词语的翻译(二)

合集下载

第12讲 文言文翻译(二)句式与词语-2020年高考语文二轮复习课堂讲义

第12讲 文言文翻译(二)句式与词语-2020年高考语文二轮复习课堂讲义

第十二讲翻译(二)句式与词语复习目标1. 熟练掌握文言文的几种特殊句式和若干种固定句式。

2. 熟练掌握词类活用等语法现象。

问题纵览1. 不能将与现代汉语不同的句式准确译出。

2. 不能灵活处理古汉语特有的语法现象(古今异义、通假字、词类活用等)。

二轮对策对策一掌握各类特殊句式的特点特殊句式有判断句、被动句、省略句、倒装句(含宾语前置句、谓语前置句、定语后置句、介宾结构后置句等),都有其固定的格式,在翻译过程中要善于抓住这些标志,严格按照现代汉语规范来翻译。

【典例1】阅读下面的文言文,完成习题。

与薛寿鱼书①袁牧天生一不朽之人,而其子若②孙必欲推而纳之于必朽之处,此吾所为悁悁而悲也。

夫所谓不朽者,非必周、孔而后不朽也。

羿之射,秋之奕,俞跗之医,皆可以不朽也。

使必待周、孔而后可以不朽,则宇宙间安得有此纷纷之周、孔哉!子之大夫一瓢先生,医之不朽者也,高年不禄③。

仆方思辑其梗概以永其人,而不意寄来墓志无一字及医,反托于与陈文恭公讲学云云。

呜呼!自是而一瓢先生不传矣,朽矣!夫学在躬行,不在讲也。

圣学莫如仁,先生能以术仁其民,使无夭札④,是即孔子“老安少怀”之学也,素位而行,学孰大于是!而何必舍之以他求?文恭,相公也;子之大父,布衣也。

相公借布衣以自重,则名高;而布衣挟相公以自尊,则甚陋。

今执途之人而问之曰:“一瓢先生非名医乎?”虽子之仇,无异词也。

又问之曰:“一瓢先生其理学乎?”虽子之戚,有异词也,子不以人所共信者传先人,而以人所共疑者传先人,得毋以“艺成而下”⑤之说为斤斤乎?不知艺即道之有形者也。

精求之,何艺非道?貌袭之,道艺两失。

医之为艺,尤非易言,神农始之,黄帝昌之,周公使冢宰领之,其道通于神圣。

今天下医绝矣,唯讲学一流转未绝者,何也?医之效立见,故名医百无一人;学之讲无稽,故村儒举目皆是,子不尊先人于百无一人之上,而反贱之于举目皆是之中,过矣!仆昔疾病,性命危笃,尔时虽十周、程、张、朱⑥何益?而先生独能以一刀圭⑦活之,仆所以心折而信以为不朽之人也。

汉译英2

汉译英2

教育主管部门一直在寻求各种手段创造更 多的就业机会。 Education authorities have been seeking ways to create more opportunities of employment.
Hale Waihona Puke There are many complaints about the inaccessibility of medical care and high tuitions. However, another thing that deserves attention is the difficulty of college graduates in getting employed. Those with master’s degrees can no longer find a job as easily as they did ten years ago. Because of the increasingly intense competition for a position, academic excellence and proficient expertise will not necessarily be translated into an ideal job. Education authorities have been seeking ways to create more opportunities of employment.

倍数增减的表示法 is 2.5 times greater than Force N2 (考点:倍数 + 形容词/副词比较级 + than) reacts three times as fast as the other one (考点:倍数 + as + 形容词/副词 + as) is 49 times the size of the moon (考点:倍数 + 名词) wants to raise the rent by a third (考点:动词 + by + 数词/百分比/倍数) plan to double their investment (考点:double + 名词)

日语翻译

日语翻译

•• • • •源自返す• • • • • • •
• • • •
六、具体翻译方法: 具体翻译方法: 人名的翻译 1、人名的翻译: 日本人的名字的翻译 大多数用汉 日本人的名字的翻译者绝大多数用汉字书写, 可以基本照搬。 可以基本照搬。 海部俊樹/ 大平正芳/ 海部俊樹/ 大平正芳/ 山口百恵 大江健三郎 松下幸之助 有的日本人在用笔名时 或者想避开难写的汉 开难写的 有的日本人在用笔名时,或者想避开难写的汉 用假名书 假名部分有时 字时,用假名书写。对假名部分有时很难找到 对应的汉字,有的采用音译,有的采用意译。这 对应的 有的采用音译 有的采用意译 最好查字典。 时最好查字典。 いぬいとみこ/ いぬいとみこ/乾 富子 みのる/ きだ みのる/木田 実る けいしゅう/ さねとう けいしゅう/実藤恵秀 后者: 后者:
• • • •
• • • • • • • • • • • • • • •
人工衛星/人造卫 人工衛星/人造卫星 野麦峠/野麦岭 野麦峠/野麦岭 凧/风筝 4.同形异义词的翻 同形异义词的翻译 4.同形异义词的翻译: 切符/ 切符/ 手紙/ 手紙/ 切手/ 切手/ 大家/ 検討/ 寄付/ 大家/ 検討/ 寄付/ 薬缶/ 芝生/ 徳利/ 薬缶/ 芝生/ 徳利/ 素人/ 玄人/ 試験/ 素人/ 玄人/ 試験/ 勘定/ 師走/ 口座/ 勘定/ 師走/ 口座/ 大工/ 水筒/ 大工/ 水筒/ 语词的翻 的翻译 四、和语词的翻译: 较复杂,可以说是从说纷纭 说纷纭吧 翻译比较复杂,可以说是从说纷纭吧。 すし/ すし/①寿司 ②饭卷 ③醋饭 ④四喜 ものの哀 感物兴叹 ものの哀れ/①物之哀 ②感物兴叹 ③日本式的悲哀 返す
1.日语的词和汉语的词的汉字相同,意义也相 日语的词和汉语的词的汉字相同, 翻译时原样照搬。 同,翻译时原样照搬。 出口 内幕 立場 社会 革命 同時 以下 外国 英語 必要 銀行 簡単 文明 文学 安心 圧力

2 词语翻译法

2 词语翻译法
毫无疑问,他以为会有热烈的拥抱,满桌的食物,激动的泪水,欢乐的笑声,一段接一段的谈话,一次又一次的拥抱,没完没了。
具体名词表示抽象概念时,名词后增加名词
He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.
增加动词
In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks, theatres and restaurants.
在中国,我们每到一个城市就遛大街、逛商店、游公园、看演出、吃名菜。
In the evening, after the banquet, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué.
一些议员还质问了是否需要一架仅能在一次危机中运送一辆坦克到波斯湾。新型运输机的花费很大。
Sino-British links have multiplied—political, commercial, educational, cultural, defense, science and technology.
增加数词或其他词表示复数
Flowers bloom all over the yard.
朵朵鲜花开满了庭院。
The lion is the king of animals.
狮是百兽之王。
增加量词
英语没有量词,英译汉时,应适当增加量词
数词与可数名词直接连用
有些动词或动作名词

英汉翻译技巧(二)增词

英汉翻译技巧(二)增词

译文:然而,当她来到大海边,发
现四下决无一人时,她脱去了那件 扎人的、穿着难受的泳衣,平生第 一次赤裸裸地站在光天化日之下, 任凭阳光戏弄,任凭海风拍击,任 凭呼唤她的海浪波溅。
这种增词,既符合原意,又较
为生动地传达出埃德纳摈弃旧 的传统观念的决心及在自由中 获得新生后酣畅淋漓的心情。
试译下列句子:

这里女主人公(埃德纳)脱去扎人的、令 她难受的泳衣,赤身裸体地投入大海的怀 抱。这一艺术形象具有强烈的象征意义— —埃德纳决心挣脱与其格格不入的世俗传 统的束缚,投入大海,在死亡中寻求新生, 寻求她梦寐以求的自由。为了充分表现埃 德纳以死抗争的决心,译者重复使用了三 个“任凭”,构成排比句,以加强语气。
例1.Foreigners
get degrees from Chinese colleges.
一批外国人获得一些中国大学的学
位。 例2.They include silks and colored thread. 他们包括各种丝绸和彩线。

例3.In spite of difficulties, they succeeded in finishing their task.
有些英文句子貌似省略句,实际上什么句子成分也 没有省,但若直译成汉语,译文就不清楚,必须按 照汉语的习惯表达方式增词。如:
例1.Which
do you like better: grammar or translation exercises? 你喜欢语法练习,还是翻译练习? 例2.He has written several articles and books on high-energy physics. 他写了几篇文章何几本书,都是关于高 能物理的。

词语的翻译

词语的翻译

词语的翻译词语的翻译语义来自上下文他说: “她这个人真有意思。

”她说:“他这人挺有意思。

”于是有人传言:她和他有了意思,要他们赶快意思意思。

他发火了,说:“你们这样瞎说是什么意思。

”传言者有点不好意思,便解释说:“仅仅是开开玩笑而已,绝没有别的意思。

”事后,有人说:“真有意思。

”也有人说:“真没意思。

”又如:民间性经济文化关系、民间组织non-governmental民间传说popular民间工艺folk 在中国人心中in the minds of 心甘情愿be most willing to心明眼亮be sharp-eyed and clear-minded心连心heart linked to heart心里话one’s innermost thoughts and feelings 祖国统一reunification卫生局public health bureau卫生设备sanitary equipment卫生标准hygienic standard 卫生纸toilet paper卫生球camphor ball 开门open the door开车drive a car开会hold a meeting 开灯turn on a light开业start a business 开支票write a check开玩笑play a joke 开夜车work late into the night 词语翻译的基本技巧:移植法、增减法、词汇转类法、反译法、合译法和分译法等。

1.移植法:在译文中直接借用原文词语。

(名词的翻译)1.1直接移植:将原文中的词语原封不动地挪用过来,多应用于科技翻译和新闻媒体中。

例KTV; DISCO; IQ;EQ1.2音译用一种语言文字写出或读出另一种语言的词和词组的发音。

音译适用以下范围:几乎所有的人名。

例如:Lincoln 林肯孙中山Sun Yat-senShakespeare 莎士比亚Bernard Shaw 肖伯纳毛泽东Mao Zetung蒋介石Chiang Kai-shek大多数地名。

经典翻译欣赏(二)——段落7

经典翻译欣赏(二)——段落7

(赵元任译)
赏析:谐音双关是双关的一种,指的是利用同音异形(义) 词( homophone),紧扣双重情境,增添不同的感情色彩,取 得英语修辞的特殊效果(参见《英语修辞赏析》,第183页)。 此处原文就使用了同音异形字("not"和"knot"),目的是为了 幽默地表现爱丽丝的心不在焉,赵元任先生用"到"和"刀"巧 妙地再现了原文的幽默,译得非常巧妙。
《奥瑟罗》一剧在国内大约有六种汉译本,而朱生豪的译本 由于其译笔流畅,传情达意一直受到广大读者的欢迎。仔细 阅读上面的译文,相信读者朋友对朱译《奥瑟罗》的风格能 有个大致的了解。单从上面的译文来看,朱译是十分忠实而 流畅的,虽然朱译是以散文的形式排列的--这也正是朱译莎 士比亚为人所诟病的地方,但读来却诗味十足,丝毫不亚于 某些以诗的形式排列的译文。朱译这段文字以一个"啊"字慨 叹开始,统领下文,也奠定了整段文字的基调。"啊"字之后, 紧跟三个以"永别了"引导的感叹句,形成排仗,气势一泻千 里,同原文的三个"Farewell"在意思上也丝丝入扣。到"激发 壮志的战争"时,译文有个短暂的停顿,好似奔腾的激流来到 了一个转弯处,积蓄力量,准备更浩荡的旅程。果不其然, 重复了一次"啊,永别了"(对应与原文的"0,farewell")之后, 是一句由"永别了"引导的长达四十三字的感叹句,激情澎湃, 汹汹涌涌,如"黄河之水天上来",势不可挡。然后,又是稍 稍的停顿。最后仍以"永别了"的感叹句统结整段文字,呼应 前文。
( Lin Yutang: Moment in Peking)

词语的翻译和选词

词语的翻译和选词

2011-5-10
19
翻译中的灵活性
• After the fall of France, Germany was incomparably stronger than England on the ground, about equally matched in the air, and gravely inferior at sea. • 法国崩溃之后,德国在大陆上大大超过英国, 在空中旗鼓相当,在海上则不幸严重处于劣势。
• 这娃娃头真大。The baby has got a big head. • 她正在梳头。She was combing her hair. • 他的女儿在山头上玩。His daughter is playing on the top of the hill. • 让我们从头讲起吧。Let me tell the story from the very beginning. • 他们是一头儿的。They are on the same side.
2011-5-10
11
表达中选词
• die
• 回老家 玩儿完 登鬼录 填沟壑 山陵崩 翘辫子 • 粉身碎骨 见马克思 寿终正寝 一命呜呼 驾鹤西游 百年之后 三长两短 以身许国 马革裹尸 肝脑涂地 千秋万岁 兰摧玉折 香消玉殒
2011-5-10
12
表达中选词
•死
• 用一个单词表示 • die perish succumb(屈服;死) suffocate (压 制;窒息) expire (呼气;死亡) decease(死亡;死) croak(呱呱地叫;死) depart(去世) drown(淹死) fall(战死) hang(绞死)
• 你眼睛长哪儿去了?
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

二.词义空缺与翻译策略
3) 易经 号脉 京剧 龙舟 春节 春卷 八宝菜 北大荒 希望工程 思想改造 一国两制 文化大革命 毛泽东思想 四个现代化
3)
易经 号脉 京剧 龙舟 春节 春卷 八宝菜 北大荒 希望工程 思想改造 一国两制 文化大革命 毛泽东思想 四个现代化
Book of Changes feel the pulse Beijing Opera dragon boat Spring Festival spring roll eight-treasure pickles the Great Northern Wilderness Hope Project ideological remoulding one country, two systems Cultural Revolution Mao Tse-tung Thought four modernizations
二.词义空缺与翻译策略
1) 气功 功夫 太极 风水 阴阳 磕头 旗袍 馄饨 豆腐 杂碎 饺子 荔枝 乌龙茶
1) 气功 功夫 太极 风水 阴阳 磕头 旗袍 馄饨 豆腐 杂碎 饺子 荔枝 乌龙茶
qigong kong fu tai chi feng shui yinyang kowtow cheongsam wonton tofu chop suey jiaozi litchi oolong
八股文 eight-part essay ( a literary composition prescribed for the imperial civil service examinations, known for its rigidity of form and poverty of ideas)
二.词义空缺与翻译策略
2) 皮蛋 元宵 粽子 探花 拜堂 华表 盲流 拔火罐
2)
皮蛋 preserved egg 元宵 sweet dumplings made of glutinous rice flour 粽子 a pyramid-shaped dunpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves 探花 title conferred on the one who won third place in the highest imperial examination in the Ming and Qing dynasties 拜堂 perform the marriage ceremony 华表 an ornamental stone column used to decorate important buildings or public places / ornamental column / cloud pillar 盲流 jobless migrants from rural areas to cities 拔火罐 cupping
运用所提供的翻译策略处理下列词汇空缺现象
音译: 胡同 普通话 乒乓 炒面
直译:
剪纸 长征 大字报 四人帮 北京烤鸭 党支部书记
意译: 练摊 斗拱 二胡 砚台 金文 牌楼 桃符
加注:
词 曲 九州 秀才 铁饭碗 东郭先生
宰客 自学 寒衣 (电脑)死机 彩票 吃食堂 听电话 风凉话 太平门 三角债 扣帽子 大龄青年 赢得市场 取得成就 学习知识 文化程度 社会工作 定向培训 抓紧时间 民族委员会 提高英语水平 swindle money from customers self taught warm clothes system halted lottery eat in the canteen answer the telephone irresponsible and sarcastic remarks emergency exit chain debts put a label on single youth above the normal matrimonial age gain a larger share of the market attain achievements acquire knowledge educational level community work training for specific posts make the best use of one’s time ethnic affairs commission improve one’s English
3.“假朋友”举例
酸奶 卧室 食言 黄色书籍
绿豆 试穿 番茄酱 街上的行人
4.翻译以下词语
宰客 自学 寒衣 (电脑)死机 彩票 吃食堂 听电话 风凉话 太平门 三角债 扣帽子 大龄青年 赢得市场 取得成就 学习知识 文化程度 社会工作 定向培训 抓紧时间 民族委员会 提高英语水平
4.翻译以下词语
满月酒 One-Month-Old Birthday Feast ( a special ceremony held after a baby has been one 西岳 the Western Mountain (another name for Mount HUashan in Shaanxi Province)
一.“假朋友”的识别
1.何谓“假朋友”? false friend, 即“看似相同,实则有别”的假 词义相符词语. 2.“假朋友”产生的类型 因字面意义机械对应产生的; 字面意义虽相同,但指称意义有别而产生的; 指称意义虽相同,但蕴涵意义有别而产生的; 词语搭配不当而产生的; 未透彻理解原意而产生的.
第三章 词语的翻译(二)
(1)“假朋友”的识别 (2)词义空缺语翻译策略
翻译以下汉语词语(C-E)
青草 心 桌子 阳光 心形 腰 底价
草 院子 桌腿 太阳 后院 腰带 电话簿
头 箱子 腿 头痛 信箱 耳环 双人房
翻译以下汉语词语(C-E)
青草green grass 草grass 头head 心heart 院子yard 箱子box 桌子table 桌腿 the leg of the table 腿leg 阳光sunlight 太阳sun 头痛headache 心形heart-shaped 后院backyard 信箱mailbox 腰waist 腰带waistband 耳环earrings 底价base price 电话簿phone book 双人房double room
二.词义空缺与翻译略
4) 八卦 八股文 满月酒 西岳
4 ) 八卦 the Eight Trigrams, eight combinations of three lines --- all solid, all broken, or a combination of solid and broken lines ---- joined in pairs to from 64 hexagrams, formerly used in divination.
3.“假朋友”举例 密码 口水 洗牌 大片 蝴蝶结 长镜头 不冻港 隐形眼睛 拳头产品 新闻自由
手机 早恋 方便面 课堂测验 买一赠一
救火 青春痘 牛仔裤 流动资金
3.“假朋友”举例
密码 口水 手机 救火 洗牌 大片 早恋 青春痘 蝴蝶结 长镜头 方便面 牛仔裤 不冻港 隐形眼睛 课堂测验 流动资金 拳头产品 新闻自由 买一赠一 secret code password mouth water saliva hand phone mobile phone to save a fire to fight a fire to wash the playing cards to shuffle the playing cards big movie blockbuster early love puppy love youth spot acne butterfly knot bow long lens zoom lens convenient noodles instant noodles cowboy trousers jeans non-freezing port ice-free port invisible glasses contact lenses classroom exam pop-quiz circulating funds working capital fist product knockout product freedom of News freedom of Press Buy one, present one. Buy one, get one free.
相关文档
最新文档