来表达。

在汉语的文化氛围中“东风”即是“春天的风”,象征“春天”、“温暖”,它吹绿大地,使万物复苏,故有“东风报春”之说,所以中国人偏爱东风。

明朝的兰茂有诗“东风破早梅,向暖一枝开。

”唐朝韩翃的《寒食》中有:“春城无处不飞花,寒食东风御柳斜。

”而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天的消息的是西风。

西风对于英国人来说是暖风,雪莱的《西风颂》正是对春天的讴歌。

另一位英国诗人Alfred Tennyson有诗云:Sweet and low,sweet and low,Wind of the western sea,Low,low,breathe and blow, Wind of the western sea!(轻轻地、柔和地,轻轻地、柔和地西边吹来海风;轻轻地、轻轻地吹拂,西边吹来海风!)在翻译时,为了让中国读者更好理解,也有把“西风”译成“东风”的,例如在方重译的《坎特伯雷故事集·总引》中的诗句“When also Zephyrus with his sweet breath Exhales an air...”里,“Zephyrus”一词是西风的意思,而译文则是“当东风吹香……”。

论英汉文化差异与翻译

论英汉文化差异与翻译

论英汉文化差异与翻译从五个方面探讨了英汉文化差异与翻译的关系。

在翻译时,认识到文化差异对翻译所起的至关重要的作用,才能更好地再现原文的文字信息与文化因素。

标签:文化差异;翻译翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言活动。

人类的共性决定各民族语言文化间的共性,只有重视文化内涵,才能克服翻译过程中的语言障碍,真正达到文化交流的目的,因此文化差异对翻译的影响不可忽视。

这里特从以下几个方面谈谈理解文化差异对翻译所起的至关重要的作用。

1 地理环境的差异与翻译从某种程度上说,不同的地理环境影响了生产方式的不同选择。

中国是个农业大国,受到地理环境的影响,牛耕是主要的耕作方式,因此汉语中有很多词和牛有关。

英国虽然是一个岛国,但古时主要以马为耕作工具。

牛和马在两国生产中的重要作用在各自的语言表达上很清楚地表现出来。

例如汉语中说“吹牛”,翻译成英语就成了“talk horse”;汉语中的“牛饮”到了英语中就变成了“drink like a horse”。

由于我国西依高山、东临大海的地理环境,故素有“东风送暖”、“ 西风凛冽” 之辞。

与此相反,在英国,east wind 是指从欧洲大陆北部袭来的寒冷的风,给英国人带来的是不愉快的感觉。

英国西临大西洋,在春天,凉爽惬意,西风从海上徐徐吹来,带来万物复苏,恰似我国的东风使春回大地,万物复苏。

从这一点上,可以看出在西方文化中,西风是和春天、生命紧紧联系在一起的,而不是东方文化中的东风。

此外,由于英国是一个岛国, 历史上航海业一度领先世界; 而汉民族在亚洲大陆生活繁衍, 人们的生活离不开土地。

比喻花钱浪费, 大手大脚, 英语是“spend money like water”, 而汉语是“挥金如土”。

英语中有很多关于船和水的习语, 而汉语中没有完全相同的对应习语, 如to rest on one’s oars (暂时歇一歇) , to keep one’s head above water (奋力图存) , all at sea (不知所措)等等。

英汉文化差异与翻译

英汉文化差异与翻译

英汉文化差异与翻译
Cultural Differences and Translation between English and Chinese
英汉文化差异是翻译过程中需要考虑的重要因素之一。

由于英汉文化
背景和价值观的不同,同样的表达方式在两种语言中可能会产生不同
的含义。

因此,翻译人员需要了解并适应两种文化之间的差异,才能
准确地传达原意。

例如,在西方社会中,“时间就是金钱”这个成语广为流传。

这句话
强调时间的宝贵和珍贵,意味着每一分钟都应该被充分利用。

而在中
国文化中,“时间就是生命”更为常见。

这句话则更强调时间对人生
的重要性,暗示我们应该珍惜时间,好好利用它。

在翻译这些成语时,翻译人员需要考虑到两种文化之间的差异,并选
择合适的表达方式来传达相似但不完全相同的含义。

此外,在英汉翻译中还需要注意到礼仪和习俗方面的差异。

例如,在
西方国家,握手通常是表示欢迎和尊重对方的方式。

而在中国文化中,鞠躬则更为普遍。

如果一个西方人在中国向他人伸出手臂握手,可能
会被视为失礼或不尊重。

因此,翻译人员需要了解两种文化之间的差异,并在翻译过程中适当地调整表达方式,以确保信息的准确传达。

论英汉文化差异和翻译

论英汉文化差异和翻译

不断实践与反思
实践:通过大量的翻译实践,积累经验,提高翻译水平
反思:在翻译过程中,不断反思自己的翻译方法和策略,找出存在 的问题和不足
学习:通过学习翻译理论和技巧,提高自己的翻译能力
交流:与同行进行交流和讨论,分享经验和心得,共同提高翻译水 平
Part 07
结论
英汉文化差异对翻译的影响不可忽视
Part 05
英汉文化差异对翻译的影响
语义理解与表达
英汉词汇差异:英汉词汇在语义、词性、搭配等方面存在差异,影响翻译 准确性 英汉语法差异:英汉语法结构不同,影响翻译的流畅性和可读性
英汉文化差异:英汉文化背景不同,影响翻译的准确性和文化内涵的传递
英汉思维差异:英汉思维方式不同,影响翻译的逻辑性和表达效果
结论:正确处理文化差异是翻译的核心任务,译者需要具备跨文化交际的能力,以实现翻 译的目的。
提高跨文化交际能力是翻译的重要目标
翻译不仅仅是语言转换,更是文化传递
提高跨文化交际能力有助于更好地理解和表达原文的文化内涵 跨文化交际能力包括对不同文化的理解和尊重,以及适应不同文化环境的 能力 提高跨文化交际能力需要不断学习和实践,不断积累经验和知识
感谢您的观看
,a click to unlimited possibilites
汇报人:
Part 01
添加章节标题
Part 02
英汉文化差异概述
文化背景的差异
历史背景:英国和汉语国家有着不同的历史和文化背景
价值观念:英国和汉语国家在价值观念上有所不同,如个人主义和集体主义
语言特点:英语和汉语在语言特点上有所不同,如英语重形合,汉语重意合
文学传统:英国和汉语国家在文学传统上有所不同,如英国文学注重现实主义,汉语文学注重 浪漫主义

英汉习语的文化内涵差异及其互译

英汉习语的文化内涵差异及其互译

英汉习语的文化内涵差异及其互译英汉习语的文化内涵差异及其互译语言不仅是传达信息的工具,而且牵涉着一个文化的背景、文化思维、文化价值及本土社会文化等。

大量的英汉习语的文化内涵的差异让学习者很难理解,也使得这些习语的互译极具挑战性。

一、英汉习语的文化内涵1.历史背景英汉习语的诞生都依托于母语的历史发展背景,历史背景的差异导致了英汉习语的文化内涵有着千差万别的差异。

例如,在英语习语“oncein a blue moon”中,“blue moon”一说源自古老的英国历史,意思是满月二次出现;而中文习语“千载难逢”却指的是罕见而难能可贵的事情。

2.思维方式从文化角度看,汉语习语是理性的,具有哲学的内涵,特别强调人的内在本质;而英语习语,其说话方式经常依赖于比较和外界信息,为向外扩展和传播而构建的短句更具有意义及实用价值。

例如“one applea day keeps the doctor away”暗示了一件好事可以把大不了的问题远远避开,而“人无完人”却暗示优秀是不存在的。

3.文化价值英汉习语在文化价值上也有差异,汉语习语崇尚朴实无华,重视能够磨练心智的思考和行为;而英语习语则崇尚高尚的文明,强调坚持原则,如“no pain no gain(不努力没有收获)”。

二、英汉习语的互译由于英汉习语的文化内涵差异,仅通过翻译不能完全表达原有的内涵和意义,这就导致英汉习语的互译很容易出现问题。

1.词义辨析单纯以词义辨析为准,很容易翻译错误。

例如,英语中的“apple”既指苹果又指英国的“苹果公司”,而中文中的“苹果”则只指吃的水果,并不能翻译成“Apple”。

2.文化差异由于文化差异,原有的文化背景意义很容易丢失,也影响了英汉习语的可操作性。

例如,英语中的“red tape”指的是政府官僚作风,表现在中文中就变成了“繁文缛节”;另外,英语习语“pig in a poke”源自旧时西洋猪拳,中文则变成“买老虎铁笼”,并多带着贬义。

英汉的文化差异及翻译

英汉的文化差异及翻译

英汉的文化差异及翻译外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义,接下来,小编给大家准备了英汉的文化差异及翻译,欢迎大家参考与借鉴。

英汉的文化差异及翻译一、英汉习语中所反映的文化差异朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:"外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……","它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。

如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。

"英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:"文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。

"可见文化的覆盖面很广,它是一个复要的系统。

语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。

1、生存环境的差异习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。

英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。

比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是"挥金如土"。

英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one's oars(暂时歇一歇),to keep one's head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。

在汉语的文化氛围中,"东风"即是"春天的风",夏天常与酷署炎热联系在一起,"赤日炎炎似火烧"、"骄阳似火"是常被用来描述夏天的词语。

而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。

关于英汉习语的文化差异分析与翻译探讨

关于英汉习语的文化差异分析与翻译探讨

关于英汉习语的文化差异分析与翻译探讨随着全球化的加速发展,语言交流在我们的生活中变得越来越重要。

而习语是一种充满文化色彩的语言形式,它不仅仅是语言交流的一种方式,更是反映文化差异的重要表现形式。

在进行英汉翻译时,习语翻译是一个重要的挑战。

本文将对英汉习语的文化差异及翻译进行分析与探讨。

一、文化差异文化是一种社会共同体中的共同思考方式。

在不同的文化中,习语具有不同的含义和使用方式。

因此,了解文化差异是进行习语翻译时必须考虑的重要因素。

1. 天气习语2. 社交习语英语中的社交习语非常多,如“How do you do?”(你好吗?),“Nice to meet you”(见到你很高兴)等。

这些习语是英语中非常常见的礼仪用语,但在中国,这些习语的使用频率比较少,中国人普遍更多地使用谦虚、客气的表达方式,如“麻烦您了”、“不好意思”等。

3. 食品习语英语中也有很多与食品有关的习语,如“the icing on the cake”(锦上添花)、“to have a sweet tooth”(爱吃甜的)等。

这些习语反映出英国人对食品非常重视,而且很多情况下会使用食品作为比喻。

而在中国,食品的比喻习语也不少,如“一餐打发”、“一碗水端平”等,但与英语不同的是,这些习语中的食品往往是具体的中式菜肴,比如面条、米饭等。

二、翻译探讨在进行英汉习语翻译时,需要遵循一些原则,以保持习语意义的完整性和准确性。

1. 动态等效原则在进行英汉习语翻译时,应遵循动态等效原则,即尽量使目标语习语翻译后的结果与源语习语意义相同或相似。

因为习语具有文化差异性,所以在进行习语翻译时,要结合文化差异,考虑目标语读者的文化背景和习惯,确定习语的翻译技巧和策略。

2. 语境翻译原则在进行英汉习语翻译时,要注意语境的含义和使用。

习语通常都是在特定的语境中形成的,所以在进行翻译时要尽量使翻译后的结果与源语习语在语境上相似。

3. 保留原汁原味的原则在进行英汉习语翻译时,要尽量保留习语的原味,即保持原习语的形式和含义。

英汉文化差异对翻译的影响

英汉文化差异对翻译的影响

英汉文化差异对翻译的影响作为语言学习者,我们都知道语言和文化是密不可分的。

每种语言都反映了其所在文化的思维方式、价值观和世界观。

在翻译过程中,英汉文化差异对翻译的影响不可忽视。

本文将从不同层面探讨这一问题。

一、语言层面英汉两种语言的基础词汇和语法结构有很大差异。

例如英语的动词时态非常丰富,而中文则使用助词表示时态。

这就导致了在翻译过程中,英文句子可能需要在语法和逻辑层面做出调整才能更准确地表达中文原意。

同时,两种语言的词汇中也存在很大差异。

中文中通常使用成语、典故等表达方式,而英语的表达方式更倾向于实用性。

在翻译过程中, translators 需要注意不能只字翻译,而要根据目标语言读者习惯进行适当调整和转换。

二、文化层面除了语言差异之外,不同文化间的差异也会对翻译造成影响。

首先,英汉两种文化的思维方式有所不同。

中文文化注重人际关系的建立,而英语文化更强调个体主义。

因此在翻译中,如果将一个英语句子中的个体主义理解为中文文化中的人际关系,就会使原意产生严重误解。

其次,不同文化中存在着很多不同的象征意义。

例如中文中的“狗尾巴草”就有“愚弄人”的意思,而在英语中“dog's tail grass”则只是一种植物的名字。

在翻译过程中, translators 需要对这些差异进行挖掘和理解,才能更好地传达原意。

三、社会层面不同的社会背景、习惯和风俗也会对翻译产生积极或消极影响。

例如,在英语中“United Nations”通称为“UN”,而在中文中则通常直接称为“联合国”。

这是因为中文中通常不使用缩写,因此在翻译过程中也不能直接将英语缩写翻译成中文。

此外,不同地域、不同国家的表达方式也有所不同。

例如在英国,男女年龄相差较大的情侣被称为“couple”,而在中国这种情况通常被称为“老少配”。

在翻译过程中,translators 需要对这些区别进行注意和把握。

结论总的来说,英汉文化差异对翻译的影响不可避免。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

总之, 文化差 异 在 语 言表 达 特 别 是词 汇 方 面 造成 的不 对 等现 象 是 十 分 明显 的 . 有 说 服 力 的 最 事 实 便 是 : 部译 著 , 果再 用 原 语 把它 翻译 过 一 如 去 , 到 的肯定是 一部 与原 文 大相径庭 的作 品 , 得 这
种 由文化差异造成 的语言表达体系不对等现象, 便 是 翻译遇 到 障碍 的一 个 重要 因素 。
但 “ u pig 是 “ 圆”,rv l 是 “ 馅 的小 包 dm l ” 汤 n “aii o” 有 子 ” 它们 与 “ 子 ” 尽 相 同。再 如 中 国妇 女 传 , 饺 不 统穿 的“ 袍 ” 及 “ 将 ” “ 功 ” “ 纱 帽 ” 旗 以 麻 、气 、乌 、 “ 穿小鞋 ” 词 , 等 在英 语 中却 没 有 对 应 的 词 , 以 所 严 格 地说 . 它们 都是 无法译 的 。同样 . 英语 中的一 些词 在 汉 语 中 也 是 有 文化 冲突 的 itlc a≠ neet l l u 知识 分 子 ,ar≠干部 ,oic≠政 治 ,rpgna cde pli ts poaad ≠宣 传 , bue#劳动 者 。j著 名 教 授 朱 光 潜先 l orr a lJ 生 曾经 指 出 “ 文 中没 有 一 个 字 相 当 于 英 文 的 中
翻译 是一 个 十分 复 杂 的过 程 , 由于各 民族 文 化是 在各 自民族 历史 发 展 中形 成 的 , 以 民族 文 所 化带 有鲜 明 的 民族 特征 , 而且 具 有 其 独 特 的 民族 文化 心理 结构 , 样 翻 译 就 不 能不 受 到 民族 文 化 这
的制 约 。汉 民族文 化与 英美 文化之 间存 在着很 大
维普资讯








J un lfA sa o ra nh nNoma 【 P y o r l U
2 02- 0 06。 2): 5 — 7 4( 7 6
英 汉 文 化 差 异 与 翻 译
武 丽 华
( 山师范学院 外语 系 鞍 辽 宁 鞍 山 14 0 ) 10 5 摘 要: 汉民族文化与英 轰文化之问存在着很 大的差并 , 译透过 一种 语 言忠实、 翻 准确 地再现 另一种语 言
文化差异对翻译造成的障碍, 以期 寻找一条有效
克 服 障碍 的途径 。


英 汉语 言表 达 系统上 的文化 差异
英 国纽 马 克 说 : 翻译 就 是 用 一 种 语 言 代 替 “ 另 一种语 言 来 传达 信 息 。 ¨J 过 不 同语 言 的 转 ” 通 换, 使原 文 的 文 化 信 息 , 译 文 中 得 以再 现 。因 在 此, 翻译 要 服从 这样一 个 根本 目的: 即透过 一种 语 言 忠实 、 确地 再 现另 一种 语 言 所 反 映 的思 想 和 准 文化 。 而 各 民族 间 文 化 差 异 对 翻译 造成 的障 碍 , 先体 现在 语言 表达 方 面 , 首 尤其 是在 词汇 方面 表 现 尤 为突 出 就 由数 字组成 的词 语在两 种 文化 里 表 现 出的 差 异而 言 , 可 略 见 一斑 。据对 比研 便
所 反 映 的 思 想和 文 化 。民族 ; 碍 障
中图分类号 : 1 9 H35
文献标识码 : A
文章篇号 :0 824 ( 02 0 4 7 - 10 -4 1 20 ) 23 50 0 2
Di e e e a a sai n 0 In s nd En l h Culur f r nc nd Tr n l to fCl e e a g i i s t e
落”; 数字 “ 有 “ 牛二 虎 之 力 ” “ 死 一 生 ” 九” 九 、九 等 。如果将 这些 词语在 不 了解其 内涵 的情 况下 直 译 出来 , 就 势必 难 于做 到 忠实 原 文 、 那 流畅 , 于 难 被 英语 文 化接 受 。 由此 可见 , 汇是语 言结 构的基本 材 料 , 语 词 是 言 中最为 活跃 的 部分 , 与 民族 文 化 的依 赖关 系 它 决定 了不 同语 言 词 汇 在 含 义 范 围 方 面存 在 着 差 别 。一个 民族常 见 的普 通 事 物 的名 称 , 于另 一 对 个 民族而 言 , 可能 是 无 法理 解 或 理解 不 深 的东 很 西 , 时甚 至在译词 中找 不 到适 当的词来说 明它 , 有 即 由于语 言 、 化本身 的原 因而 引起 的词 汇空缺 , 文 如: 汉语 中的 “ 子 ” 英 语 中 就是 空缺 的 , 为 饺 在 因 这 是 中 国的“ 吃” 名 。英语 中虽然也有表示类似 于
究表明: 世界 上大 概 役有 哪种 语 言像 汉语 那样 有
那 么 多 的 以数 字开 头 的词 语 , 中一 、 、 、 、 其 二 三 六
七 、 等 自然 数 组 成 的 词 语 为 最 多 。 如 : 字 九 数


” “ 目了然 ” “ 马 当先 ” “ 唱一 和 ” 有 一 、一 、一 ;
me c n c l r ,T a sa o ,t a i t elc n te id o n u g n u u e s c r l n i f a ut e u r n l t n h t s o rf t oh rk n f a g a ea d c h r i e ey a d i e a l n
C uK i gt a e n . h e a em t d 再将历史上诸 葛亮 Ln h s r 足智多谋加以解释, 就很容易理解了。
综 上所 述 , 文化差 异造 成翻译 障碍 . 但这 并不 意 味着 翻译 是不 可 能 的 , 而这 种 从 不 可译 到 可 然 译 的过 程是 需要 我们对 文 化差异造 成 翻译 的障碍 问题 有 一个 深 刻 的 认识 。只有 这 样 . 我们 才 能够 从 文化 交 流的需 求 出发 , 分发 挥 主体 因素 的主 充 观 能动 性 和寻求 有 效 的翻译 途 径 , 可 能地 减 少 尽 和消 除 由文化差异 对 翻译 活动及 文化 交流所 造成 的 困难 和 障碍 , 好 地 B入外族 文化 的精髓 , 更 【 开拓
g n lm a ”。 e te m
息 , 考 虑译人语 的修 辞特 点 , 留原 文的形 象表 不 保 达 , 常 容 易造 成误 解 , 常 甚至 使 人 不知 所 云 , 换 更 形 象 的表 达形式 , 又 使 译 文传 达 的信 息不 同于 却 原 作 , 原 作 面 目全 非 。 J : 汉 语 “ 贫 如 使 如 将 一 洗 ” 成 “ spo swsig , 美 人 则 不 知 所 译 a ora ahn ” 英 云 , 以, 所 只好 丢掉 原 语 的文 化模 式 , 译语 的文 按 化 模 式 译 为 “ spo h rhIOS” 此 这 a ora acuc IUe 如 s I 般 , 际 即使 成 功 了 , 原语 文 化 形象 , 完 全丢 交 但 也 失 了 。汉 语 “ 洗 ” 味着像 水 冲刷地 一样 干 净 , 如 意 而英语 “s h rhF ue 意 为象教 堂的老 鼠, a cuc os” a a 沾 不到一 点 油水 。两 者 寓意 有异 曲 同工 之妙 . 文 但 化形象 却 风 马牛不相 及 此外 , 我们在介 绍古 典名著 《 西游 记》 , 把 时 若 孙悟空译成 SnWuKn u og会使 英 国人误认 为他是 和张三 、 四一样 的人 , 了全面反映原 作 , 译 李 为 一般 为 M ne igS nWuK n , okyKn u og又如 : 汉语 中的一句

谚语 :三个臭皮匠, “ 顶个诸葛亮” 如把“ 臭皮匠” 和 “ 诸葛亮” 都译 出来,he sn i ob r a — T r t k gcbls r e e i n e e
qa t aC uK i g英语读 者会莫名其炒 , ulo h eLa , n 如改
为 T recb l s i er i s o bndeul he obe t t i v w m ie q a t r w hh e c o
数 字“ ” “ 生有 幸 ” “ 心 二 意 ” “ 三 有 三 、三 、 三句 话
不 离本 行 ” 数 字 “ ” “ 上 八 下 ” “ 零 八 ; 七 有 七 、七
的 差 异 , 这 种 差 异 则 构 成 了进 行 交 流 的 障 碍 而
— —
翻译 的难题 。本文 试图从 以下 几个 方面探 讨
二 、 汉文 学现 象 系统 的差异 英 东 西 方的语 言不 同. 而也 就 I 了语 言 赖 因 发 以作 为基础 的社 会 历 史 、 化 传 统 和生 活 习 惯 的 文 不 同 , 且 文 学 家 们 所 塑 造 的 文 学 形 象 也 不 而 同 。 如 英 国的资本 主义社 会 经历 了产 生 、 展 、 【 发 鼎 盛 时期 等不 同阶段 . 资本 主义 的每一 进程 , 在 都 文学 领域 留下 了鲜 明的 痕迹 。翻 开英 国文 学 史 ,
收 稿 日期 :0 2— 1— 4 20 0 0
作 者 茼 介 : 丽 华 (9 8一) 女 武 16 , 安徽 申 阳 / 山师 范 学 院 外 语 系 讲 师 、鞍
维普资讯
7 6
鞍 山师范学院学报
第 4卷
“ 饺子” 这种食 物的词 , dm lg 和“aii , 如“ u pn ” r o ” i vl
个个生动逼真 、 栩栩如生的人物形象便 浮现在
读 者 面前 : 士 比亚 的《 尼 斯 商人 》 阴 险 、 莎 威 中 狠 毒 的高利 贷者夏 洛克 ; 更斯 的《 都孤 儿 》 狄 雾 中受 尽 凌辱 的孤儿 奥列佛 ; 夏绿 蒂 ・ 朗特 的《 爱》 勃 简 中 的 富有 独 立 精 神 的 孤 女 简 ・ ; 爱 啥代 《 伯 家 德 的苔丝 》 的 悲剧 人 物 苔 丝等 等 . 们 都 是 英 国 中 他 资本主义 社 会的 产 物 , 以在 翻译 中如何 深 刻理 所 解 和认 识这些 人 物 形 象 , 何 准确 地 把 握 其 身处 如 的社会环 境 以及 对 其 性格 所 产生 的影 响 , 何忠 如 实 地传达 作者 为反 映其 性格 特征 而精 心描 绘 的人 物 心理 、 为的微 细变 化 , 其人物 形象 在 不 同民 行 使 族 、 同的社 会里得 到认 可 , 不 并栩 栩如 生地 呈现 出 来, 的确不是 易事 。 其次 , 有些 作 家在 塑 造 文 学 形象 时 所 使 用 的 修辞手段 , 表达方式方面也存在着文化差异, 给翻
相关文档
最新文档