小说翻译:小说《了不起的盖茨比》中英语长句的翻译

合集下载

了不起的盖茨比英语读后感及翻译

了不起的盖茨比英语读后感及翻译

三一文库()〔了不起的盖茨比英语读后感及翻译〕导语:《了不起的盖茨比》是美国作家弗·司各特·菲茨杰拉德1925年所写的一部以20世纪20年代的纽约市及长岛为背景的中篇小说。

下面是yjbs作文网小编为您收集整理的英语读后感,希望对您有所帮助。

▲英语读后感(1)Recently read "the great gatsby, a story of hegemony set up dawn. The north American continent, is hundred years ago, the economic development of the train sped forward; Friction machines roar, but also too much to hide a moment of the heart. The book, that history is a little mark.Investigate its likelihood is a person's tragedy, is the tragedy of the society as a whole, may not be important. Wine party smallpox, extravagant luxury residence, colorful gorgeous clothes, just for the sake of his heart love Daisy. Think first, young and beautiful, sketched a period of time; Flies away and alternative fate lane person, in the heart of love is someone else's confidante. The deep love, the injury the farthest, cut; Not reality, immersed in the beautiful dream, but blurred the forward field of vision. Weakness of gunfire, all the dreams and beautiful, vulnerable to burst, scattered in the wind, without trace.Gatsby, his great, because he was the degree of potential energy, but because of his pursuit of the good feelings. He hasn't done anything wrong, but also had to the empty rooms. A dream, how to do, easy, but also how to away, difficult to achieve. In an age ofpeople pursuit of material, to be backed by real emotions. Buckish, stained with money, odour, lost a condition is a pure heart. Leave a piece of pure land, at that time, doomed to oblivion the audacity of commitments.Finally wrote: "we continue to strive to move forward, stream, after being constantly push, until the return to the days of the old one."Heart can not help a Chu. Accustomed to another potential, accustomed to the intrigue, people, really happy? Blundering world, difficult times, disguise the Buddhism, purports to recall the mood like that is like water. This, is the only thing we can do?"Day after day, excitement consumed by gradually." Reality, kill too much like real unreal image. Those beautiful like a castle in the air, and hollow crowdaway already. In between dreams and reality, we go from here?Gatsby is the choice of the former. Even if the cruel reality, fate, his image is still great; Pure love is hard to stop, right and wrong about his, also make them in a glorious situation across the sphere of a bygone era. Quietly away, few people look at the light. Through one hundred, is the ray of light, to the left a dark era deserves stay have story.Even if you, in the reality, still mark a dream back without regrets. That is worth pity era, these moving words, bring us infinite daydream.最近在读《了不起的盖茨比》,一个霸权建立破晓时分的故事。

《了不起的盖茨比》中的“美国梦” 英文

《了不起的盖茨比》中的“美国梦” 英文

American Dream in “The Great Gatsby”F. Scott Fitzgerald’s novel, “The Great Gatsby”, is one of the few novels he wrote in 1925. The novel takes place during the 1920’s following the 1st World War. It is written about a young man named Nick, from the east he moved to the west to learn about the bond business. He ends up moving next to a mysterious man named Gatsby who ends up giving him the lesion of his life.After the circle love with Gatsby and his cousin Daisy, Gatsby was killed by the trick of Tom. Through reading the book, it shows how the experience of selfness and humanity after World War 1 that made the high social optimistic over their lives. It showed how they wanted to forget the past and make themselves back into their own social class. Also, by the experience of Daisy and Jordan treatment from the men in the stories make the reader to see that time didn’t change the relationship between man and man.This novel is a great novel to give an example on how reality is to people even the high social class. Through the discussion of the passage, author wants to show how the path leads to the “American Dream”can turn into a negative or positive outcome in a person’s life.When Mr. Fitzgerald wrote “The Great Gatsby,” he described the actions of the human society. Actually, not only did he describe and critic the high class but also the lower class, all these leads to critiquing the American Dream. The American Dream was a idea give to believe that a man should being happy, wealthy, and loved which has cause any man to go in search for this idea. All that is end up being found is the fact of having the illusion of having more material is to be happy than being happy by valuing what you already have.Gatsby is just a great example of failing to valuing his materials. He had everything he wanted (except Daisy of course) but he never used or appreciated the materials he was surrounded by. He didn’t value anything but Daisy since the reason for everything he did was for her. It only leaves to question to whether he really loved her or wanted her wealth or maybe just even the accomplishment of having her. For all we can know Daisy could just be trophy toward Gatsby and Tom since they never considered her opinion as if she was an object.On the other hand, Nick chasing his American dream of learning the bond business Through the process he fell for Jordan and was the observer of Gatsby’s life, make him to go back home. In the end, everyone just wants the American Dream but everybody’s definition is different which just indicates that I’ll never be accomplished. Once we accomp lish something, we end up being hungry for another goal.A big part of the American dream is to love, which seemed to be Gatsby’s main goal. Daisy gave him motivation to have the dream, whichcaused him to chase after it. Although he reaches as far as he possibly could, he still couldn’t reach his first target, daisy.“However, we conclude by reminding ourselves that we should not think of Gatsby as a condemnation of America, but rather as a warning bell, we can say, as relevant today as when it was publi shed.”Another thing we need to realize is the incorrect American Values. Wealth and class has always been a big component. Daisy is a perfect example of wealth and high class while Gatsby will never leave his lower class, which still continues to be a problem for his American Dream. Although he “invented” himself to be high class, he will never leave the lower class and get Daisy, which makes him fail to get the American Dream. Even with Tom’s dream, his American Dream is never fulfilled because if he was happy he wouldn’t lie and have a mistress. No matter the wealth and class, it still won’t help you get your dream faster. In which this article, perfectly touched the small details that ended up equaling to my theme.In a conclusion, The Great Gatsby was a great book for everyone, not only for American, but deserves everyone to have a self-examination. ---how can we have a correct value of love, wealth and authority? How can we deal of the balance of them? This book shows what chasing the American Dream can make you do. Nick just wanted the American Dream but he found love, hatred and just decided to take the route back home. Gatsby after achieving almost his full American Dream just ended up death. That shows that the American Dream is just a false hope. What attracts us to it is the thrill of accomplishing that goal but it just strives us to make another goal. The Great Gatsby was written to show us our flaws. So we should all learn from it to be ourselves and never to change for any cause or anyone.。

美国文学之《了不起的盖茨比》中英文课件

美国文学之《了不起的盖茨比》中英文课件

Fitzgerald was both a leading participant in the typically frivolous, carefree, money-making life of the decade and, at the same time, a detached observer of it.
class frantically pursued individual “success” and
personal enjoyment. They lived a rich, extravagant, frivolous
Everything seemed to be feasible through modern technology. New technologies, especially automobiles, moving pictures and radio proliferated 'modernity' to a large part of the population. Formal decorative frills were shed in favor of practicality in both daily life and architecture. At the same time, jazz and dancing rose in popularity, in opposition to the mood of the specter of World War I. As such, the period is also often referred to as the Jazz Age.
the general and the specific Bold impressionistic and

了不起的盖茨比译文赏析

了不起的盖茨比译文赏析

《了不起的盖茨比译文》赏析
《了不起的盖茨比》是弗朗西斯·斯科特·基·菲茨杰拉德创作的一部中篇小说,以20世纪20年代的纽约市及长岛为背景,描绘了美国“爵士时代”下的社会
风情。

小说以尼克的第一人称视角展开,穿插着各位主角的回忆与吐露的心声,其中最引人注目的是盖茨比和黛西的爱情故事。

从文学的角度来看,《了不起的盖茨比》的文字短小精悍,结构错落有致,语言简洁、抒情,为读者提供了一部饱含韵味、极富美感的作品。

小说中的场面和行动描写典型,简洁而富有抒情气息,令人回味无穷。

从主题的角度来看,《了不起的盖茨比》探讨了堕落、理想主义、不愿改变、社会动荡、放纵等主题,生动地描绘了一幅令人警醒的美国梦与“咆哮的爵士年代”的肖像画。

小说中的主人公盖茨比是一个出身贫寒的青年,通过不择手段地攫取财富,最终成为人们心中的“了不起”的大富豪。

他苦苦追求初恋情人,却因贫穷而失去,反映了当时美国社会中物质主义和理想主义的冲突。

此外,《了不起的盖茨比》也揭示了当时美国社会的道德观念和价值观念的转变。

在小说中,金钱和地位成为人们追求的目标,而传统的道德观念和价值观念被许多人所抛弃。

盖茨比的悲惨结局也反映了当时社会的冷漠和无情,同时也提醒人们要珍惜自己的梦想和价值观,不要被物质所迷惑。

总的来说,《了不起的盖茨比》是一部具有深刻内涵和艺术价值的作品。

它不仅揭示了当时美国社会的各种问题,也反映了人性的复杂和矛盾。

通过阅读这部小说,读者可以深入思考人生和社会的意义,并从中汲取智慧和启示。

[VIP专享]了不起的盖茨比第三章中英翻译The Great Gatsby Chapter 3

[VIP专享]了不起的盖茨比第三章中英翻译The Great Gatsby Chapter 3

Chapter 3THERE was music from my neighbor's house through the summer nights. In his blue gardens men and girls came and went like moths among the whisperings and the champagne and the stars. At high tide in the afternoon I watched his guests diving from the tower of his raft, or taking the sun on the hot sand of his beach while his two motor−boats slit the waters of the Sound, drawing aquaplanes over cataracts of foam. On week−ends his Rolls−Royce became an omnibus, bearing parties to and from the city between nine in the morning and long past midnight, while his station wagon scampered like a brisk yellow bug to meet all trains. And on Mondays eight servants, including an extra gardener, toiled all day with mops and scrubbing−brushes and hammers and garden−shears,repairing the ravages of the night before.Every Friday five crates of oranges and lemons arrived from a fruitier in New York every Monday these same oranges and lemons left his back door in a pyramid of pulp less halves. There was a machine in the kitchen which could extract the juice of two hundred oranges in half an hour if a little button was pressed two hundred times by a butler's thumb.At least once a fortnight a corps of caterers came down with several hundred feet of canvas and enough colored lights to make a Christmas tree of Gatsby's enormous garden. On buffet tables, garnished with glistening hors−d'oeuvre,spiced baked hams crowded against salads of harlequin designs and pastry pigs and turkeys bewitched to a dark gold. In the main hall a bar with a real brass rail was set up, and stocked with gins and liquors and with cordials so long forgotten that most of his female guests were too young to know one from another.总是有悠扬的音乐在夏夜的晚上从我隔壁传出。

了不起的盖茨比chapter9中文翻译

了不起的盖茨比chapter9中文翻译

第14单元了不起的盖茨比The Great Gatsby F. Scott Fitzgerald事隔两年,我回想起那天其余的时间,那一晚以及第二天,只记得一批又一批的警察、摄影师和新闻记者在盖茨比家的前门口来来往往。

外面的大门口有一根绳子拦住,旁边站着一名警察,不让看热闹的人进来,但是小男孩们不久就发现他们可以从我的院子里绕过来,因此总有几个孩子目瞪口呆地挤在游泳池旁边。

那天下午,有一个神态自信的人,也许是一名侦探,低头检视威尔逊的尸体时用了“疯子”两个字,而他的语气偶然的权威就为第二天早上所有报纸的报道定了调子。

那些报道大多数都是一场噩梦——离奇古怪,捕风捉影,煞有介事,而且不真实。

等到米切里斯在验尸时的证词透露了威尔逊对他妻子的猜疑以后,我以为整个故事不久就会被添油加醋在黄色小报上登出来了——不料凯瑟琳,她本可以信口开河的,却什么都不说,并且表现出惊人的魄力——她那描过的眉毛底下的两只坚定的眼睛笔直地看着验尸官,又发誓说她姐姐从来没见过盖茨比,说她姐姐和她丈夫生活在一起非常美满,说她姐姐从来没有什么不端的行为。

她说得自己都信以为真了,又用手帕捂着脸痛哭了起来,仿佛连提出这样的疑问都是她受不了的,于是威尔逊就被归结为一个“悲伤过度神经失常”的人,以便这个案子可以保持最简单的情节。

案子也就这样了结了。

但是事情的这个方面似乎整个都是不痛不痒、无关紧要的。

我发现自己是站在盖茨比一边的,而且只有我一人。

从我打电话到西卵镇报告惨案那一刻起,每一个关于他的揣测、每一个实际的问题,都提到我这里来。

起初我感到又惊讶又迷惑,后来一小时又一小时过去,他还是躺在他的房子里,不动,不呼吸,也不说话,我才渐渐明白我在负责,因为除我以外没有仟何人有兴趣——我的意思是说,那种每个人身后多少都有权利得到的强烈的个人兴趣。

在我们发现他的尸体半小时之后我就打了电话给黛西,本能地、毫不迟疑地给她打了电话。

但是她和汤姆那天下午很早就出门了,还随身带了行李。

《了不起的盖茨比》经典英语台词

《了不起的盖茨比》经典英语台词

《了不起的盖茨比》经典英语台词《了不起的盖茨比》影片讲述了未成名作家尼克·卡罗维深受这个纸醉金迷的上流世界及其中的幻想、爱情和谎言吸引,他目睹这种世界内、外的一切,于是决定写一个关于一段无缘的爱情、不灭的梦想和让人心痛的故事,并反映出当前的时代和挣扎的故事。

下面店铺为大家带来《了不起的盖茨比》经典英语台词,希望大家喜欢!1、There are only the pursued, the pursuing, the busy and the tired.世界上只有被追求者和追求者,忙碌者和疲惫者。

2、All the bright precious things fade so fast...and they don't come back.所有的光鲜亮丽都敌不过时间,并且一去不复返。

3、A sense of fundamental decencies is parceled out unequally at birth.人们的善恶感一生下来就有差异。

4、So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.于是我们奋力向前划,逆流向上的小舟,不停地倒退,进入过去。

5、Whenever you feel like criticizing any one, just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.每当你觉得想要批评什么人的时候,你切要记着,这个世界上的人并非都具备你禀有的条件。

6、Everyone suspects himself of at least one of the cardinal virtues, and this is mine: I am one of the few honest people I have ever known.每个人都认为他自己至少具有一种主要的美德,我的美德是:我是我所结识过的少有的几个诚实人中间的一个。

大学英语读书笔记摘抄大全

大学英语读书笔记摘抄大全

大学英语读书笔记摘抄大全在大学的英语学习中,阅读各类英语书籍是提升语言能力的重要途径。

通过阅读,我们不仅能够积累词汇、熟悉语法,还能领略不同的文化和思维方式。

以下是我在大学英语阅读过程中的一些读书笔记摘抄,希望能与大家分享。

一、《The Great Gatsby》(《了不起的盖茨比》)“His smile was one of those rare smiles that you may come across four or five times in life It seemed to understand you and believe in you just as you would like to be understood and believed in” (他的微笑是那种你一生中可能只会遇到四五次的罕见的微笑。

它似乎理解你,信任你,就像你希望被理解和信任一样。

)这句话通过对人物微笑的描写,生动地展现了其温暖和令人安心的特质,让我们对人物的性格有了直观的感受。

“Can’t repeat the past? Why of course you can!” (不能重温旧梦?当然能!)这句简单而有力的话语,反映了主人公对过去的执着和不愿放手,为整个故事的悲剧色彩埋下了伏笔。

二、《To Kill a Mockingbird》(《杀死一只知更鸟》)“You never really understand a person until you consider things from his point of view Until you climb inside of his skin and walk around in it” (除非你从别人的观点考虑问题……除非你钻进别人的身体,设身处地地为他着想。

)它强调了理解和同理心的重要性,提醒我们在判断他人之前要先尝试站在对方的角度看问题。

“Courage is not a man with a gun in his hand It's knowing you're licked before you begin but you begin anyway and you see it through no matter what” (勇敢并不是一个人手中拿着枪。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

小说《了不起的盖茨比》中英语长句的翻译一、引言由于英汉两种语言在词汇、句型等诸多差异,英语句子特别是包含多重短语和从句的长句的翻译策略研究历来为研究者所重视。

许多学者提出了一些翻译技巧,如顺序法、逆序法、综合法、顺序倒译法、拆句改变顺序法、布局等值法等,不胜枚举。

而学者林克难则认为,仅孤立地考虑语序等因素是比较片面的,因为语义和语境等因素的影响也不可忽视。

所以,首先应透过字面研究原作者的意向,然后再考虑措辞造句,以及如何发挥译文的优势。

可见,林认为原作者的意向性应引起研究者足够的重视。

二、两译本比较研究菲茨杰拉德的复杂长句向来以结构完整精巧、描述生动形象、节奏感强和寓意深刻而著称。

而在他的代表作小说The Great Gatsby 中这一特点尤为突出。

本文拟以学者高克毅先生和学者巫宁坤先生两位译者的译文为比较对象,探究两位译者在翻译长句时分别采用的翻译策略,以及两位译者在透过字面研究原作者的意向,然后再考虑措辞造句,以及如何发挥译文的优势的方面所做出的努力。

…,and so it came about that in college I was unjustlyaccused of being a politician, because I was privy to thesecret griefs of wild,unknown men. Most of the confidenceswere unsought—frequently I have feigned sleep,preoccupation,or a hostile levity when I realized by some unmistakablesign that an intimate revelation was quivering on the horizon; for the intimate revelations of young men, or at least the terms in which they express them,are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions.高:……,这样一来,我在大学时代就不幸被人目为小政客,因为同学中一些冒冒失失的相知不深的家伙都找着我私下来发牢骚。

事实上我并不想获悉他们的隐私———每每见势不对,觉察到有人要拿我当知己,迫不及待地准备向我倾吐心思,我就常装睡觉,或托词忙碌,或故意不表同情,说几句开人家玩笑的话;因为据我的经验,青年人拿你当作知己所倾吐的知心话往往是千篇一律,而且坏在并不诚实,很少和盘托出。

巫:……,由于这个缘故,我上大学的时候就被不公正地指责为小政客,因为我与闻一些放荡的、不知名的人的秘密的伤心事。

绝大多数心事的吐露都不是我找来的———我时常假装睡觉,或者心不在焉,或者装出一副不友善的轻佻态度,每当我根据某种明白无误的迹象,看出又有一次倾诉衷情在地平线上喷薄欲出;因为青年人倾诉的衷情,或者至少他们表达这些衷情所用的说法,通常是剽窃性的,而且多有明显的隐瞒。

上述两句是尼克对自己性格特点和大学求学期间逸闻趣事的叙述。

从结构上看,两句都是复合句。

第一句比较简单,仅包含一个宾语从句和原因状语从句;第二句则相对复杂,包含分别由“when”、“that”和“which”三个关系词引导的时间状语从句、宾语从句和定语从句。

从语义上看,各部分间的逻辑关系比较复杂。

另外,原文中“an intimate revelation was quivering on the horizon”则构成了隐喻。

两位译者巫氏和高氏的翻译手法也有所不同。

在巫氏的译本中,原文的句型和隐喻都被保留,照搬照抄,未作改动;同时,小句“我与闻一些放荡的、不知名的人的秘密的伤心事”翻译时严格复制原文的修饰关系,在一个短句中连用四个“的”字,有余光中先生所称的“‘的的’不休”之嫌(2002:192),不仅读起来拗口,而且理解起来也让人觉得有些难度。

而在高氏的译本中,时间状语从句被前置于整个主句之前,既符合汉语中状语一般位于句首的特点,又较清晰地明示了原文的逻辑关系。

除此之外,“事实上”、“因为”、“据我的经验”和“坏在”等词汇的运用,保证了各部分间的自然衔接,也使整个文本更加流畅连贯。

而对于原文中的隐喻修辞手法,巫氏直接套用原文的本体和喻体,高氏则将原文比喻中的隐含意义译出,并且将原文中的主从句在译文中拆分为三个流水小短句,符合汉语多用短句的特点。

I am still a little afraid of missing something if I forget that, as my father snobbishly suggested, and I snobbishly repeat, a sense of the fundamental decencies is parcelled out unequally at birth.高:我前面提到我父亲的话,似乎我们父子都有点瞧不起人的样子,但他的意思是说,不是每个人的家庭背景都能赋予他以同等的善恶观念———我唯恐忘了这个教训,责人过苛,而有所失。

巫:我现在仍然不免担心错过什么东西,如果我忘记(如同父亲带着优越感所揭示过的,我现在又带着优越感重复的)基本的道德观念是在人出世的时候就分配不均的。

本句内容是尼克对青年时代父亲教诲的回忆。

从结构上看,原句是一个复合句,包含条件状语从句、定语从句和宾语从句三个从句,分别由关系词“if”、“as”和“that”引导,符合英语句子逻辑性较强的特点。

在巫氏的译文中,译者严格地复制了原文的句型,条件状语从句仍然放置在主句之后,原文的表层结构被完全保留,未作任何改动,读起来感觉略显生硬晦涩,令人有些费解。

而另一译者高氏则透过表层结构,在充分理解原文深层结构的基础上,打破原文结构,通过词序调整法,将整个句子分割成三个平行小句,暗合汉语句子多短句的结构特点;同时在透彻把握原文句意的基础上,通过增词法,添加“责人过苛,而有所失”等词汇,不仅使译文更加简明易懂,而且超越文本的涵义,体现了译者对于小说人物形象叙事者尼克乃至于小说作者菲茨杰拉德这句话丰富寓意的个人理解。

可见,高氏在翻译时,发挥了译者的主体性。

Yet high over the city our line of yellow windows must have contributed their share of human secrecy to the casual watcher in the darkening streets, and I was him too, looking up andwondering. I was within and without, simultaneously enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life.高:可是我一面心里想,我们这排灯火辉煌的窗户高高在这都市之上,从底下暮色苍茫的街道望上来不知道蕴藏着何等的人生秘密,而我自己也就是这么一位过客,偶尔路过此地,抬头望望,不知所以。

我似乎又在这里边又在外边,对这幕人生悲喜剧无穷的演变,又是陶醉又是恶心。

巫: 然而我们这排黄澄澄的窗户高踞在城市的上空,一定给暮色苍茫的街道上一位观望的过客增添了一点人生的秘密,同时我就是他,一面在仰望一面在寻思。

我既身在其中又身在其外,对人生的千变万化既感到陶醉,又感到厌恶。

上述篇章由两个长句构成,描述了小说人物叙述者尼克在Myrtle 纽约的公寓做客时对于生活和社会的沉思。

菲茨杰拉德用词考究,字斟句酌,表面上短小精悍的词句背后往往饱含深意。

因此,字字对应式的僵硬译法显然不能传达原文的精义所在。

巫氏的译文略显直白,对于第一句的翻译不够灵活;“给……增添了……秘密”表达欠自然,“同时”一词则稍逊文采。

而高氏的译文则综合运用了增词法、转换法和重构法等常用翻译技巧,重新改造句型,打破了原文的基本结构。

诸多语段,如“可是我一面心里想”,“灯火辉煌的”,“从底下……望上来”,“路过此地”和“我似乎”都是高氏在对原文实际情境充分理解的基础上运用增词法的实例。

再者,高氏将单个词汇“simultaneously”译为短语“又是”,将短语“by theinexhaustible variety of life”译为“对这幕人生悲喜剧无穷的演变”都体现了较高明的转换技法。

而将原文中寓意深远的结构“must have contributed their share of human secrecy to”转化译为“从底下暮色苍茫的街道望上来不知道蕴藏着何等的人生秘密”,也颇显功力。

表面看来,译文与原文形式差别较大,但实际上原文的深层寓意已不露痕迹地完整传达到译文之中。

除此之外,高氏还将对原文的个人解读巧妙地融入译文当中。

例如,高氏将原文中紧密相连的短语“the casual watcher in the darkening streets”分解为“watcher”,“casual”,“in the darkening streets”三个部分,并根据上下文的语境将它们分别置于不同的分句中,与其他词汇巧妙融合在一起。

这一方法既保留了原文的语义,又避免了逻辑唐突,实现了语义的畅通连贯。

可见,高氏倾向于将其个人对于原文的理解和品评作为补白嵌入译文,以保持译文语义和逻辑的连贯性。

总体说来,对于中文读者来说,高氏的译文更为流畅易懂,更易为目标语读者接受。

Dear Mr. Carraway. This has been one of the most terribleshocks of my life to me I hardly can believe it that it is true at all. Such a mad act as that man did should make us all think. I cannot come down now as I am tied up in some very important business and cannot get mixed up in this thing now. If there is anything I can do a little laterlet me know in a letter by Edgar. I hardly know where I am whenI hear about a thing like this and am completely knocked down and out.Yours TrulyMEYER WOLFSHIEM…Let me know about the funeral etc. do not know his family at all.高:卡拉威先生台鉴:噩耗传来犹如晴天霹雳,诚无法信以为真,深感惋惜悲痛之至。

相关文档
最新文档