2020年英语四级考试翻译练习题(2)

合集下载

2020年9月大学英语四级(二)写作与翻译及参考答案

2020年9月大学英语四级(二)写作与翻译及参考答案

2020年9月大学英语四级考试真题(二)写作与翻译题Part ⅠWriting (30 minutes)Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay on the use of PowerPoint(PPT) in class. You can start your essay with the sentence “T he use of PowerPoint(PPT) is becoming increasingly popular in class”You should write at least 120 words but no more than 180 words.参考范文:The Use of PowerPoint(PPT) in Class【1】The use of PowerPoint is becoming increasingly popular in class. 【2】However, its use in class is a controversial issue that has raised much concern.I think we'd better hold a cautious attitude towards the use of PPT in class。

【3】 On the one hand, well-designed PPT slides can definitely enhance teaching efficiency because all the knowledge has been prepared beforehand and teachers don’t need to spend time writing on the blackboard. 【4】 What's more, many delicately designed PPT slides are quite attractive to students. 【5】 On the other hand,we have to admit there are some potential problems with the overuse of PPT in class. 【6】 For example, many teachers don't know how to teach without PPT because of their heavy reliance on PPT.【7】 In addition, there is a possibility that some students are distracted by the decorations or animation of PPT slides, which leads to lower learning efficiency.【8】In brief, teachers are supposed to take both the teaching efficiency and students' learning outcome into consideration, and make a good balance between them. 【9】 After all, all the use of PPT should respect the educational principles and students' real,needs.精彩点评【1】严格按照题目要求中给出的提示语开篇点题。

2020年12月英语四级真题及答案第二套(网络整理版)

2020年12月英语四级真题及答案第二套(网络整理版)

2020年12月英语四级真题及答案第二套(网络整理版)2020年12月英语四级真题及答案第二套2020年12月的英语四级考试已经结束,考生们迫不及待地想要知道真题及答案。

以下是网络整理版的2020年12月英语四级真题及答案第二套,希望能为大家提供参考。

听力部分(略)阅读部分(略)第一节翻译1. 答案:In the past few years, an increasing number of college students have been involved in part-time jobs. This phenomenon has aroused wide public concern.2. 答案:The rapid development of information technology has brought about many changes in people's lifestyles and work patterns. More and more people choose to work from home.3. 答案:It is universally acknowledged that environmental protection is crucial to our existence. As a result, many countries have implemented measures to reduce pollution and promote sustainable development.4. 答案:The government has introduced a series of policies to encourage innovation and entrepreneurship among young people. This has resulted in a significant increase in the number of startups in recent years.第二节阅读理解5. 答案:C. The growing popularity of paid paternity leave.6. 答案:A. The importance of early intervention in language development.7. 答案:D. The need for parents to help their children develop good study habits.8. 答案:B. By reducing job positions and cutting costs.9. 答案:C. The role of sleep in memory consolidation.10. 答案:A. Using mobile devices to deliver personalized learning experiences.11. 答案:D. The potential negative effects of excessive exposure to artificial lighting.12. 答案:A. People feel more relaxed when they are surrounded by plants.第三节完形填空13. 答案:B. citizens14. 答案:A. committed15. 答案:C. gain16. 答案:B. diverse17. 答案:A. difference18. 答案:C. supplement19. 答案:D. creating20. 答案:B. addressed21. 答案:D. accomplish22. 答案:A. measures23. 答案:C. potential24. 答案:A. enhance25. 答案:B. access26. 答案:D. correspondingly27. 答案:C. available28. 答案:B. opportunity29. 答案:A. simple30. 答案:C. achieve写作部分第一节作文近年来,网购在我国迅速发展,改变了人们的消费方式。

2020年12月英语四级翻译真题及答案(完整范文).docx

2020年12月英语四级翻译真题及答案(完整范文).docx

【最新整理,下载后即可编辑】2020年12月英语四级翻译真题及答案不知不觉,又一次四级考试结束了,对于这一次英语四级翻译引发热议,大家怎么看呢?下面是小编给大家带来的关于2020年12月英语四级翻译真题及答案,以供大家参考,我们共同阅读吧!英语四级翻译真题及答案四级翻译第一套:春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。

团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。

团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。

例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼”字和“余”字听上一样。

在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好运。

It'sa tradition for Chinese to have the family reunion mealon the SpringFestival Eve, which is not only the mostimportant dinner in a year but also thebest opportunityfor family reunion ,esp.for those families whose membersLiveindifferent places .The family reunion dinner consistsof a great variety ofdishes , some of which carry specialmeanings .Forexample,fishisindispensableas“fish”soundslike“surplus”or “abundant”in Chinese .In manyareas of China ,dumpling is also an important dish for itsymbolizes wealth and fortune .四级翻译第二套:鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字的发音与“余”字的发音相同。

2020年12月四级翻译写作真题

2020年12月四级翻译写作真题
写作
卷一: Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a composition on the topic “ Changes in the way of Transportation” . You should write at least 120 words but no more than 180 words.
卷三 For this part, you are allowed 30 on the topic “ Changes in the way of Education” . You should write at least 120 words but no more than 180 words.
2020 年 12 月四级翻译写作真题
翻译
卷一 春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团 聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。团圆饭上的菜肴丰富多样, 其中有些菜肴有特殊含义。例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼” 字和“余”字听上一样。在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺 子象征着财富和好运。 【参考译文】 It is a Chinese tradition to have a reunion dinner on the eve of the Spring Festival. Reunion dinner is the most important dinner of the year and the best time for family reunion, especially for families living in different places. The dishes on the reunion dinner are rich and varied, some of which have special meanings. For example, fish is an indispensable dish, because the word "fish" and "Yu" are similar in Chinese. In many parts of China, dumplings are also an important delicacy because they symbolize wealth and good luck.

2020年12月四级翻译真题及答案

2020年12月四级翻译真题及答案

四级翻译第一套: 春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。

团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。

团圆饭上的菜肴丰富多样, 其中有些菜肴有特殊含义。

例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼〃字和"余"字听上一样。

在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好运。

It's a tradition for Chinese to have the family reunion meal on the Spring Festival Eve , which is not only the most important dinner in a year but also the best opportunity for family reunion , esp. for those families whose members live indifferent places. The family reunion dinner consists of a great variety of dishes, some of which carry special meanings. For example, fish is indispensable as"fish" sounds like "surplus" or "abundant" in Chinese. In many areas of China, dumpling is also an important dish for it symbolizes wealth and fortune .四级翻译第二套:鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中"鱼〃字的发音与"余"字的发音相同。

2020年大学英语四级考试翻译特训练习及答案(2)

2020年大学英语四级考试翻译特训练习及答案(2)

2020年大学英语四级考试翻译特训练习及答案(2)训练二1. This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍).2. Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时婚礼就结束了).3. The war went on for years, _______________(夺去了成千上万人的生命).4. (无论理由是什么),we cannot tolerate this disloyalty.5. The population of elderly people is increasing rapidly because people are living longer than before___ (发达国家尤为如此).6. _______________(让世界发展如此之快的)is the modern science and technology.7. A student must treasure his time and________________(吸收尽可能多的知识)to lay a solid foundation for his future career.8. For students eager to be useful to society,________________(没有任何地方的教育比大学里的更好了) --studying there is like bathing yourself in the oceans of knowledge.9. As for Williams, (他宁愿死也不愿意做这件事).10. Only under special circumstances, (学生才被准许提前毕业).11. It has been proved that (我们的肤色取决于遗传).12. A lot of people nowadays have muscular problems in the neck, the shoulders and the back _____ (主要是因为工作中的压力和紧张造成的).13. More than 3 million children have health insurance now, and ___ (超过 250 万的家庭已经摆脱贫困).14. ____ (除主席之外的所有成员都投票赞成我的建议)to set up a branch office in the suburbs.15. The emergence of e-commerce and the fast-growing Internet economy are ___ (为中国的国内外贸易提供了新的增长机遇).答案与解析1.【答案】reacts three times as fast as the other one本题考查倍数的表达方式。

英语四级翻译真题练习【2020全】

四级翻译真题练习 - 火锅火锅-2020.7the way you choose to get on your knees, you need to get it done.自己选择的路跪着也要把它走完。

【原文】在中国,火锅已有2000多年的历史。

最早流行于最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。

吃火锅时,家人和朋友围坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。

人们可以根据自己的口味放肉,海鲜,蔬菜和其他配料,自己烹饪。

人们可以一边尽情地聊天,一边享受美餐。

在中国,火锅已有2000多年的历史。

In China, hotpot【1】 has got a history more than 2000 years.【1】hotpot [ˈhɒtpɒt] n.焖罐(内装炖的肉、土豆、洋葱等);小电热锅;火锅最早流行于最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。

t became popular among several coldest areas and it spread【1】 to many other place rapidly. Naturally【2】 , hotpot got more diverse form with the local【3】 taste.【1】spread [spred] v.传播;展开;打开;摊开;使散开;张开;伸开;蔓延,扩散n.传播;蔓延;扩展;散布;广泛;多样;涉及区域;宽度;文章adj.广大的;大幅的短语用例:1.prevent/stop the spread of something预防/阻止某事物的传播(或蔓延)2.spread an epidemic 传播流行病3.spread an infection 传播传染病4.spread a virus 传播病毒5.continue to spread 持续传播(或蔓延)6.spread like wildfire 像野火般蔓延;迅速传开7.spread your net 考虑到多种可能;大面积地排查They have spread their net far and wide in the searchfor a new team coach.他们撒开网四处物色新的运动队教练。

2020年大学英语四级考试翻译练习及解答(2)

2020年大学英语四级考试翻译练习及解答(2)Unit 21. I'd _______________ (考虑到他的名望) with other farmers and business people in the community, and then make a decision about whether or not to approve a loan.2. Only under special circumstances__________________________ (允许新生参加补考).3. We ________________________ (认为我们的皮肤理当如此) until it is burned beyond repair.4. Some women __________________________ (可能会在工作中挣得很高薪水) instead of staying home, but they decided not to work for the sake of the family.5. Peter, __________________________ (那个整天一直在开车的人),suggested stopping at the next town.Unit 21. take into account his reputation2. are freshmen permitted to take the make-up testallow / permit sb. to do sth.never, hardly, not, not only, little, seldom, often, many a time, not until, rarely, in vain, scarcely / hardly... when ; no sooner... than:Never have I seen him before.Hardly had 1 reached the bus stop when the bus started.only: Only then did I realize that I was wrong.Only in this way can you learn from your friends.not a, nothing, nobody, no one, many a 和 many等:Not a single word did Mr. Li speak. / Nothing did I know about the matter.3. take our skin for granted4. could have made a good salary in a job5.who had been driving all day。

2020年12月四级翻译真题及答案

2020年12月四级翻译真题及答案2020年12月四级翻译真题及答案翻译一Part IV TranslationDirections : For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You shouldwrite your answer on Answer Sheet 2很多人喜欢中餐。

在中国,烹饪不但被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。

精心准备的中餐既可口又好看。

烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。

但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。

因为食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。

注意:此部分试题请在答题卡2上作答。

翻译二Part IV TranslationDirections : For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You shouldwrite your answer on Answer Sheet 2"你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,很多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。

也是中国传统和文化的重要组成部分。

翻译三Part IV TranslationDirections : For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You shouldwrite your answer on Answer Sheet 2中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年持续的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

4级考试题型翻译及答案

4级考试题型翻译及答案一、翻译题1. 请将以下中文句子翻译成英文。

(1)中国政府一直致力于推动教育公平。

答案:The Chinese government has always been committed to promoting educational equity.(2)随着科技的发展,人们的生活越来越便利。

答案:With the development of technology, people's lives are becoming more and more convenient.2. 请将以下英文句子翻译成中文。

(1)The rapid growth of the economy has led to a significant increase in the standard of living.答案:经济的快速增长导致了生活水平的显著提高。

(2)In order to protect the environment, we should take effective measures.答案:为了保护环境,我们应该采取有效的措施。

二、答案解析1. 对于中文翻译成英文的句子,考生需要注意时态和语态的转换,同时要确保翻译的准确性和流畅性。

(1)“一直致力于”在英文中通常翻译为“has always been committed to”,表示持续的动作。

(2)“随着科技的发展”在英文中使用“With the development of technology”来表达,而“越来越便利”则翻译为“becoming more and more convenient”。

2. 对于英文翻译成中文的句子,考生需要注意词汇的准确选择和句子结构的合理布局。

(1)“rapid growth”翻译为“快速增长”,“significant increase”翻译为“显著提高”,“standard of living”翻译为“生活水平”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2020年英语四级考试翻译练习题(2)《论语》
《论语》(The Analects of Confucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子(disciple)的言行和对话的记录。

众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被发展成了的儒家哲学体系。

《论语》是儒家思想的代表作,数个世纪以来,《论语》一直极大地影响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其他亚洲国家人民的哲学观和道德观。

The Analects of Confucius
The Analects of Confucius is one of the Confucius
classics and is a record of the words and acts of Confucius and his disciples, as well as the conversations they held.
It's well-known that Confucius is a great ideologist and philosopher, and his thoughts have been developed into a system of philosophy known as Confucianism. The Analects of Confucius is a representative work of Confucianism. For centuries, it has been heavily influencing the philosophy and moral outlook of Chinese people and that of the people of other Asian countries as well.
中国制造
中国公司想创造世界品牌,外国公司想增加在中国的销量,这些都正改变着中国的设计产业。

中国制造商意识到,若他们想在本国市场脱颖而出,在外国市场崭露头角,就必须设计更好的产品。

索尼这样的外国公司也开始明白,从前海外公司常把随便什么地方设计的产品拿到中国来卖,而现在,中国消费者变得更加挑剔,他们不再那样容易满足了。

参考答案:
Chinese companies want to create world brands and the foreign companies want to increase the selling in China which all change the Chinese design industry.The Chinese manufacturers realize that they have to design better products if they want to stand out in the domestic markets as well as distinguish themselves in the foreign
markets.Previously,the overseas caompanies always took the products which were designed in somewhere to Chinese market,but now the foreign companies such as Sony begins to realize that the Chinese consumers become more and more fastidious and no longer easy to be satisfied.
若他们想在本国市场脱颖而出,在外国市场崭露头角,就必须设计更好的产品。

分析:
这里的“脱颖而出”和“崭露头角意思相近”,我们尽量选择不同的译法,两个词语能够分别译为“stand out”和“distinguish themselves”。

相关文档
最新文档