2019年四级翻译轻松练:第三期

合集下载

2019年6月英语四级翻译答案及解析(有道考神版)

2019年6月英语四级翻译答案及解析(有道考神版)

2019 年 6 月英语四级翻译答案及解析(有道考神版)(1)2018.6.16 四级翻译第1 篇原文:①公交车曾是中国人出行的主要交通工具。

②近年来,因为私家车数量持续增多,城市的交通问题越来越严重。

③很多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。

④车辆的设施持续更新,车速也有了显著提升。

⑤不过,公交车的票价却依然相当低廉。

⑥现在,在绝大部分城市,很多当地老年市民都能够免费乘坐公交车。

精简结构:① 公交车是……交通工具。

②近年来,因为……数量……增多……,……问题……严重。

③…城市为了鼓励••…人……乘……出行,……改善……质量④……设施……更新,车速……提升。

⑤不过,……票价……低廉。

⑥现在,在……城市,……市民……能够……乘坐公交车。

参考译文:①Buses were the main means of transportation for Chinese people 。

②In recent years ,due to the continuous increase in the number of private cars ,the traffic problems in cities have become more and more serious 。

③In order to encourage more people to travel by bus many cities have been trying to improve bus service quality④The facilities of the vehicle are constantly updated and the speed of the vehicle has also been significantly improved 。

⑤However ,the bus fare is still quite low 。

2019年12月英语四级翻译答案(卷三 网友版1)

2019年12月英语四级翻译答案(卷三 网友版1)

2019年12月英语四级翻译答案(卷三网友版1)※在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。

在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和。

那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。

在中国,黄色也是收获的象征。

秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。

人们兴高采烈,庆祝丰收。

高分版:In Chinese culture, yellow is a very important color because of its unique symbolic meaning. In feudal society, it symbolizes the rulers’ power and authority. At that time, yellow was the color for the emperor. The royal palace was entirely painted yellow and the imperial robe was alwaysyellow too, but common people were forbidden to wear yellow clothes. In China, yellow also symbolizes harvest. When crops ripe in autumn, fields turn entirely golden. Peoplecelebrates the good harvest happily.※2016年12月英语四级成绩查询时间:根据历年英语四级成绩查询时间,预测2016年12月英语四级成绩查询于2017年2月中下旬开始,请广大考生密切注重###。

【ctrl+D收藏】。

2019年大学英语四级翻译真题及答案

2019年大学英语四级翻译真题及答案

2019年大学英语四级翻译真题及答案大学英语四级考试对于许多大学生来说是一个重要的关卡,而翻译部分则是其中的一个关键环节。

接下来,让我们一起回顾 2019 年大学英语四级的翻译真题及答案。

2019 年 6 月大学英语四级翻译真题题目一:舞狮作为中国传统民间表演已有 2000 多年历史。

在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。

他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。

狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。

狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。

参考译文:Lion dancing, as a traditional folk performance in China, has a history of more than 2,000 years In the lion dance, two performers share one lion costume, with one handling the head and the other handling the body and tail They cooperate skillfully and imitate various movements of the lion The lion is the king of beasts and symbolizes happiness and good luck Therefore, people usually perform the lion dance during the Spring Festival and other festivals The lion dance may also appear on other important occasions, such as store openings and wedding ceremonies, often attracting many people to watch题目二:灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。

2019年12月英语四级翻译练习题(三)

2019年12月英语四级翻译练习题(三)

2019年12月英语四级翻译练习题(三)中国山水画Landscape Painting山水画一直以来都被誉为中国绘画的境界。

它品味高端,很受欢迎。

一般意义上,中国山水画被认为是书法、绘画及诗歌的结合或延伸。

汉语“山水”这个词由“山”和“水”两个汉字组成,且与道教的哲学思想相联系,它强调的是人与自然的和谐。

中国画家描绘的并不总是真实的世界,他们表现的是自己想象出来的风景,这些风景不再仅仅对眼前世界的描绘,而是画家内在思想的写照。

所以,人们认为欣赏山水画除了能够很好地了解画家的内心世界之外,还能够净化自己的灵魂。

Landscape painting is traditionally considered as the highest form of Chinese painting styles. It is very popular and is associated with refined scholarly taste. Chinese Landscape painting in general is seen as a combination or extension of calligraphy, painting, and poetry. The Chinese term for “landscape” is made up of two characters meaning “mountains and water”. It is linked with the philosophy of Daoism, which emphasizes harmony with the natural world. Chinese artists do not usually paint real place but imaginary landscape which is no longer about the description of the visible world, but a means of conveying the inner mind. People therefore believe that looking at landscape painting is a good way to realize the artist’s inner heart as well as a way to purify their souls.中国戏曲 Chinese Opera在中国,戏曲是一种很流行的戏剧形式,一般来说,能够追溯到唐朝时期,当时的皇帝唐玄宗创立了“梨园”。

2019-英语四级翻译题以及答案解析-优秀word范文 (2页)

2019-英语四级翻译题以及答案解析-优秀word范文 (2页)

2019-英语四级翻译题以及答案解析-优秀word范文本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==英语四级翻译题以及答案解析1. He works _______________(在倒数第二个办公室).2. The beauty of the lake is _______________(难以用语言形容).3. ________________(一个人如果关在家里),a person cant know much about the world.4. _______________(完成作业后),they went to the library.5. I found him ________________(被打得青一块紫一块).答案与解析:1. in the last office but onebut经常与表示最高级的形容词或first,next,last等同连用,如:Some people say this nation is the cleverest but one in the whole world.(有人说,这个民族在全世界范围内聪明才智排第二。

)She was thelast but one to come.(她是倒数第二个来的。

)2. beyond description比起译文not easy to describe in words,cannot be described by words,答案的译文显然要精妙得多。

beyond用作介词时可以表示exceeding,out the reach of,即:超出(理解、范围、眼界)之上。

如:This passage is beyond my comprehension.(这篇文章超出了我的理解力。

)I won t buy your radio set beyond my offer.(只要超出我出的价钱,我就不买你这台收音机。

句子翻译

句子翻译

中译英是新的大学英语四级考试样卷中的一个新题型。

在改革后的CET-4考试中不再有英译中,取而代之的是中译英。

同时取消的题型还有“词汇与结构”,但这并不表示新的四级考试不再重视对语法结构和词汇的考查,相反,新四级通过增加中译英、改错,以及保留完型填空,使得考试仍然注重考查考生的语言知识。

相对于原来的英译中,中译英的难度要低一些。

因为是完成句子形式的题型,因此中译英的考查重点是考生对于语法知识和词汇、词组的掌握程度。

要做好中译英题,考生不仅要熟悉基本语法和常用句型,会准确拼写和应用大学英语四级所要求掌握的词汇和词组,还要能够娴熟地构建简单的英语句子,自如地进行中英文之间的转换。

中英译题型要求考生在五分钟的时间内把五个句子中的汉语部分译为英语,使全句在语义、句子结构、词语搭配等方面符合英语句式表意的要求。

这一类翻译的要求并不是检查考生较为全面的对没英双语的理解能力和表达能力,以及在双语转换过程中对语言所承载的文化因素的驾驭能力;而是着重检查考生在英语学习过程中是否掌握并能够运用较丰富的词汇和基本句式,同时着重检查在这一基础上对汉语句子中所包含的信息的解读能力,从而能在此基础上构思出相应的英语句式,或在上下文(句)的启发下,勾勒出相应的英语句式,把汉语原句中的信息按英语语言的表达习惯转换出来。

这一转换,简而言之,是一个阅读、理解到表达的完整过程的转换。

而要完成这一转换,就大学英语四级的要求来说,主要落实在转换过程中对英语语言基础知识与基本技能的掌握和运用。

不过,在转换时,有部分学生首先对中文句子的理解不够仔细,其次对句子中汉语部分的理解不能结合句中的英语部分解读出全句的整体意义;同时,在对汉语部分作英语的转换时处理粗糙,不能在所要求的句式中有效地运用、表达出已掌握的英语语言基础知识和基本技能,或者是由于缺乏一定的英语句式或短语表达形式而不知如何下手。

其实,这种翻译只是一种半成品的中英句式转换,要求的只是对句中某一个句型进行中英转换。

2019年英语四级考试翻译练习三

2019年英语四级考试翻译练习三练习三Directions: Read the underlined sentences carefully, and then translate them into Chinese. You may check your answers after you finish them.Passage OneThe science of. meteorology is concerned with the studyof the structure, state, and behavior of the atmosphere. The subject may be approached from several directions, but the scene cannot be fully approached from any one vantage point (有利的地位). Different view must be integrated to give perspective to the whole picture.One may consider the condition of the atmosphere at agiven moment and attempt to predict changes from thatcondition over a period of a few hours to a few days ahead. This approach is covered by the branch of the science called synoptic meteorology.Synoptic meteorology is the scientific basis of the technique of weather forecasting by means of the preparation and analysis of weather maps and aerological diagram (高空气象图). The practical importance of the numerous applications of weather forecasting cannot be overestimated . In servingthe needs of shipping, aviation, agriculture, industry, and many other interests and field of human activity withaccurate weather warnings and professional forecast advice, great benefits are reaped in the form of the saving of human life and property and in economic advantages of various kinds.One important purpose of the science of meteorology is constantly to strive, through advanced study and research, to increase our knowledge of the atmosphere with the aim of improving the accuracy of weather forecasts.The tools needed to advance our knowledge in this way are the disciplines of mathematics and physics applied to solve meteorological problems. The use of these tools forms that branch of the science called dynamic meteorology.Passage TwoMuch attention has been given in the media to the so-called information superhighway which is supposed to use computer and telecommunication technology to completely change the way Americans will do business and receive information and entertainment at home in the future. There have been countless newspaper and magazine articles, television and radio discussions, meetings and conferences about it. However, according to a public opinion poll, most Americans say they have never heard of it.The people who conducted the poll didn't actually talk to most Americans, of course, but they did talk to 1 255 individuals, and they say the result has a margin of error of plus or minus three percent age points. 13ut even if it's off by three percentage points, it's still amazing. Two-thirds of Americans do not recall having heard of the in-formation superhighway. And, even among the 34 percent who have heard of it. Most say that they have little understanding of whatit is. J3ut even though most of those who have heard of it don't know what it is, six out of ten of them say that they are for it.It seems very odd that people can admit that they don't know what something is and yet say they are for it, or against it, for that matter. It generally works out better when you find things out, rather than this business oflinking something before finding out what it is. This is the way they know anything about it or not.Unfortunately, this is the way political leadership works today: the so- called leaders read the polls to find out what the people want and here's the poll telling us that the people are ready to say what they want without knowing the first thing about it. This is the blind leading the blind. No wonder things are the way they are.。

2019年12月英语四级翻译新题型模拟练习及答案:旅游业

2019年12月英语四级翻译新题型模拟练习及答案:旅游业旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个经济部门,现在正引起中国公众愈来愈大的注意。

很多人给报社写信,就促动中国的旅游业的发展提出了种种建议。

人们的看法是,发展旅游业将有助于促动中国人民和其他国家人民之间的相互了解、增进友谊,并将有利于文化、科学、技术方面的交流。

还会有助于为中国的伟大事业积累资金。

参考译文Tourism, a fast developing economic sector over the last two decades in all parts of the world, is now receiving increasing attention among the Chinese public. Many people have written to the press, making suggestions for the promotion of tourism in China. It is believed that the development of tourism will help promote mutual understanding and friendship between the people of China and other countries, and facilitate exchanges in the field of culture, science and technology. Moreover, it will help accumulatefunds for China's great cause.难点注释1.第一句较长,首先要理清句子结构,句子主干为:“旅游业是一个经济部门,现在正引起注意”。

根据英语表达习惯,翻译时,能够将该句整合为一个长句.“一个经济部门”能够用同位语表达来处理,所以句子主干则为:Tourism is now receiving increasing attention。

2019年6月大学英语四级真题练习--翻译

2019年6月大学英语四级真题练习——翻译2018.12 真题一:手机阅读由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人速度增长。

这极大地改变了许多人的阅读方式。

他们现在经常智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。

大量移动应用程序(apps)的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。

因此,纸质书籍的销售受到了影响。

但调查显示,尽管手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。

参考译文:①Due to the rapid development of communication network,China’s smartphone users are growing at an amazing speed in recent years. ②This has greatly changed the way many people read. ③They often read news and articles on their smart phones instead of buying traditional newspapers or magazines. ④The development of numerous mobile Apps has enabled people to read novels and other forms of literary works on their phones. ⑤ As a result,sales of printing books have been affected negatively. ⑥ Despite steady growth in the smartphone reading market,however,more than half of the adults still prefer printing books, according to the survey. 2018.12 真题二:手机支付过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展,随着移动互联网得出现,手机购物逐渐成为一种趋势。

英语四级翻译真题练习【2019全】

四级翻译真题练习 - 剪纸剪纸-2019.6The greatest failure in life is to give up.人生最大的失败,就是放弃。

【原文】剪纸是中国民间艺术的一种独特形式。

已有2000多年历史。

剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。

从此,它在中国的许多地方得到了普及。

剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。

剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。

因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。

剪纸是中国民间艺术的一种独特形式。

已有2000多年历史。

Paper cutting is a unique【1】 form of Chinese traditional【2】folk【3】 art with a history of more than 2,000 years.【1】unique [juˈniːk] adj.唯一的;独一无二的;独特的;罕见的;独具的,特有的n.独一无二的人[物,事实]【2】traditional [trəˈdɪʃənl] adj.传统的;习俗的;惯例的;因袭的;守旧的【3】folk [fəʊk] n.人们;各位;大伙儿;亲属;家属;(尤指)爹妈;普通百姓;民间音乐 adj.传统民间的;民俗的;流传民间的;普通百姓的剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。

从此,它在中国的许多地方得到了普及。

Paper cutting probably originated【1】 in the Han Dynasty【2】, following the invention【3】 of the paper. Since then, it has been spread【4】 widely in many parts of China.【1】originated [əˈrɪdʒɪneɪtɪd] originate的过去分词和过去式v.起源;发源;发端于;创立;创建;发明【2】Dynasty [ˈdɪnəsti] n.王朝;朝代;朝;代【3】invention [ɪnˈvenʃn] n.发明;创意;创造;虚构;编造;虚构的故事;创造力短语用例:1.necessity is the mother of invention需要是发明之母【4】spread [spred] v.传播;展开;打开;摊开;使散开;张开;伸开;扩散,散开短语用例:1.spread an infection 传播传染病2.spread news 扩散新闻3.fires spread 火势蔓延4.prevent/stop the spread of something预防/阻止某事物的传播(或蔓延)5.spread like wildfire 像野火般蔓延;迅速传开剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019年四级翻译轻松练:第三期
一.词汇层次
仔细分析自改革以来的四级翻译题,发现句句贴近生活,源于生活。

所以了摘一些贴近大学生生活的词汇。

㈠大学生活类
required/compulsory course 必修课
enrolment/register for 注册
graduate school 研究生院
instructor 辅导老师
letter of recommendation 推荐信
optional course 选修课
take an examination/sit an examination 参加考试
oral examination 口试
postgraduate 研究生
credit 学分
president 校长
dean 导师
score/mark 分数
participation 出勤
application form 申请表
assessment 评估
assignment 作业
course arrangement 课程安排
undergraduate 本科生
二.语句层次
⒈否定句
㈠部分否定句
部分否定句虽然是否定句的形式,但其否定意义只局限于整体的一部分。

其形式为:概括词
all,both,every,everybody,everything,everywhere,always,altoget her,entirely和wholly等。

例:There is a famous proverb saying
that_______________________(闪光的东西并非都是金子)
答案:all that glitters is not gold
(本题主要考察部分否定句。

该谚语中,that glitters是一个定语从句,修饰前面的all)
㈡完全否定句
完全否定句是针对部分否定句来说,这种否定是彻底的。

其形式为:no,none等否定词+肯定式谓语,常见的能够用于这个句型的否定意义的词有:no,none,nobody,nowhere,anyhow,neither,never等,在这个句型中,不定代词不能做主语。

还有一种形式为all等概括词+肯定式谓语+含否定意义的词。

例:Cheap as it is,but__________________(我今天无论如何都买不到)
答案:anyhow I will not buy it today
(本题主要考察完全否定句,anyhow意思是“无论如何都不”)
此主题相关图片如下:
1.Don’t you be told that __________________(这两本书并非都是有益的)
2.Although most people like
music,____________________________(但并非人人都想去听音乐会)
3.____________________________(他的一切计划都泡汤了),so don’t count on his fulfilling the task on time.
4.He is so excited_______________________________(他此时此刻的心情是无法用语言来形容的)
答案:
1.both of the books are not helpful
2.everyone don’t want to go to the concert
3.All his plan came to nothing
4.that none of the words can describe his feelings。

相关文档
最新文档