科技英语中长句的译法
科技英语长句的句法特征及翻译技巧

特 点及 其 翻 译 有 一 个初 步 的 了解 . 并 能 掌握 一 些 简单 wi t h a b e t t e r i n t e r me d i a t e o r b i t t h a n a Ke p l e r i a n e l l i p s e
关键词 : 科 技 英 语 长 句 句 法特 征 翻 译 技 巧
h i g h e r o r d e r t h e o i r e s .
随着科学技术的不断交流与发展 . 人 类 已 经 进 入
例 2 . T o p i c t u r e t h e s t r e s s s t a t e .s e l e c t t h e o i r g i n o f
安徽文学
ANHUI W EN XUE 文
科技英语 长句 的句法特征 及翻 译技巧
吴 俊 雅 吕 乐
( 上 海理 工 大学 外语 学院 )
摘 要: 科 技 英 语 是 各 国进 行 科 学技 术 交 流 的 重 要 工
学 研 究
结构严密 . 所 以在 科 技 英 语 中 常 常用 非 谓 语 动 词 形 式
r e f e r e n c e s y s t e m a t t h e c e n t e r o f t h e c o n t a c t a r e a w i t h 了一 个 前 所 未 有 的创 新 和 发 明 时 代 新 的 科 学 技 术 和 a
英 语 中 被动 语 态 的使 用 范 围极 为 广泛 . 凡 是 在 不 的词汇 、 语 法 以及 句 子 结构 都 有 其独 一 无 二 的特 点 。 科 必 、 不 愿 说 出或 不 知 道 主 动者 的情 况 下 均 可 使 用 被 动 描 述 技英语常常被用于如专题著作 、 论 文、 教科书 、 科 技 情 语 态 。 科技 英 语 旨在 阐述 客 观 事 物 的 本 质 特征 ,
翻译3_长句的翻译

• 2) In pursuance of this aim the author has considered it desirable to quote extensively from the works of the mathematicians of past days, for in that way alone can a just appraisal of the great difficulties under which they laboured be made. • 参考译文:为此目的,作者认为不妨从 参考译文:为此目的, 过去的数学家的著作中大量摘引。 过去的数学家的著作中大量摘引。唯有 如此, 如此,才能对他们所经历的巨大困难做 出正确的评价。 出正确的评价。
• 参考译文:虽然中性物体本身是不带电的, 参考译文:虽然中性物体本身是不带电的, 但对于带电体来说,它并非中性; 但对于带电体来说,它并非中性;当这两 个物体彼此接近时, 个物体彼此接近时,就会产生极性相反的 电荷的作用。 电荷的作用。这就是中性物体被带电体吸 引的原因。 引的原因。
• The resistance of any length of a conducting wire is easily measured by finding the potential difference in volts between its ends when a known current is flowing. • 参考译文:已知导线中的电流,只要 参考译文:已知导线中的电流, 求出导线两端电位差的伏特数,就不 求出导线两端电位差的伏特数, 难测出任何长度的导线的电阻。 难测出任何长度的导线的电阻。
参考译文
长句拆译方法3: 长句拆译方法 :逆序法 由于英语惯用前置性陈述, 由于英语惯用前置性陈述,先果后 而汉语相反,一般先因后果, 因;而汉语相反,一般先因后果, 层层递进,最后综合,点出主题。 层层递进,最后综合,点出主题。 由此遇到此类句子, 由此遇到此类句子,应当先译全句 的后部,再依次向前,拟序译出。 的后部,再依次向前,拟序译出。
浅析科技英语长句的翻译技巧

浅析科技英语长句的翻译技巧在进行科技英语翻译中,如何准确翻译出科技文本中的长句是译者必须面对的一大难题。
依据蓝译编译的经验来看,科技英语翻译与普通英语文章的翻译有很大的区别,不论是在词汇和句法方面还是在表现形式等各方面,它都有着白己鲜明的特征,对译者有很高的要求,不仅需要比较系统地了解科技英语的翻译原则,还需要掌握一定的翻译方法。
一、科技英语的翻译原则。
科技英语翻译多用于科学技术交流或者描述客观事实,目的明确。
基于科技语言特征,科技英语的翻译过程中应顺应其相应的翻译标准。
科技英语是为了表达和传递指示和信息的,其语言准确、客观,具有严密的逻辑性,科技英语长句的翻译要求在准确传达信息的基础上,做到通顺,简洁,富有逻辑性,这也可以视为科技英语长句的翻译原则。
1.表达准确。
表达准确就是要求译者在翻译的时候将原文内容完整准确地表达出来。
科技英语翻译是科研者学习国外领先技术的重要途径,表达准确在科技英语长句翻译中的重要性。
由于很多科技资料和数据参数翻译过来都是要作为科研和实践操作的指导文件来使用的,其翻译必须严谨精确;任何在表达上的错误和偏差都会误导科研以及实践操作的彻底失败。
2.通顺流畅。
通顺流畅要求译文语言必须通顺,符合汉语语法结构及表达习惯。
仅仅做到原文信息的准确传达还不够,还要确保译文选词断句恰当,语句顺畅,符合目的语的语法规则和表达习惯。
科技英语习惯于用长句表达比较复杂的概念,而汉语则习惯使用短句作层次分明的叙述。
译者在翻译时候应避免受原文句法结构的束缚,根据汉语表达方式,采用适当的翻译技巧,尽可能地使译文通顺流畅,让读者感觉不到翻译腔,更不能有文理不通、逐词死译和生硬晦潘等现象。
3.富有逻辑性。
科技英语的特点之一是逻辑性强,由于科技英语主要是在陈述事理、描述过程,所以译者在翻译中不仅要表达准确,还要把握住原文的逻辑性,使译文读起来逻辑缜密、推导合理。
同样,在科技英语长句的翻译中,也要突出科技英语长句逻辑性特点,将长句按一定的逻辑关系组织起来,这就需要译者对原句进行解构和重构,恰当地表达出原文中的逻辑内涵与逻辑重点。
用括号翻译法处理科技英语长句中的分词短语_郑声滔

用括号翻译法处理科技英语长句中的分词短语福建省漳州师范学院外语系 郑声滔[摘 要]本文首次提出科技英语长句中分词短语汉译的一种新方法——括号翻译法,并以实例分析了使用括号翻译法翻译分词短语的技巧。
[关键词]括号法 长句翻译 分词短语 科技英语中长句很多。
这些长句汉译时,通常可以采用分译法,即分成数句来译。
但是,有时分译法会造成句子结构零散、意义不集中、字数过多,甚至误解等毛病。
在这种情况下,在汉译文中使用括号来处理是有效的解决方法之一。
尤其是科技英语长句中的分词短语如果充当定语在有些场合下可以用括号翻译法来处理。
分词短语包括现在分词短语和过去分词短语,它们都是造成英语长句的重要原因。
分词短语充当定语时属于后置定语,而汉语中只有前置定语,故汉译时的一种方法就是把英语中充当后置定语的分词短语提到被修饰词之前翻译。
但是汉语的前置定语又不能过长,在较长的分词短语充当英语定语的场合下,汉译时的解决方法之一就是利用括号。
如:These pests are a majo r facto r limiting pro ductio n in mo st o f the w o rld w here co rn is g ro wn,including the entir e continents o f Af rica and Asia.在世界上大多数的玉米产地(包括整个非洲和亚洲大陆),这些害虫都是玉米产量的一个主要限制因素。
可以使用括号法处理的定语性分词短语主要有以下三类:一、充当非限制性定语的分词短语使用括号法处理的定语性分词短语最常见于充当非限制性定语的分词短语,如:The only ma teria l av ailable for cont rol o f this pest that is availa ble to ho me ga rdeners is acepha te,sold a s O r thene.对于家庭园圃的种植者来说,可以用来控制这种害虫的唯一物质就是乙酰甲胺磷(其商品名称是高灭磷)。
从句法层面论科技英语长句汉译

从句法层面论科技英语长句汉译本文基于奈达的功能对等理论,对英汉语言及科技文本的句法特点进行了对比和分析,阐述了科技英语长句汉译的四种翻译技巧,即保留原文语序、语序调换、拆分、合并。
标签:科技英语长句;句法特点;功能对等理论一、前言随着中国经济的发展,中国与世界各国在科技领域的互动日益频繁,科技英语翻译的重要性由此凸显。
科技英语文本有其自身的特点,如:信息量丰富,一个长句中有多个从句和修饰语,对译者提出了挑战。
本文概述了科技英语文本的句法特点,并对英汉句子在句法层面作了对比,提出了科技英语长句汉译的翻译方法。
二、功能对等理论尤金·奈达最先提出了翻译对等理论。
其最知名的翻译理论就是20世纪50年代提出的动态对等理论,要求译文对目的语读者产生的影响与原文对原语读者产生的影响要一样。
到了80年代,动态对等理论演化为功能对等理论。
奈达认为意义对等是最首要的,其次才是形式。
本文主要从句法层面探讨英汉科技文本。
三、科技文本的句法特点科技文本专业性很强,兼具精确性及技术性,主要特点是:词义范围扩大;句子结构拓展;句子成分内部关系复杂;用词精简准确。
相关数据表明现代科技文本句子的平均长度在20-30词。
由于科技文本表述很复杂的事情、概念或理论,通常需要拓展修饰、定义和添加成分,使用非谓语结构,平行结构,并列复合句及从属复合句等等,句子结构非常复杂。
科技文本的句法特点加大了读者的理解难度和译者的翻译难度。
四、英汉句子的主要差异英汉语言的主要差别在于汉语是意合的,句子结构松散,由一些小句、短语、语块等组成,不必严格遵照语法规则。
而英语是形合的,句子结构和语义并重,句子结构必须完整而正确,方能达意。
其次,英语思维模式呈直线型,重心常位于句首。
汉语思维模式呈螺旋形,句子重心常置于句末,逻辑思维模式表现为先列出背景,再给出新信息、先因后果、先陈述后表态。
英汉思维模式的不同导致句子表达方式有差异。
五、科技英语长句翻译策略在了解科技文本句法特点及英汉句子差异的基础上,采用适当的翻译技巧可以更好地理解、重组、准确地翻译科技英语长句。
科技英语长句分析与翻译方法

科 技 英 语 长 句 分 析 与 翻 译 方 法
王 皓 李 延林 ,
(. 1 长沙 师专外语 系, 湖南 长沙 ,110 中南 大学外 国语 学 院 , 南 长 沙 ,10 3 4 00 ; 湖 408)
[ 摘要 ] 回顾科技英语的历史渊源 , 归纳科技英语 的句法特点 , 从传统英语语法 的角 度对 其句法结 构特点作 了具体 的分析 , 同时对科技英语 的翻, 应首 先找 出主语 和谓语 , 再确定 其它成 分跟 主语 和谓
语之 间的关系 以及各次要成分之间的关系。
T e c mp trp roms a s p r ioy fn t n i h i u d h o ue e f r u vs r u ci n t e l i e o q
上层贵族 的语言。拉丁语 主要用 于宗教 的僧侣文 学和 学术
需分析其关 系 , 判断句子是并列 复合句还 是主从 复合句。
A f rh r n e n ew s d a n b a c , or a o e h a u t e i f r c a r w yP a wh e s n dt t e s l
[ 关键词】 科技英语 ; 翻译 ; 方法
【 中图分类号] H 1 . 3 59
【 文献标识码 ] A
【 文章编 号] 10 8 2 (0 0 0 0 2 0 0 8— 2 9 2 1 ) 3— 2 0— 2
al be s作 tecags的定语 , h h e n 不定式 t aheeot u o r- o c i p m m p a v i e i 作 e r i g的 目的状语。 t n dt m nn o e i ( 复合 句的分析 方法 二) 复合句 的特 点是整句至少有两个主谓结构 或更多 , 译者
英语科技论文长句翻译中的常见问题和处理技巧

英语科技论文长句翻译中的常见问题和处理技巧英汉双语思维方式及语言表达习惯的不同增加了翻译的难度,特别是长句的翻译一直是英译汉中的重点和难点。
在英语科技论文翻译中,蓝译编译认为,翻译长句的过程可分为两个阶段:一是拆句即分析源语句子结构、理解内容;二是组句即整理源语句中的信息点、用目标语重新表达。
翻译实践中发现,在这两个阶段中最常见的问题,是语序问题和断句的问题。
一、语序问题的处理技巧。
英语的修饰成分多、长度长,而且多位于中心词的后面,但在汉语中定语和状语长度短,往往位于中心词之前。
翻译时就有必要对这些附属结构的顺序进行变动,维持原句的顺序肯定是不符合汉语表达习惯的。
译者要灵活运用常见的长句翻译方法,特别是综合使用顺译法和逆译法,把握信息点的重要性,考虑英汉排列信息的特点,按照各自的语言表达习惯重新排列信息。
一般来说,英语句子注重信息的主次之分,主要信息放在突出位置,次要信息作为辅助性的描写或叙述手段。
同时,英语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句,位置也灵活,可前可后。
相比之下,汉语简单一些,叙事多借助并列结构即并列分句和并列谓语,按照时间顺序和逻辑顺序排列各成分的顺序。
汉语的信息重心并不在于形式,而体现在内在逻辑关系上。
二、断句的问题的处理技巧。
汉语多流水句,一个长句可能有多个主语,而英语中一句话只能有一个主语,因此有些情况下需要把长句断开翻译。
原文里的一句话在译文时可能分成两句或多句,尤其是在并列句中如果内容具有同等的重要性,或是相互间的关系不那么密切,往往可以分割开来。
译者首先要确定句子主干,确定原句的时态、语态、语气,从整体上把握句子结构。
然后区分主(句)从(句),识别修饰语。
在第一步确定整个句子的中心内容的基础上分析各个分层的意思,判断分析各成分的内在逻辑关系和各自功能,搞清整个长句的层次,推断句子思维逻辑和表达重心。
分析清楚长句结构后,关键一点就是在何处断句,具体要把握以下原则:在结论、结果前断句;在句子语气变化处断开;在反问句、感叹句等句式变化处断开;在句子信息由总向分或者由分向总处断开;在分句顺序变化处断开。
科技英语翻译的基本原则及译法

技英语的翻译就不追求美感。科技英语最具特色
分析:这是一个并列复合句,两个并列句用 2006.
的美就是逻辑美,因为科技英语是表达科技事实、 and 连接,并各有一个条件状语从句,一个由 if 引 [3]李学平.科技翻译与英语学习[M].天津:南开大学
概念、原理和解释自然现象的,因此在翻译时要把 导,在主句前,另一个由 unless 引导,在主句后。后 出版社,2005.
2.2.2 倒译法。有些英语长句的表达顺序与汉
合作的越来越多;经贸往来洽谈、科学技术交流也 reason of physiological limitations,die.
语表达习惯不同,甚至完全相反,这时常用倒译
日益频繁。科技英语作为专门用途英语的一个重
译成:由于生理上的局限性的原因,一切生物 法,即按汉语的习惯,改变原文顺序来翻译。这种
易懂,符合译语语法结构及表达习惯,容易为读者
原子曾被认为是物质不可分的最小单位。 chosen,and even emphasized,so that it would be
理解。“顺”在翻译中所涉及的内容,可以小到文章
2.2 长句及其译法。科技英语着重事实和逻辑 of the greatest use in the fields in which it is to
征和英汉两种语言在科技文献表达上的不同;在 短语多,同时兼有并列结构或省略、倒装语序,结 产的数量不能满足日益增长的需要,或者往往是
科技英语的翻译中一定兼顾各个方面,才有可能 构显得复杂。所以要突破长句翻译的难关,主要还 由于人们选择了合成材料的一些物理性质并加以
使译文呈现“顺”的良好结果。例如:Mild steels 是靠扎实的基本功,也就是需要广博的专业知识 突出而造成的,因此合成材料在其使用的领域中
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技英语中长句的译法专业:飞行器制造(航空维修工程与技术)班级:0511305姓名:吴巧云学号:051130502科技英语中长句的译法051130502 吴巧云摘要本文所探讨的是:科技英语中长句的分类与分析,以及长句的运用,此涉及其高频使用的原因及其使用优势。
另外,本文还谈到在科技英语领域内长句翻译时应注意的问题以及科技英语长句翻译基本步骤与方法。
关键词:科技英语长句运用优势分类分析注意的问题步骤与方法On the translation of long sentences in ESTAbstractWhat is argued here: The classification and analysis of long and complex sentences in EST ;and the application of long sentences,meanwhile the points which need more attention in long sentences translationin EST.What is the most important here isthe basic steps and methods of translating long English sentences in EST and what is in question here is how to properly use themto convey the original ideas that the passage or discourse in original expresses.Keywords:English for science and technology; Long sentences;Application;Advantages;Classification;Analysis;Points;Steps and Methods1、科技英语中长句的分类与分析(Classification and Analysis of long and complex sentences in EST):a) Sentence with a number of subordinate clause of different levels.eg: Perhaps the factor that makes a positive outcome most likelyt he national interest required that major effort be concentrated in this area.创新和国家利益要求需在该领域投入更多的努力的认知。
b) the sentence with a series of past-modifiers, like a chaineg: Each cylinder is therefore encased in a water jacket, which forms part of a circuitthrough which water is pumped continuously, and cooled by means of air drawn infrom the outside atmosphere by large rotary fans旋转风扇, workedoff the main crankshaft, or, in the large diesel electric locomotives, by auxiliary motors.因而每个气缸都用一个水套围着,水套形成循环回路的一部分,由水泵驱使水在回路中不停地流动,并由外部鼓进的空气来使水冷却。
鼓风用的大型旋转风扇是由主曲轴带动的,而在大型电传动内燃机车上,则由辅助电机带动。
c) the sentence whose main structure is interpreted by a number of subordinate elements.eg: From what is stated above , it is learned that the sun’s heat can pass through the empty space between the sun and the atmosphere that surrounds the earth,and that most of the heat is dispersed through the atmosphere and lost ,what is really what happens in the practical case ,but to what extent it is lost has been not found out.有上述可知,太阳的热量可以穿过太阳与地球大气层之间的真空,而大多热量在通过大气层时都扩散和消耗了。
实际发生的情况真是如此,但是热量的损失究竟达到什么程度,目前尚未弄清。
d) the sentence with inverted word order as well as complicated structure.eg: Closely linked with the increased use of computer is the increased use of machines, instead of man power to do the job which can be most easily done by machines.随着计算机的普遍使用,可代替人力的机械的使用也在增加,通过这些机械可较容易完成一些工作。
2、科技英语中长句的运用(The application of long sentences in EST):(1) Why long and complex sentences are frequently used in EST.a) In EST, there are many complicated ideas which are connected with each other.b) There are many complicated process.c) To make the expression objective.(2) Advantages of long and complex sentences:a)express complicated ideas with different levels of senses which can't be expressed by simple sentences.b) give a sharp contrast between two or more things, which can't be done effectively by simple sentences.c) make the expression compact in structure and coherent in sense.d) give prominence to the central idea by subordinating less important parts.e) give a whole idea, give the reader a sense of completeness.f) In describing industrial production and scientific research, long and complicated sentence can give the reader a sense of continuity.Eg:*The information as well as the decisions arising from it is processed.*Then it moves on to the next stage.*On the next stage again the specific circumstances of the operation is digested.* And the best decisions are made.* Then the information is processed and passes forward once more.---- The information as well as the decision arising from it is processed and moves on to the next stage where again the specific circumstances of the operation is digested and the best decisions suggested, and then the information is processed and passes forward once more.3、科技英语长句翻译中应注意的问题(The points which need more attention in long sentences translation):(1)在进行句子结构分析时,还要根据专业知识来弄清各层意思之间的逻辑关系,以确定原文的真正含义。
有时,我们发现,有些句子翻译出来后,语法上没错误,可译文却语义不通。
I、核心句主谓宾对号入座*例1:Screw the boltshaving a diameter M10x1.5 which is the same bolts serving for fixing the unitin the corresponding threaded holes provided in the irons after smearing them with lubricating grease so as to avoid they being trapped in concrete when the cement sets.原译:固定直径为M10X1.5的螺栓,螺纹与槽钢上安装孔的螺纹要匹配,槽钢的螺孔在浇筑水泥后要抹油,避免水泥堵塞。
这句为混合型长句,从句短语较多。
译者是打算把它按汉语习惯结构拆已成并列句,但由于没有分析清楚核心句,原句them也对错号,使译文的各并列句都独立互不相关,没有达到“意合”,语法语义都是错误的。