关联理论视角下的《Altogether Autumn》两种译文评析
《月下独酌》两种英文译本之对比研究

中介语对二语习得的影响探究从用餐礼仪看中美核心价值观差异英语广告双关语的语用功能荒诞与抵抗——《局外人》中莫尔索的荒诞表现之原因分析欲望与命运--《推销员之死》与《旅行推销员之死》中主人公的悲剧根源之比较《劝导》中安妮•艾略特的道德判断An Analysis of Symbols in The Great Gatsby从好莱坞电影看美国的文化霸权用会话含义理论分析《傲慢与偏见》中的人物对白The Analysis of the Representative Images in The Waste Land论《呼啸山庄》中的象征主义运用英汉品牌名的文化差异《欢乐之家》中丽莉追求婚姻时的自我矛盾Cultural Differences on West-Eastern Business Negotiations中学英语老师提问存在的问题及解决策略The Pervasive Agitation of Humbert in Lolita完美管家还是他者—浅析《长日留痕》中的管家形象(开题报告+论)新加坡英语和英国英语比较研究试析美国个人隐私文化的现象及根源Comparison between High and Low-context Culture in Language Expression中英文称谓语的比较与翻译《小妇人》中乔的形象分析浅析任务型教学的理论基础写作教学中的范文教学《献给艾米丽的玫瑰》一文中守旧因素的象征运用A Brief Study of Rhetorical Devices Employed in President Obama’s Inaugural Address--from the Perspective of Syntactic Structure中英隐私禁忌语对比分析从大卫•芬奇《七宗罪》看宗教极端主义浅析英语演说中对照与其他修辞格的混合应用论《了不起的盖茨比》中的象征及其作用广告中反语现象的关联分析浅析《简爱》的主人公简爱试探吸血鬼文化的起源Cultural Differences Reflected in Chinese and American TV Talk ShowsThe Gothic Beauty and Spiritual Essence of Allan Poe’s Short Stories浅析《蝇王》中的人性黑暗商务信函中委婉语语用功能分析广告英语中的模糊语言及其语用功能《麦田守望者》成长主题解析《紫色》所体现的“黑人性”从女性个人主义角度分析《罗密欧与朱丽叶》女性人物性格特征比较《基督山伯爵》和《连城诀》复仇的异同从《法国中尉的女人》看约翰•福尔斯的女性主义思想及其局限性分析阿加莎克里斯蒂在其侦探小说《阳光下的罪恶》中的写作手法探讨法国葡萄酒营销与中国白酒营销中的民族特色图式理论与英语听力教学On Translation Strategies of Online Subtitle Translation Group《宠儿》中的女性形象分析美国总统就职演说中隐喻的语用功能分析从《瓦尔登湖》看“天人合一”与梭罗超验思想以女性主义看《傲慢与偏见》中的女性形象通过《喧哗与骚动》中三兄弟各自对于凯蒂的叙述分析三人各自性格特征中学英语口语互动教学的现状及存在的问题A Comparative Study of MTVs in China and U. S.从功能翻译理论浅谈公示语翻译从合作原则看《傲慢与偏见》中的会话含义自我效能感对大学生英语学习的影响语言变体的翻译——《哈克贝利费恩历险记》的两汉译本的比较《看不见的人》中的“暗与明”意象探究中英文化中寒暄语的比较说谎的语用顺应性分析对圣经文学性之赏析关于《哈利波特》中对种族主义批判的研究试析《到灯塔去》中的女性主义英语新闻标题的汉译方法——以英国《金融时报》中文网为例试分析《牡丹亭》与《罗密欧与朱丽叶》的爱情模式针对基础与学习自觉性较低班级的课堂管理An Analysis of Feminism in Little WomenDifference between Chinese Buddhism and American Christianity浅谈英语教学中的”合作学习法”英汉翻译中文化负迁移引起的偏误分析礼貌原则在英语商务信函中的运用《祝福》两个英译本翻译中文化缺失现象的对比研究Shaw and the Discussion Play回译在翻译教学中的作用Cooperative Learning in English Interpretation Class论英汉基本颜色词的文化内涵差异中西饮食文化中的差异《隐形人》中主人公的性格分析英国历险小说《所罗门王的宝藏》《飘》中斯佳丽的人物形象浅析从英式桌球斯诺克看英国的绅士文化及其对中国的影响新加坡英语和英国英语比较研究浅析卡夫卡小说中的荒诞意识汉英道歉语回应之比较翻译腔成因浅探违反合作原则下的幽默效果杰克伦敦《野性的呼唤》中人生哲学的主题分析《生活大爆炸》言语幽默语用分析(开题报告+论)现代叙事艺术与海明威的《永别了武器》中美饮食文化实体行为与非实体行为的民族差异对夏洛蒂勃朗特《简爱》中简爱的女性主义分析功能视角下商务英语合同英译汉的技巧探析从《永别了,武器》看海明威的战争观中法身势语的文化差异研究浅谈中国经济发展中的问题中世纪的典雅爱情:本质、渊源和影响图式理论对中学英语听力教学的启示《红与黑》中司汤达的爱情观古诗英译中意象与意境的处理西方文化视域中《简爱》刍议从功能对等角度分析英文电影片名汉译从餐桌礼仪看中美饮食文化差异On the Narrative Arts of Hemingway's Short Stories----A Case Study of"A Clean Well-lighted Place"浅析《到灯塔去》中女性主义思想在两位女主人公身上的体现国际商务谈判中的礼貌原则An Analysis of Hemingway' Religious Complex in The Old Man and the Sea简爱性格研究An Analysis of the Symbolic Meanings of the Letter “A” in The Scarlet Letter《双城记》与《呼啸山庄》的家庭主题对比从制度文明起源的角度浅谈中西方家庭观念的差异谁能给苔丝提供一段真正的婚姻?—浅析《德伯家的苔丝》的婚姻观浅析苔丝之死An Arch etypal Study of J.D.Salinger’s The Catcher in the Rye《大衣》中定语从句的翻译策略中英公益广告修辞手法和效果的对比研究作者菲茨杰拉德在《了不起的盖茨比》中所表现的双重人格英语政治委婉语的语用功能试论英语学习中的动机论英语中的汉语借词及其影响从《西风颂》看英国积极浪漫主义的特征试析《老人与海》的悲喜色彩肢体语言在商务谈判中的应用与作用A Study on the Translation of News Headlines from English Into ChineseCBI理论诠释及在英语教学中的应用浅析《雾都孤儿》中的现实主义从语言角度分析《功夫熊猫》中中西文化的交融Angel’s Face, Devil’s Heart—The Degeneration of Dorian Gray in The Picture of Dorian Gray 《不能承受的生命之轻》中萨宾娜和特蕾莎的人物分析美国律师辩护中的预设从文化差异的角度看《红楼梦》颜色词的英译浅析商务金钱语汇的翻译中英寒暄语的对比与研究Cultural Differences and TranslationA CP-based Analysis of Humor in Friends狄更斯《双城记》中的人道主义思想跨文化交际背景下英语禁忌语探析多丽丝莱辛的《金色笔记》中安娜的政治困惑分析浅议《女勇士》中的个人英雄主义Oscar Wilde’s Aestheticism on The Picture of Dorian Gray《红楼梦》中的数字翻译及其文化分析Pursuing a Harmonious Man-Woman Relationship In The Thorn BirdsA Contrastive Study on the Cultural Differences between Chinese and Western Wedding Customs 耶稣成为弥赛亚以及被民众接受之原因《看管人》下的“品特式”《威尼斯商人》中夏洛克的性格分析浅析电视媒体的品牌战略华兹华斯诗歌的精神生态研究—以《丁登寺》为例论《睡谷传奇》中的幽默元素英汉数字的文化差异从目的论的角度比较研究《茶馆》的两个英文译本On the Differences between Chinese and American Culture in Nonverbal Communication认知语境对文学文本翻译策略的影响商务信函的写作原则与技巧母语负迁移对中学英语写作的影响《法国中尉的女人》中对维多利亚时代的批判约翰逊词典编纂特色探析论《最蓝的眼睛》中的黑人文化传统从花语的不同含义浅析中西方文化差异An Analysis of V anity Fair from the Perspective of Interpersonal Function从《老友记》看美国幽默合作学习在高中英语写作教学中的应用英汉礼貌用语对比研究Satan in Paradise Lost as a Tragic Hero英语商业广告以及公益广告的语言特点比较战争隐喻在体育新闻报道中的运用中西称谓文化的对比研究产品说明书的翻译技巧The Analysis of Promotion Strategy of L’Oréal in China《德伯家的苔丝》环境细节描写的作用The Admiration of Great Gatsby论谭恩美《喜福会》中文化身份迷失与探寻Euphemistic Expressions in Business Correspondences中英道歉策略对比研究论格列佛人物形象在《格列佛游记》中所起的讽刺效果On the Dramatic Conflicts Contributing to Eliza Doolittle’s Pursuit of Self-identity in Pygmalion 《呼啸山庄》中的爱与复仇约翰•斯坦贝克女性观流变初探网络环境下小组合作学习模式研究对英语政治新闻的批评性话语分析元认知策略对英语写作的影响浅谈《圣经》故事与英语学习东西方恐怖电影的文化差异Reconstructed Motherhood in Beloved海明威“冰山原理”在《永别了,武器》中的应用及对写作的指导意义高中英语阅读技巧教学从功能对等理论角度浅析有关“狗”的汉语四字格成语的英译及方法从功能对等理论看商务合同的翻译汉语习语中文化负载词的英译Discourse Analysis on the Translation of Person of the Y ear, an Editorial in the Time Magazine 英语外贸信函的特点及翻译从文化视角看中美家庭教育差异从《印度之行》看福斯特的人文主义思想观中国特色英语词汇翻译及运用分析赫索格与玛德琳性格形成的影响因素---解读索尔贝娄的《赫索格》浅析《愤怒的葡萄》中主要人物的性格特征“黑尔舍姆”教育尝试的失败—析石黑一雄小说《别让我走》(开题报告+论)《月下独酌》两种英文译本之对比研究英汉颜色词的文化内涵。
读书心得——语篇衔接与连贯视角下《瓦尔登湖》汉译本对比研究

读书心得——语篇衔接与连贯视角下《瓦尔登湖》汉译本对比研究20世纪70年代以来,随着功能翻译学派的兴起与发展,翻译研究越来越注重运用语篇分析理论讨论翻译问题,强调从语篇的层次、功能、语域、衔接以及连贯等方面分析翻译行为,这种研究方式上的转变打破了传统翻译论中只重文本,而忽视语篇功能的观念与做法。
然而,译者在翻译实践中仍难免受原文形式的束缚,存在译文过度强调形式对等,忽略语篇衔接与连贯等问题,从而造成译文翻译腔浓重,行文艰涩生硬等问题。
因此,本文选择《瓦尔登湖》的两个中文译本,从语篇衔接、连贯的角度出发,通过对比分析若干案例,分析语篇衔接与连贯在译文中的具体体现,探讨语篇分析理论对译文的重要指导意义。
一、衔接与连贯衔接,又称词语连接,是将语句聚合在一起的语法及词汇手段的统称,是语篇表层的可见语言现象。
从语义层面看,衔接是一个语义概念,主要指语篇(话语)中的各个成分在构成语篇时的意义关系,即分析和掌握语篇中某个成分的含义要依托于对其他成分的分析。
从其作用来看,衔接是维系语篇形成的纽带,它把词汇、句子、段落凝聚起来,使它们在语义上保持一致;而连贯指“语段之间或文章句子之间在意义上的顺理成章的关系,这种关系虽然没有语法或词汇的联系,但一定的共同认识可形成连贯性”,也就是说,交际双方(作者/译者与读者)的认知水平与知识结构是界定语篇是否连贯的基础。
就其定位而言,张德禄认为:“连贯是语篇的衔接机制和情境语境相互作用产生的总体效应。
”这充分说明连贯在协调语篇结构、衔接语篇意义、发挥语篇的交际功能等方面发挥着十分重要的作用。
一般而言,衔接实现的是语言表层的结构形式之间的语义关系,连贯则是语篇深层的语义或功能连接关系。
由此可见,衔接和连贯这两个概念并不是相互孤立的语篇现象,而是组句成篇中相辅相成、难以隔离的两个方面。
因此,它们在译者确立原作的语篇逻辑意向与信息焦点、译作的语义表达手法与语段意义重心时至关重要。
二、《瓦尔登湖》译文对比分析《瓦尔登湖》是美国著名超验主义作家梭罗创作的散文集,全书共由18篇散文组成,详尽记录了1845年7月至1847年9月梭罗独居于瓦尔登湖畔期间的心路历程。
《水调歌头中秋》英译文之比较研究

《水调歌头中秋》英译文之比较研究中秋节和水调歌头是中国文化中两个重要的传统元素,它们各自有着独特的文化内涵和历史背景。
本篇论文将对《水调歌头中秋》的两个英译文版本进行比较研究,以期深入探讨中秋节和水调歌头在不同语境下的表达差异。
在选取的两个英译文版本中,一个来自于著名学者罗志瑜,另一个来自于著名翻译家许渊冲。
通过对两个版本的比较分析,我们可以发现它们在关键词、表达方式和语言特点等方面的差异。
从关键词和表达方式来看,罗志瑜的版本更加注重传达原文的意境和情感,使用了许多描绘中秋节的形象化语言和比喻手法。
例如,他将中秋节描述为“the Mid-Autumn Festival,a reunion of the moon,the sun,and the people”,生动地表达了中秋节家人团聚、共享明月的主题。
而许渊冲的版本则更注重忠实于原文,使用了相对直白的语言来传达原文的意思。
例如,他将水调歌头直接译为“Ode to the Autumn Moon”,尽管简洁明了,但相对于罗志瑜的版本,略显平淡。
从语言特点来看,罗志瑜的版本更富有诗意,运用了大量的比喻、夸张等修辞手法,使得译文具有很强的文学性和艺术性。
例如,他将“但愿人长久,千里共婵娟”译为“May we all be blessed with longevity,even as we share the beauty of this mid-autumn moonlight across the distance of a thousand miles”,这种译法不仅传达了原诗的意境,还通过使用押韵和夸张的手法,增强了译文的节奏感和音乐性。
而许渊冲的版本则更注重语言的平实性和流畅性,更贴近原文的语言风格。
例如,他将“但愿人长久,千里共婵娟”直译为“May we all live a long life, and share the beauty of the moon together even across a thousand miles”,这种译法简洁明了,虽然没有使用过多的修辞手法,但仍然能够准确地传达原诗的意思。
从功能目的论角度分析《好了歌》两个英译本

语言从功能目的论角度分析《好了歌》两个英译本王梦函 宋 涛 沈阳理工大学 外国语学院摘要:《好了歌》是《红楼梦》中的经典诗词,其译本受人们普遍关注。
在众多的翻译版本中,杨宪益、戴乃迭夫妇与霍克斯的译本最具研究价值和代表性。
功能目的论认为翻译是一种目的行为,翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略。
本文主要从功能目的论三原则的角度分析《好了歌》的两个英译本。
关键词:《好了歌》;目的原则;连贯原则;忠实原则一、原文简介曹雪芹,清代小说家,是中国古典名著《红楼梦》的作者。
《红楼梦》内容丰富、情节曲折、思想认识深刻、艺术手法精湛,是中国古典小说中最伟大的现实主义作品。
《好了歌》是《红楼梦》中经典的诗词。
它出现在《红楼梦》的第一回中。
甄士隐家业破败后,夫妻俩到乡下田庄里生活。
又赶上“水旱不收,鼠盗蜂起”,不得安身,只好变卖了田产,投奔到岳父家。
其岳父又是个卑鄙贪财的人,把他仅剩的一点银子也半哄半赚地弄到自己手里。
甄士隐“急忿怨痛”、“贫病交攻”,真正走投无路了。
一天,他拄着拐杖走到街上,突然见一个“疯癫落拓、麻履鹑衣”的跛足道人走过来,叨念出这首歌:世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!古今将相在何方?荒冢一堆草没了。
世人都晓神仙好,只有金银忘不了!终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。
世人都晓神仙好,只有娇妻忘不了!君生日日说恩情,君死又随人去了。
世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了!痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了?二、理论综述目的论是功能派翻译理论中最重要的理论,20世纪80年代由德国两位著名的翻译理论家费米尔和赖斯创立。
目的论将“行为理论”引入翻译理论中,认为翻译是一种行为,一种跨文化的交际行为。
任何一种行为都有其自身的目的,翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略。
这就是目的论的首要原则——目的原则。
简而言之,就是“翻译的目的决定翻译的手段”。
目的论的另外两个原则是连贯原则,包括语篇内连贯和语篇间连贯。
《荷塘月色》英译本对比鉴赏翻译技巧总结

《荷塘月色》英译本对比鉴赏翻译技巧总结摘要:散文承载着国家和民族的文化底蕴和语言魅力,作为作者和读者之间沟通的桥梁,从事散文翻译的译者需通过译文向外国读者展现语言独特的魅力,国家的传统和文化,翻译界对散文翻译越来越重视。
在翻译优美的散文时,译者就像是在描绘一幅画卷,脑中应浮现的不是一行行文字而是一幅图画,该图画是作者在文章中所设置的情境,读者应通过阅读译文对作者的感受和心境感同身受。
但如何既能生动形象地再现文章情景,表达作者情感和文章主旨,同时又能展现出作者的文采和语言美是对译员翻译功底的考验。
本文以尤金.奈达提出的“读者反映论”为指导理论,通过鉴赏朱纯深先生和杨宪益和戴乃迭夫妇所翻译的朱自清先生所作的《荷塘月色》,从词汇翻译,句子主语转换的角度总结翻译技巧,希望能够给从事散文翻译的译者们一些启发。
关键词:中国散文;散文翻译;翻译技巧散文既可寓情于景,又可托物言志,既可寄情于事,也可有感而发,分享哲理和感悟。
通过散文,读者可尽观人生百态,感悟人生真谛,体会人间真情。
形散神聚赋予了散文独树一帜的魅力。
奈达认为衡量一个翻译作品必须首先考虑的问题就是检查译文读者会做出什么样的反应,然后将译文读者的反应与原文读者的反应加以比较。
阅读译文的人是读者,因此译者本人的主观感觉不可作为衡量译文优劣的标准。
如果译人语的读者对译文信息所做出的反应与源语读者对原文信息所做出的反应基本相同,这样的译文才是合格的。
如《荷塘月色》一文,读者在阅读译作时应感到自己的思想和心灵已随作者漫步在荷塘边,沐浴月光,欣赏月下荷塘,体会作者当时为国家现状的忧心,一腔爱国热血却为担心家人安危所牵绊的无奈与烦乱的复杂情感。
本文将通过鉴赏和分析朱纯深先生和杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的《荷塘月色》两个译本,从词汇翻译,句子主语转换的角度总结翻译技巧。
一、《荷塘月色》译本比较之词汇翻译1.形容词在抒情美文中,形容词是点睛之笔,形容词翻译得贴切与否直接关系到译文能否将读者带入作者所设的情景中。
古典诗歌翻译的审美再现——以杜甫《登高》的英译分析为例

古典诗歌翻译的审美再现——以杜甫《登高》的英译分析为例摘要:从翻译美学的角度看,翻译的目的是语际的审美再现。
翻译审美再现遵循从感知、理解、转化和再现的过程,成功的关键在于审美主体能否将已经过其加工的审美体验艺术地物态化于译作中,为原语找到最佳的艺术表现形式。
从对杜甫《登高》的两种译文的分析,可以见出古典诗歌翻译的审美再现。
关键词:翻译;审关再现;古典诗歌;审美主体;审美客体引言从翻译美学的角度看,翻译的目的是语际的审美再现(aesthetic representation)。
翻译是一个对翻译客体(sL)的审美信息进行感知、理解、转化和再现的艺术体验过程。
翻译艺术再现的本质是将对原语文本(SL)内省的理解内涵转化为外显的直观形式(TL),也就是为原语找到最佳的艺术表现形式。
对翻译而言,翻译审美成功的再现在于主体将已经过其加工的审美体验艺术地物态化(materialization)于译作中⋯(p218)。
这种审美体验来自于审美主体(译者)对审美客体(sL)各审美要素的正确解读、理解,并且在不背离原语文本核心审美信息的前提下,发挥自己的审美主观能动性,艺术地、创造性地通过翻译,实现语际的审美再现。
杜甫的《登高》被视为中国传统七言律诗的巅峰之作和经典代表,声韵和谐、意象绝美、意境深远,典型地体现了中国古典诗歌的美学要素。
本文拟从对《登高》的两种英译文本的比较和分析,探讨如何在翻译中实现语际的审美再现。
’一、翻译客体的审美解读:《登高》原作分析(一)翻译客体形式美的解读翻译客体的审美构成,涵盖原语文本(sL)所有的(goodness)①,这种美分为两个系统:形式系统和非形式系统⋯‘089’。
形式系统主要包括音、韵、词、句、章、节等语言形式要素以及sL所呈现的外化物象,即意象的铺陈。
中国格律诗的形式美之关键要素,一是声韵律,二是对仗。
这两点在《登高》中有着非常突出的表现。
请看原诗:风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
Altoghter Autumn张克燕译

Every autumn, throughout heБайду номын сангаас childhood, we repeated the ritual of planting the bulbs together. And every autumn I saw her changing; the toddler became a schoolgirl, a straightforward realist, full of drive. Never once dreamy, her hands in her pockets; no longer happily indulging her fantasies. The schoolgirl developed long legs, her jaw line changed, she had her hair cut. It was autumn again and I thought “Bye roses; bye butterflies; bye schoolgirl.” Listened to her stories while we painstakingly burrowed in the earth, planting the promise of spring.
突然,我想到那旅居阿姆斯特丹的小女儿。这两天她就会打电话过来问:“球茎植物种下了吗?”到时我会逗她说我一直在等她回来帮忙。然后我们双双都会陷入怀旧的思绪中,因为曾经我们总是一起去干那活儿的。一个晴空万里的秋日午后,那时她只有三岁半,怀着她那个年龄特有的热情与欢乐,她一直帮我忙前忙后。
It was one of the last afternoons I had her around because her place in school had already been reserved. She wandered around so happily carefree with her little bucket and spade, covering the bulbs with earth and calling out “Night nigh” or “Sleep tight”, her little voice chattering constantly on. She discovered “baby bulbs” and “kiddie bulbs” and “mummy and daddy bulbs”— the latter snuggling cozily together. While we were both working so industriously I watched my child very deliberately. She was such a tiny thing, between an infant and a toddler, with such a round little tummy.
李白《月下独酌》两种英译本的赏析

李白《月下独酌》两种英译本的赏析发表时间:2018-10-15T10:07:47.540Z 来源:《知识-力量》2018年10月下作者:吴欣[导读] 《月下独酌》一共四首,本文只对其中的第一首诗的两种英译本进行对比赏析。
这首诗是唐代著名诗人李白,人称“诗仙”的代表作之一。
(郑州财经学院,河南郑州 450000)摘要:《月下独酌》一共四首,本文只对其中的第一首诗的两种英译本进行对比赏析。
这首诗是唐代著名诗人李白,人称“诗仙”的代表作之一。
此诗具有很强的艺术感染力,千年传诵,因此出现了多种英译本以传译其艺术魅力。
其中,著名的汉学家阿瑟威利和许渊冲先生都在此诗的英文翻译上进行了尝试。
笔者在本文中将以这两位大家的译本为对象,从宏观角度来分析译诗中的意象与意境;从微观的角度对两译本的思想内容及音律进行分析和鉴赏,以期与各位共享交流,对诗歌的翻译有所启发。
关键词:意象与意境;选词;韵律;赏析一、引言斯蒂芬•欧文曾说:“诗歌是一种工具,诗人通过诗歌让人了解和叹赏他的独特性。
”诗人李白具有超异寻常的艺术天才和磅礴雄伟的艺术力量,是一个能真正能够广泛地从民间艺术和秦汉魏以来的乐府民歌汲取营养,集中提高,最终形成了其独特的风貌的伟大诗人。
本文中的这首诗为一首抒情诗,抒写了作者孤独寂寞、以酒浇愁的苦闷心情。
虽然是以饮酒上月为题材,但是作者是通过这些题材来抒发他对当时现实的不满的。
它和那些帮闲文人所写的风花雪月的诗作有根本的不同,在那狂歌醉饮的后面隐藏着“愁多酒更少,酒倾愁不来”的忧郁、愤懑的情绪,这情绪多少体现着李白不与封建统治者合作的反抗精神。
因其独特的艺术特色,在诗歌的翻译研究中,很多译者将其译成英文,本文选阿瑟威利先生和许渊冲先生两位翻译大家的译本,从意象与意境、选词及音律韵律三个方面进行对比赏析。
二、原诗的创作及背景这首诗约作于公元744年(天宝三载)。
作者那时胸怀壮志,被唐玄宗召入长安供奉翰林。
许多人都妒贤嫉能,对李白大加排挤和诋毁。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关联理论视角下的《Altogether Autumn》两种译文评析提要:关联理论认为翻译是特殊的语言交际过程。
翻译是译者用语言重现原作的文化活动,实质上就是跨文化的信息传递,是一个“示意—推理”的信息交际过程。
针对关联缺失现象,可以通过关联重构在一定程度上解决翻译实践中所产生的因不同文化差异而导致的理解上的障碍,有助于译出更为贴近原文内涵的译文。
本文以《Altogether Autumn》两个汉译文本部分译文作为研究对象,指出在翻译中需要注意语言的环境和深层含义,对一些可能失去示意作用的信息做出策略性的处理。
关键词:《Altogether Autumn》;关联理论;示意——推理过程一、前言翻译是特殊的语言交际过程。
关联理论(Relevance Theory)从语言哲学、认知心理学、交际学等对语言交际进行多角度解释,其研究涉及翻译领域,大大促进了译文的准确性和适应性。
Sperber & Wilson(斯帕伯和威尔逊)(1986/1995)认为交际是一个示意—推理的过程(ostensive-inferential process):信息发布者提供明示信息,信息接受者根据所获得的信息进行推理,揣测意图,因此语言交际过程是一个非论证性的逻辑过程[1]。
信息的接受者在获得信息后能否认知其义,主要取决于交际中隐含在话语中的深层含义,不仅要靠信息接收者通过特定语境进行猜测,有时候也需要信息交互的双方相互有所了解。
因为译者所面对的读者不是个别人,而是一群具有不同文化、不同阶层、不同背景、不同的思维方式的人,所以在翻译时需要强化“示意—推理”的过程,对一些可能失去明示作用的信息做出策略性的处理,特别要注意语言的环境和深层含义。
本文拟就关联理论在传达语篇意义方面的作用展开研究,并以陆谷孙和李明各自翻译的《Altogether Autumn》两个汉译文本部分译文为研究对象,揭示出运用关联理论有助于在翻译实践中译出更贴近原文含义的译文,同时又可以在一定程度上解决译文中所产生的一些因不同文化差异而导致的理解上的障碍。
二、关联理论与翻译Gutt(格特)率先提出将关联理论与翻译结合起来进行研究。
各界学者对其进行了深入发展,充分肯定认知语境、互明、推理性给翻译带来的新启示,并不断拓展关联翻译论。
国内学者包括何自然(1996)、赵彦春(1999.2005)、冉永平(2002)、李寅、罗选民(2004)、何三宁(2008)等。
关联理论要求译者从潜在的认知语境中选择合适的语境假设,从原文的语音层、句法层、语义层和语用层等语言或交际层面中推断原文的意图[2]。
刘靖之先生在《文化翻译论纲》中认为翻译其实就是原文+原文文化背景+译文+译文文化背景+原文作者的气质和风格+译者的气质和风格的混合体。
由此可见,确保翻译文本信息的效度和信度需要考虑诸多因素。
翻译实质上就是跨文化的信息传递,是译者用语言重现原作的文化活动。
Gutt 认为翻译最好是作为交际来处理。
在翻译过程中,由于是两种语言和两种文化的交流,难免会造成信息阻塞和原文语义的流失,翻译就是一个关联重构的过程,在这个过程中将遇到关联性缺失的问题[3]。
即使是在译文中有明确含义的信息,也会由于译语读者不同的文化而产生不同的解读和理解。
例如:“钟馗”一词,在汉语中我们都知道是指为民间捉鬼神的门神,在翻译过程中如果只是译成“Zhong Kui”,外国人一定无法理解,所以要在翻译过程中补充说明:In the folklores, Zhong Kui captured ghosts and evils for the people. It is quite popular to paste the portrait of Zhong Kui up to doors at the Dragon Boat Festival on the fifth day of the fifth lunar month.三、《Altogether Autumn》中两种汉语译例的对比分析例1、标题:Altogether Autumn译文一:人间尽秋译文二:秋天感怀分析:分析语篇标题有助于揭示主题倾向或意图性[4]。
Altogether是个重要信息,在本文的意思是totally、always。
作者选用此词有多重意思的表达:Altogether 说明不仅此时是深秋接近尾声,而且是女儿少年时代的结束,具有高度概括的功能。
母女关系由儿童—成人模式转变为成人—成人模式后,母亲追忆往昔秋日,怀念着女儿年幼时母女相处的美好时光,这时光一去不复返。
作者用Altogether阐明主题,抒发无奈情思,同时引导读者产生预期的心理感受。
“人间尽秋”四个字充分地描述了无奈的意味,且“人间”二字点出了主题信息是人物之间的关系,可谓传神。
但由于译文意思外延较大,不读全文恐难了解这种无奈实际是一种亲情,容易让人直观地臆测文章内容为某种消极甚或令人颓废的事物。
相比之下,“秋天感怀”四字让人直接感受到秋意中的怀旧情绪,该译文从头到尾意境统一,激发起译文读者的共鸣,将标题与整个语篇主旨有逻辑地贯通。
例2、It’s time to plant the bulbs. But I put it off as long as possible because planting bulbs means making space in borders which are still flowering. Pulling out all the annuals which nature has allowed to erupt in overpowering purple, orange and pink, a final cry of joy.译文一:到了栽种球茎植物的时候了。
我却是能拖则拖,因为栽种球茎得在园篱处腾出空间,而此时篱上仍开着朵朵鲜花。
把一年生植物强行拔起,掐死造化恩赐的紫绛、橘黄和浅红这一片烂漫,阻断自然界的最后欢声,译文二:眼下到了栽种球茎的好时光,但我却能拖就拖,因为要栽种球茎的话,就意味着要在开满鲜花的狭长花坛中腾出空地来,就意味着要把这些一年生植物连根拔起,而这些植物此时正接受着大自然的恩赐在尽情地绽放各种色彩——紫色、橙色、粉红等,这是它们最后的欢声。
分析:任何语篇都受其主题控制和支配,对词义语境化内涵的理解与解释都必须以反映主题的宏观命题结构为依据,每一个语段在反映主题信息的时候都应具备整体连贯性[5]。
a final cry of joy用词令人拍案,充分体现出生命最后的欢愉。
译文一用一系列的动词“拔起,掐死,阻断”,简洁连贯。
但“强行”、“掐死”等动词容易让译文读者产生不协调的认知,不利于反映语篇主旨——母女深情。
译文二将重点放在描述尽情绽放的植物,用“就意味着…”两个排比句表达作者内心的犹豫,从爱花人的视角显示作者内在的宽厚与柔情,从语篇的微观层次上与宏观主题达成一致。
例3、That would almost be murder, and so I’ll wait until the first night frost anaesthetizes all the flowers with a cold, creaky crust that causes them to wither; a very gentle death.译文一:简直无异于谋杀。
所以我要等待第一个霜降之夜,等待花瓣全部沾上一层冷冽的霜晶,蒙无知觉中自行凋零,和婉地寿终正寝。
译文二:连根拔掉它们无异于谋杀。
所以我要等到第一个霜降之夜,那时,所有的花儿将被寒霜麻醉,那冰冷的、嘎吱作响的霜层会让它们慢慢凋零,会让它们温柔地逝去。
分析:该句的语境假设是让花儿随着深秋季节的变化自行萎谢。
译文一遣词精美,诸如“沾上霜晶”、“蒙无知觉”等都体现了译者深厚的文学功力。
译文二充分表现了对原文的“信”的功能,同时具备相当的画面美感,行文柔美流畅兼具母性情怀,与后文相呼应。
原文a very gentle death 体现了作者爱怜之意,gentle修饰death 属于移觉的修辞手法,意在说明死得温柔体面自然,译文用“逝”字完整地表达了这层意思。
例4、Suddenly I think of my youngest daughter, living now in Amsterdam. One day soon she will call and ask, “have you planted the bulbs yet?” Then I w ill answer teasingly that actually I’m waiting until she comes to help me. And then we will both be overcome by nostalgia, because once we always did that together.译文一:突然,我想到如今客居阿姆斯特丹的幼女。
这两天,她定会打来电话来问:“球茎植物种下了吗?”随即我会用打趣的口吻回答说,老妈正等着她来帮忙下种呢。
接着母女双双陷入怀旧的情思,因为从前有段时间我们总是合作下种的。
译文二:突然,我想起了此时正生活在阿姆斯特丹的小女儿。
过一两天,她一定会打电话来问:“球茎种好了吗?”我会打趣地告诉她,我正等着她来帮忙呢。
接着,我们俩就会沉浸在怀旧的思绪中,因为以前有一段时间,我们总是一起种球茎。
分析:作者的意图与原作的内容、结构、措辞之间存在关联性制约[6]。
主题不但决定语篇的整体连贯性,同时受到微观主题的说明[7]。
本文从此处开始脱离铺陈性的状景描述,开始叙事。
在该语段的信息处理中,读者形成以主题为中心的认知整合结构,事件的开始与发展存在着某种关联,景物的铺陈衬托出亲情的背景,感怀之意愈显浓烈。
语境对选词择义产生影响。
由于母女之间的人物关系非常亲密,不适合使用专业化术语。
因此将“the bulbs”译为“球茎”应该比“球茎植物”更合适。
例5、It was one of the last afternoons I had her around because her place in school had already been reserved.译文一:生活中女儿绕膝的下午不多了,因为学校已给她留出一个名额。
译文二:当时她已报到准备上学了,她能伴我身边只剩最后几个下午了。
分析:语境含义的流失和流变的问题在于在翻译过程中,译者所构建的语境联系,并不能激发起读者对语境含义的洞悉,无法推出隐性结论,无法获得译者想通过构建这般语境来表达的新信息[8]。