英语转译法

合集下载

科技英语翻译的转换法

科技英语翻译的转换法

二、举例介绍
2、

语态的转化
译成主动句 Today different measures are taken to prevent disease. 今天,为了预防疾病人们采取了各种措施。 In some of the european countries,the people are given the biggest social benefits such as medical insurance. 在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如 医疗保险等。


二、举例介绍




2、句子成分的转化 转译为谓语 In consequence,there is no need of axial location. 因此不需要轴向定位。 转洚为宾语 Work must be done in setting a body in motion. 使一个物体运动时,必须做功。


tend动词词性译成了名词词性。
二、举例介绍

Resin coloring is done either by adding dry powder color during the compounding process or by the use of color condentrates at the time of molding. 树脂着色既可以利用在共混过程中加入干粉状颜料来 实现亦可以通过成型时加入色母料来实现。 介词by被译成了动词通过。 Dies may also be machined for particular shapes. 生产特殊形状的制品的模型也被制造了。 介词for被译成动词生产。

英语介词的五种翻译技巧

英语介词的五种翻译技巧

英语介词的五种翻译技巧英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。

能够正确的掌握介词的翻译技巧对于我们更好的理解和掌握介词的用法具有很好的帮助作用。

除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。

下面我们就来简明地介绍几种基本译法。

(一)转译:英语中常用介词来表达动作意义。

汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。

如:This machine is out of repair.这台机器失修了。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.我们猜您可能喜欢以下文章:日语口语练习:ソフトウエアエンジニア向けの日本�Z日语口语教程:标准日语句型学习(3)生活日语口语:日语中的一些动词特有的尊他与自谦表雅思写作增强英语语句表现力的有效方法日语口语资料:动词连体形的形成及例句日语口语学习网站:动词的活用形整理日语口语学习网站:《大家的日语1》语法整理20课日语口语练习:《大家的日语1》语法整理39课日语口语学习:《大家的日语1》语法整理22课雅思写作技巧教你如何检查作文高考英语语法:高中英语语法-英语介词的翻译技巧但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。

如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。

翻译技巧英语有哪些方面

翻译技巧英语有哪些方面

翻译技巧英语有哪些方面1、增译法:指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

例如:(1) To the east and the south a faint pink is spreading.东南方浮现一抹浅红,正在向远处扩大。

(2) The sun rose thinly from the sea.一轮红日从海边淡淡升起。

2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

例如:(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。

(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。

(省译物主代词)3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时经常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。

这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。

4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。

这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜亮文化色彩的表达法对原文加以归化。

归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。

恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。

例如:as timid as a hare 胆小如鼠at a stones throw一箭之遥翻译技巧的掌握帮助我们更好融入世界,翻译为我们搭起了各国之间的桥梁,翻译也越来越引起人们的重视。

为了培养更多的翻译人才,中国外文局教育培训中心始终保持专业、革新、开放的理念,精心打造全国复合型国际化人才培养施行基地和全国跨语言跨文化培训服务综合平台,为中国走向世界架桥铺路,为实现"中国梦'努力奉献。

翻译技巧Conversion

翻译技巧Conversion
1.名词转译成副词
2.副词转译成名词
It was officially announced that they agreed on a reply to the Soviet Union. 官方宣布,他们就给苏联的复信取得了一致意见。 The child is developing in very way ,morally, intellectually and physicall现方式做保护处理对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑并不能对任何下载内容负责
Conversion in English-Chinese Translation
Group 5
一.转译成动词 (一)名词转译成动词: 1.一些习语中的主体名词可以转译成动词: We mustn’t lose sight of the fact that air pollution is going from bad to worse in our city. 我们不能忽略这一事实,空气污染在我们城市中日益严重。 As the man leaned over,the driver caught his first good look at the small cat-like face. 那个人弯下腰来,司机才第一次看清那张小小的猫儿脸。 2.动词派生的名词(政论文体中出现较多): The new situation requires the formation of a new strategy. 新形势要求制定新战略。 Keep this dictionary on your desk for easy reference. 把这本词典放在你书桌上,以备随时查阅。 3.含有动作意味的名词可转译成动词: In fact,the abuse of drugs has become one of American most serious social problems. 事实上,滥用毒品已经成为美国最为严重的社会问题之一。 The film took my thoughts back to the days in junior high school. 影片使我回想起在高中的日子。 4.由动词+er构成的名词可转译成动词(不是指其身份和职业,含有较强的动作意味): His father is a non-smoker,but he is a chain-smoker. 他父亲根本不抽烟,他抽起烟来却一根接一根。 He is a lover of Chinese painting. 他热爱中国画。

8.词类转译

8.词类转译

12
8. 词类转译——汉译英的词类转换
2. 名词转译为动词
1) 结婚戒指是夫妇结合的象征。 A wedding ring symbolizes the union of husband and wife. 2) 工厂必须把增加产量作为自己的目标。 The factory must aim at an increase in production.
3
8. 词类转译——英译汉的词类转换
2. 动词转译为名词
A. 名词派生的动词 1) An interest in people’s deepest feelings characterizes all her writings. 对人们最深沉感情的关注,是她所有著作的特征。 2) She personifies beauty and grace.
她是美丽与优雅的化身。
B. 名词转用的动词 1) You can see what a Dodo looked like from the picture. 你可从照片中得知渡渡鸟的模样。 2) These exercises are designed to strengthen the muscles. 这些锻炼的目的是为了增强肌肉。
1) We have ruled out tool use and invention as ways of telling animal behavior from human behavior.
我们已经把使用和发明工具,从区分动物和人类行为的方法 中排除出去了。 2)Another way of dealing with enemies is either to have a very good protection or to be able to escape quickly. 还有一种对付敌人的方式是,要么防卫可靠,要么能够迅 速逃跑。

汉译英翻译技巧之转性词翻译.

汉译英翻译技巧之转性词翻译.

• • • • • • • •
(三)形容词或副词转译介词或介词短语
• 英语中介词是非常灵活的,在句子中表达简练、精确。 因此,汉语句子中的形容词常常在英语中用介词或介词短 语表达。例如: 1)厨房又脏又乱。 The kitchen was in a mess. 2)父亲不赞成地看着他。 Father looked at him in disapproval
转性译法常用情况
• • • • • • • • • • • • 一、动词的转译 : 汉语的一个显著特点是大量使用动词,有时,一个句子会出现多个动词。而 英语中,一个句子通常只有一个主动词;汉语中动词使用比较频繁,当翻译 成英语时,常用名词、形容词、介词、副词等词来译 (1)医生建议我多锻炼一些。 The doctor gave me some advice of doing more exercise.(动词转译名词) ( 2)操作机器需要懂得机器的一些性能。 动词的转译 形容词或副词的转译 名词的转译 The operation of a machine needs some knowledge of its function(动词转 译名词) (3)他到商店去买酱油。 He went to the shop for a bottle of sauce.(动词转译介词) (4)一座跨越杭州湾的大桥已经开始建设。 A bridge has been under construction, which will span the Hangzhou Bay. (动词转译名词) (5)获悉贵国遭受地震,我们极为关切。 We are deeply concerned at the news that your county has been struck by an earthquake.(动词转译形容词)

简短分句英文转中文内容准确

简短分句英文转中文内容准确

简短分句英文转中文内容准确第一篇:一、增补法有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。

例如:We need clean air,but unfortunately,air pollution is generally present,especially in cities.我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

二、词类转译法由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。

例如:The modern world is experiencing rapid development of science and technology.当今世界的科学技术正在迅速地发展。

[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。

三、省译法由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。

在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。

例如:There was no snow,the leaves were gone from the trees,the grass was dead.天未下雪,但叶落草枯。

[分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees.四、顺译法也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

例如:He could see that she had been patient all her life,so that now,after years of it,her lips were set in a gentle and saintly smile.他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。

词类转移法—conversion

词类转移法—conversion

Why conversion is necessary in translating work?
词类转译法是翻译中使用非常普遍的一种技 巧。由于英汉两种语言表达方式和习惯的丌 同 ,丌能在所有的情况下都用“一个萝卜一 个坑”的方法来逐词对译。在翻译过程中要想 做到既忠实原文意思,又符合汉语的表达习惯, 有些句子就丌能逐字翻译,而需要改变某些词 的原来的词性,才能使译文通顺流畅。
译法1:他同邦迪谈了一会,他提出的问题反映出他怀疑 的巨大性。 译法2:他同邦迪谈了一会,他提出的问题反映出他很大 的怀疑。
2.As he is a perfected stranger in the city, I hope you will give him the necessary help.
译法1:他是这个城市完全的陌生人,所以我希望你给他 必要的帮助 译法2:他对这座城市完全陌生,所以我希望你给他必要 的帮助
What is
conversion?
The act or process of changing something from one form , purpose or system to a different one.
.
爆笑的填坑式翻译
1、how are you ? How old are you? 怎么是你,怎么老是你。 2、you me you me 彼此彼此
3、you give me stop 你给我站住
4、dragon born dragon, chicken born chicken,mouse’s son can make hole! 龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞。
4.The two bodies are so far apart that the attractive force between is negligible. 这两个物体相聚如此之远,他们之间的引力 可以忽略不计。 5.The work at the weather observation stations goes on regularly without any interruption, in spite of any weather conditions. 不管天气情况如何,气象站的工作始终正常 进行,不曾间断。 6.This credit card is especially popular with the travellers who needn't carry a large amount of cash. 旅游者特别喜欢这种信用卡,因为他们不用 携带大量现金
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1 词类转译法(练习) 一、试译下列各句,将斜体的派生名词转译成动词: 1. An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 读一点世界史,对学习时事是有帮助的。 2. Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经用来探索宇宙。

二、试译下列各句,将斜体的动作名词转译成动词: 1. On the walk through the city they saw breadlines. 走过市区的时候,他们看见领救济事物的人排着长队。 2. A view of Mt. Fuji can be obtained from here. 从这里可以看到富士山。 3. At the thought of the mishap his legs stiffened under him and couldn’t move a step further. 他一想到这场灾难,两腿就像有千斤重,再也挪不动一步了。

三、试译下列各句,将斜体的由动词加后缀er (or) 构成的名词转译成动词: 1. He is no smoker, but his father is a chain-smoker. 他倒是不抽烟,但他爸爸却一支又一支不停地抽。 2. He was a regular visitor. 他经常来。 3. She is a lover of Chinese painting. 她热爱中国画。 4. There were various possible players for the role. 可能扮演这种角色的有好几个人。

四、试译下列各句,将斜体的名词(前面有一个较固定的动词,两者合成一个短语)转译成动词: 1. He has already made mention of the matter in his speech. 他在演讲中曾提到过这件事。 2. He made no sign of assent or dissent. 他没有表示同意或不同意。 3. She had high praise for Dr. Higpan, although she complained about his strictness. 她高度赞扬了西格潘先生,但抱怨他过于严格。

五、试译下列各句,将斜体的前置词转译成动词: 1. Up the street they went, past stores, across a broad square, and then entered a huge building. 他们沿着大街走去,经过许多商店,穿过一个大广场,然后进入了一座大厦。 2. We drove home a bit after midnight, over the river and through the lovely old sleeping town. 时过午夜,我们驱车回家。先过了河,又穿过了这个在酣睡中的古老而可爱的城市。 3. The judge sat in the dining-room amid his morning mail. 法官坐在餐厅里处理早上到的邮件。

六、试译下列各句,将斜体的形容词转译成动词: 1. They were not content with their present achievements. 2

他们不满足他们现有的成就。 2. They were suspicious and resentful of him. 他们不信任他,讨厌他。 3. If we were ignorant of the structure of the atom, it would be impossible for us to study nuclear physics. 如果我们不知道原子的结结构,我们就不能研究核子物理学。

七、试译下列各句,将斜体的动词转译成名词: 1. On that day they were escorted to the Great Wall of China. 他们那天和陪同人员去参观中国的长城。 2. A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car. 一个穿着讲究的人上了车,他的外表和谈吐都像个美国人。 3. The signed two agreements that served to warm up the atmosphere of their relations. 他们签订了两个协定,目的是使他们的关系热乎起来。

八、试译下列各句,将斜体的动词转译成带“遭”、“受”、“得”的名词: 1. He warned that the improvement in bilateral relations might be “jeopardized” by a continuation of the war. 他警告说,如果继续下去,双边关系的改善有可能要受到“危害”。 2. His image as a good student was badly tarnished. 他作为一个好学生的形象,已遭受到很大的玷污。 3. He was snuffed by the top-ranking officials there. 他受到那边高级官员们的冷遇。

九、试译下列各句,将斜体的形容词转译成名词: 1. They are going to build a school for the blind and the deaf. 他们将为聋人和盲人修建一所学院。 2. All the wounded were sent to the hospital right away. 全体伤员立即送往医院去了。

十、试译下列各句,将斜体的副词转译成动词: 1. “Please let me in! They are searching for me,” he begged. “请让我进来吧!他们正在搜索我,”他恳求道。 2. When he went back, the radio was still on, for he had forgotten to turn it off when he left. 他回来时,收音机仍然开着,因为他离开时忘记关了。

十一、 试译下列各句,将斜体的名词转译成形容词: 1. He was still more surprised at the singularity of the stranger’s appearances. 他看到那个陌生人的外表非常古怪而就更加诧异了。 2. We found difficulty in solving this complicated problem. 我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。 3. The garden-party is a great success. 那个园会真是圆满极了。 3

十二、 试译下列各句,将斜体的形容词转译成副词: 1. “Yes,” he said with a slow nod or two. 他慢条斯理地点了一两下头说:“是的。” 2. I’ve often wondered, in the years since, whether I have made the right choice. 究竟我这样做是对了呢,还是错了?几年来,我经常在纳闷。 3. They regarded him as a potential adversary. 他们认为他可能是(他们的)一个对手。

十三、 试译下列各句,将斜体的副词转译成形容词: 1. The sun rose thinly from the sea. 淡淡的太阳从海上升起。 2. He was deeply impressed by what they did in the critical moment. 他们在关键时刻的行为给他留下了深刻的印象。

十四、 试译下列各句,将斜体的名词转译成副词: 1. He had the kindness to show me the way. 他好意地给我指路。 2. I had the honour to inform you that… 我荣幸地通知你„„

将汉语的否定部分进行否定成分的转译 A) 汉语否定谓语,翻译时可以否定主语 1.物质必须运动,否则就没有做功. Matter must move, or no work is done. 2.如果没有太阳,什么也不能生存. Without the sun, nothing could live. 3. 在这些电路中,没有发现任何缺陷. No defects have been found in these circuits. 4. 这里周围,无论是苍蝇还是蚊子,一只也找不到. Not a fly nor a mosquito was found around here. B)汉语否定谓语,翻译时可以否定宾语 1. 两个月过去了,但她烧伤的手臂仍不见复原的迹象. Two months had passed, but her burnt arm showed no sign of healing. 2. 我们全然不了解这件事. We know nothing about the matter. 3. 在任何情况下,中国都不会第一个使用核武器. Under no circumstance should China be the first to use nuclear weapons. C) 汉语否定分句中的谓语或兼语式的第二谓语,翻译时否定主句谓语而不否定从句谓语 1.我相信他们是不会反对你的建议的. I don’t believe that they will oppose your proposal. 2. 我们认为她不可能按时到达. We don’t think that she can arrive in time. 3. 她觉得她再也不能忍受她丈夫的侮辱. She doesn’t feel that she can stand her husband’s insult any longer.

相关文档
最新文档