社会语言学视域下语言景观交际效果分析

合集下载

社会语言学与社会交往研究

社会语言学与社会交往研究

社会语言学与社会交往研究近年来,社会语言学作为一门跨学科的研究领域,不断受到学术界和社会的关注。

它将语言学与社会学、心理学等学科进行结合,从而探讨语言与社会交往的关系。

在这篇文章中,我们将探讨社会语言学与社会交往研究的意义、方法和一些经典实证研究。

首先,社会语言学研究的意义不仅在于揭示语言的本质和结构,更重要的是探讨语言与社会交往的互动关系。

我们知道,语言是人类最基本的交流工具之一,而社会交往是人们相互联系、相互影响的重要方式。

通过对社会语言学的研究,我们可以更好地理解人们在语言交际中的行为规律和意图。

同时,社会语言学也为我们提供了一种更为深入和全面的了解社会和人类行为的途径。

社会语言学的研究方法多种多样,主要包括问卷调查、观察、实验、访谈等。

其中观察方法可以通过观察人们在日常交流中的语言行为,收集大量的语料,并通过分析这些语料的特点和规律,来探讨语言使用的社会意义和交际效果。

而问卷调查则常用于获取受试者对某一话题的观点和态度,通过分析问卷数据,研究者可以揭示人们在不同社会环境中的语言使用习惯和共性。

另外,实验方法被广泛用于探究人们在特定条件下的语言行为,通过对实验对象的操作和观察,研究者可以得出一些普遍规律和结论。

在社会语言学领域,有一些经典的实证研究备受关注。

例如,斯坦利·米尔格拉姆的“小世界实验”被认为是社交网络理论的奠基之作。

在这个实验中,米尔格拉姆通过信使链条,让一个人将一封信递给自己认识的人,然后由这个人再递给他认识的人,最终目标是将信递给位于美国波士顿的目标个体。

结果令人惊讶的发现,通过平均六个层次的连锁关系,信件就能最终到达目标个体,从而有力地展示了人类社会交际的连通性。

另外一个著名的实证研究是伊丽莎白·洛弗堡的“言谈分析”。

该研究通过对日常对话的分析,发现人们的语言使用方式与其社会地位、性别、文化背景等因素密切相关。

例如,洛弗堡观察到,妇女在交流中常常使用更多的陈述句和协调连词,而男性则更多地倾向于使用命令和断言句,从而引发了对性别差异在语言中的体现和社会背景的深入思考。

语言景观的研究内容、研究方法及困境-社会语言学论文-语言学论文

语言景观的研究内容、研究方法及困境-社会语言学论文-语言学论文

语言景观的研究内容、研究方法及困境-社会语言学论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——1.引言在过去十几年中,语言景观(linguistic landscape)成为社会语言学领域的一个研究热点,在符号学、应用语言学、社会学、心理学等学科也日益引起重视。

语言景观研究关注公共空间和场所中的语言使用问题,不仅考察现实环境中语言使用的特点和规律,更重要的是探究语言选择背后所蕴含的深层次的政策取向、权势、身份等问题。

据粗略统计,自1997年至今,国际规模的语言景观专题研讨会已举办过五届,以语言景观为主题发表的论著达十部以上,期刊论文及硕博士学位论文则不下百篇。

由于语言景观研究的视角和方式新颖而独特,Gorter(2006)将其看作是研究多语现象(multilingualism)的新路径,Spolsky(2009)认为语言景观研究是考察一个城市社会语言生态的好方法。

世界各地的语言景观研究发展势头迅猛,相比之下,国内语言学界对于这一新兴研究领域则关注不够。

那么,语言景观研究指的是什么?语言景观应如何研究?有哪些理论视角?研究中面临怎样的挑战?本文试图解答这些问题。

我们首先介绍语言景观研究的背景,包括其概念界定、功能、研究内容等,接着阐述语言景观研究的方法,然后探讨语言景观研究的理论框架,之后提出语言景观研究所面临的挑战。

我们认为,了解这些方面对我国的语言景观研究具有重要启示意义。

2.语言景观的概念、功能及研究内容2.1 语言景观的界定现实环境中用以陈列展示语言文字的物质载体称作语言标牌(linguisticsigns),如路牌、街牌、广告牌、警示牌、店铺招牌等。

在社会语言学中,对公共语言标牌上语言使用的研究称作语言景观研究。

Landry Bourhis(1997:25)最先提出并使用语言景观的概念,并将其界定为:出现在公共路牌、广告牌、街名、地名、商铺招牌以及政府楼宇的公共标牌之上的语言共同构成某个属地、地区或城市群的语言景观。

语言景观的分析维度与理论构建

语言景观的分析维度与理论构建

语言景观的分析维度与理论构建语言景观是指一个特定区域内各种语言的使用情况及其交互作用。

近年来,语言景观研究已经引起了语言学家、社会学家、地理学家等多个领域学者的。

然而,对于如何深入理解和分析语言景观,仍需进一步探讨。

本文旨在探讨语言景观的分析维度及理论构建,以期为相关研究提供参考。

语言使用情况:包括区域内各种语言的使用频率、分布情况以及语言变迁趋势等。

这些因素能够反映语言景观的基本特征和演变规律。

社会文化背景:涉及社会制度、文化传统和群体认同等方面。

社会文化背景不同,语言景观也呈现出多样性。

空间分布特征:分析语言景观在区域内的空间分布特点,如集聚、分散、边界等,有助于理解语言现象与空间结构的关系。

时间动态演化:探讨语言景观在时间轴上的变化趋势,包括语言消亡、语言复兴、语言迁移等现象,有助于揭示语言发展的规律和影响因素。

基于上述分析维度,本文构建一个语言景观理论模型,包含以下假设:语言使用情况是语言景观的核心要素,受到社会文化背景和空间分布特征的影响。

社会文化背景和空间分布特征相互作用,共同塑造语言景观。

时间动态演化是语言景观的重要特征,受到社会文化背景、空间分布特征及语言使用情况的影响。

语言使用频率:指区域内某种语言使用的次数和分布情况。

社会文化因子:涉及社会制度、文化传统和群体认同等因素的综合指标。

空间分布指数:用于描述语言景观在区域内的空间分布状态。

时间动态演化系数:用于量化语言景观在时间维度上的变化速度和趋势。

为验证上述理论模型及参数的有效性,本文选取某国移民社区为研究对象,通过收集、整理相关数据,进行实证分析。

研究区域概况:该移民社区位于某国繁华城市中心,主要包括来自不同国家和地区的移民,使用多种语言进行交流。

数据来源:通过调查问卷、现场观察和统计官方数据等多种途径收集数据。

数据分析:采用SPSS软件对数据进行统计分析,包括描述性统计和回归分析等。

语言使用情况与社会文化背景、空间分布特征及时间动态演化存在显著相关性。

社会语言学视角下英汉委婉语的交际功能分析

社会语言学视角下英汉委婉语的交际功能分析

社会语言学视角下英汉委婉语的交际功能分析【摘要】委婉语在英汉语言中都得以普遍使用,本文将从社会语言学视角下,通过分析和对比英语和汉语中的委婉语,透视其社会功能;以及生活在不同语言文化环境中的人们在使用委婉语时的异同。

【关键词】社会功能;交际功能;委婉语;英汉引言早在中国古老的《易经》之中,就存在有“曲则全”的思想观点。

这一思想贯穿于人们的日常交际中,人们常常习惯于尽量避免使用引起对方不快或伤害对方的语言,代之以迂回曲折的方法来表达思想、交流感情。

在这个过程中所使用的词语或语句就是委婉语。

新版的《牛津简明词典》(1976)将“委婉”(euphemism)定义为“Substitution of mild or vague or roundabout expression for harsh or direct one;expression thus substituted.” 由此可知,委婉语不仅是人们交际的需要,更是言语交际中维系人们社会关系和人际关系的重要手段。

在英汉两种语言中,有关委婉语的使用均十分广泛。

本文从社会语言学的角度,探究在这两种语言中委婉语的用法。

1.理论阐述委婉语作为一种语言中的普遍现象,长期以来一直受到众多语言学家和学者的关注。

早在16世纪80年代,英国作家George Blunt就首次提出了委婉语的概念并把它定义为“a good or favorable interpretation of a bad word” 尽管这一定义并非完全准确,但却标志着在委婉语的研究领域迈了一大步。

20世纪80年代以来,一系列有关委婉语的著作被相继出版,其中最具代表性的有:A Dictionary of Euphemisms and Other Double-talk(Hugh Rawson,1981)Fair of Speech:The Use of Euphemisms(D.J.Enfight,1985)Kind Words:A Thesaurus of Euphemisms(Judith S.Neaman and Carole G.Silver,1990)Euphemisms:Over 3000 Ways to Avoid Being Rude or Giving Offence(John Ayto,1 993)总体来看,这些著作主要从修辞学、心理学和语言学等角度对委婉语进行研究并取得了丰硕成果。

浅析景观设计的语言学分析方法

浅析景观设计的语言学分析方法

浅析景观设计的语言学分析方法发表时间:2014-09-17T15:18:02.780Z 来源:《工程管理前沿》2014年第8期供稿作者:柳丽丽[导读] 城市“现代化”改造后,公共场所不够突出,文化特征不够明显,城市毫无现代化韵味可言。

柳丽丽中国美术学院风景建筑设计研究院摘要:景观设计具有双重语言特点,采用语言学分析手段能够有效掌握景观设计原理、设计结构、词汇语法用法等。

目前,景观设计过程中存在一定弊端,可通过语言学分析途径的方法加以解决。

景观设计应建立在国际视角下,依托语言概念,为城市景观设计提供更加成熟的设计方案。

关键词:景观设计;语言学;分析方法我国城市景观设计极为相似,“千城一面”的局面受到各方诟病。

这种高度雷同城市景观设计,使得原本富有特色的街区逐渐消失,城市“现代化”改造后,公共场所不够突出,文化特征不够明显,城市毫无现代化韵味可言。

这种发展背景,促使景观设计重新思考和定位,新景观语言随之产生。

文章结合景观设计和语言学的联系,重点分析现代城市景观设计中语言学的应用。

1 “设计”和“语言”的联系景观设计语言与通常意义上的语言一样,同样涵盖语言特有的语法和语汇等,遵守语言学的相关规律。

可以说,景观设计既有物质功能,又有精神功能,是经济、文化、艺术、审美的综合表现。

景观设计应用语言学叙述空间设计主题,最终形成设计作品。

设计作品要包含两层效果,一是实境,而是意境,二者缺一不可。

语言主要有三个功能,一是充当人与人之间传递信息、情感交流的媒介;二是作为认识、描绘世界的工具;三是作为储存文化的器具。

这也充分表明现代设计学基于自身发展,必然会和语言学存在一定交集。

上世纪90年代初,针对景观设计中语言学问题,我国建筑学者开始大量引入西方先进设计思想,一批建筑和风景园林学者做了大量翻译引进西方前卫理论的工作,促进了“景观设计”和“语言学”的联系。

2 景观设计中语言学的应用2.1词汇景观设计中词汇是指在人们视觉范围内一切自然、人工景物,从广义上来看,和景观设计搭配的声觉、嗅觉因素也可在设计中发挥“词汇”的作用,当然,这类词汇属于特殊范畴。

从社会语言学的角度分析日常交际语言的特点及其对口语教学的启示

从社会语言学的角度分析日常交际语言的特点及其对口语教学的启示

从社会语言学的角度分析日常交际语言的特点及其对
口语教学的启示
社会语言学、语用学以及交际能力等理论的兴起引起了语言学界新的革命。

语言学家纷纷将语言研究的重点从语言结构转移到语言功能上来,这一重心转移对语言教学产生了重大影响,并最终产生了新的教学法,即交际法。

交际法是传授外语或第二语言的一种教学法,它强调语言教学的目的是培养海姆斯(Hymes)所提出的“交际能力”。

在他看来,交际能力不仅包括对一种语言的语言形式的理解和掌握,而且还包括对在何时、何地以及以什么方式、对谁恰当使用这些语言形式进行交际的知识体系的理解和掌握。

具有交际能力的语言使用者不但应具有语言知识,而且还应具有运用语言的能力。

语言景观研究的视角、理论与方法

语言景观研究的视角、理论与方法近年来,语言景观研究越来越受到学者们的重视和关注。

“语言景观”一词最早出现于英国作家、媒体专家和语言学家詹姆斯琼斯(James W. Jones)的著作《土壤的意象:对语言景观的研究》(Images of Soil: A Study of the Language Landscape),语言景观研究就是一门新兴的社会语言学和社会研究,它致力于分析社会文学中共同呈现的语言表象,它是一门跨学科性的学科,在文学、社会学、媒体学、语言学和社会语言学等多领域的研究有其独特的视角和研究方法,并可以联系多专业的方法,探讨语言景观在社会意义和作用上的解释与分析。

新兴的语言景观研究的主要视角有三:文学、社会、语言t。

文学视角强调的是文学创作所反映出来的语言景观,即作家作品中所反映出的语言形象;社会视角则指出语言景观在社会发展中所扮演的重要角色,比如文字在社会传播中的重要性;而语言视角则把重点放在如何把文字编织成语言景观方面,比如民间语言与标准语言的关系、修辞、文学风格等。

语言景观研究理论方面也在不断发展,主要有文化叙事理论、语言景观研究的视角论、语言景观研究的层次论等。

文化叙事理论基于文化叙事学提出的核心思想,认为语言景观不仅仅是文字的表面现象,更多的是暗含语言的社会文化叙事,这种叙事有其特定的功能与地位。

语言景观研究的视角论,认为语言景观是语言使用者和文学创作者经由质疑、直观、批判和概念分析,宣扬和诠释文字所建构出来的语言现实。

语言景观研究的层次论则把语言景观的研究从宏、视角和微观几个层面把握,充分运用宏观的层面分析社会语言的现象,以及从文字的设计和语句结构进行微观的探讨,从而深入了解语言景观的结构和功能。

语言景观研究方面主要有案例研究、历史对比、实证分析和质性调研四类方法。

案例研究注重实证,结合文本资料,从宏观和微观两个层面探究语言景观的特点;历史对比注重演变,从进化的角度审视当下语言景观与历史发展的关系;实证分析注重定量,以数据分析语言景观的态势,包括对文字的计量分析、频率研究、题材分析等;质性调研则注重实地观察,探究语言景观的形成背景及机理。

社会互动视域下合肥特色文化街区语言景观研究

社会互动视域下合肥特色文化街区语言景观研究作者:王梦婕来源:《理论观察》2020年第02期Landry & Bourish于1997年最早提出“语言景观”这一概念,其定义为“出现在公共路牌、广告牌、地名、商铺招牌以及政府楼宇的公共标牌之上的语言共同构成某个属地、地区或城市群的语言景观”(Landry & Bourish 1997)。

近年来,合肥的社会语言环境与用法发生了诸多变化,语言景观的发展也变得越来越丰富;但同时还存在一些问题,比如双语标牌译文不规范,语言含义指向多重化等。

罍街,合肥特色文化街区的代表,又名“小798”。

特色文化街区不像历史文化街区有一定的文化底蕴与沉淀,特色文化街区更多地肩负着展示和传承城市特色文化的任务,注重体现出独有的城市魅力与内涵。

2011年,我国“十二五”规划中就清楚地制定了“推动文化产业成为国民经济支柱性产业”的方针;紧接着2012年,文化部又印发了《“十二五”时期文化产业倍增计划》;2014年,文化部与国家发改委又联合印发了《关于推进文化创意和设计服务与相关产业融合发展的若干意见》。

直至今日,我国一些新一线与一线城市已经形成了知名的特色文化街区,比如北京的798艺术街区、上海的田子坊,南京的夫子庙等均已成为该城市的特色文化代表地。

特色文化街区的打造可以带动整个城市的经济发展,也可以传达出该城市的文化精神。

本文将基于社会互动视域下考察罍街的语言景观现状,通过对合肥罍街的调查,一方面可以更好地掌握语言文字的使用情况,另一方面可以为公共空间语言政策提供一些参考依据。

合肥罍街作为著名的特色文化街区和旅游景点,以其丰富而多元的徽州特色吸引了各国游客来参观游玩。

本文以合肥罍街的语言景观为研究对象,主要侧重于官方语言景观与私人店名语言景观,官方语景观主要为道路标牌、景区指示牌、景点介绍牌、政府宣传标语、罍街宣传牌等,私人语言景观主要为私人店名、广告牌、海报等宣传标牌。

语言景观调查研究报告

语言景观调查研究报告一、引言在当今全球化的时代背景下,语言作为一种交流工具和文化载体,对于社会的发展和个体的成长起着重要的作用。

语言是人类认知和表达的基石,也是各国和地区之间相互交流的桥梁。

因此,了解和研究不同地区的语言景观是十分有意义和必要的。

本文通过对多个城市的语言景观进行调查研究,旨在探索语言的多样性、使用习惯和演变趋势,为语言教育和文化传播提供有益的启示。

二、方法本次调查研究选取了北京、上海、香港、新加坡和东京这五个城市,旨在覆盖东亚地区的不同文化背景和语言使用情况。

调查采用了问卷调查和实地观察相结合的方法,通过随机抽样的方式获取了一定数量的问卷样本,并在实地观察中记录了语言的实际使用情况。

三、调查结果1. 语言的多样性在五个城市的语言调查中,我们发现中国的北京和上海主要使用汉语普通话作为主要交流语言,而香港主要使用粤语,新加坡主要使用马来语和英语,东京则主要使用日语。

这体现了不同地区的文化差异和历史背景对语言的影响。

2. 使用习惯的差异在问卷调查中,我们了解到不同城市的人们对于语言的使用习惯存在一定的差异。

例如,在北京和上海,人们更倾向于使用普通话进行日常交流,而在香港和东京,由于当地有强烈的方言影响,人们更多地使用粤语和日语进行交流。

在新加坡,由于多元文化的存在,人们往往会使用多种语言进行交流,包括马来语、英语、华语等。

3. 语言演变的趋势通过实地观察,我们还发现语言的演变趋势。

在北京和上海,人们对于普通话的使用要比过去更加标准,语音语调更接近规范。

这可能与国家对于汉语标准化的推动和教育普及有关。

而在新加坡,英语的使用更加普遍,尤其是在商务和教育领域。

这一趋势可能与新加坡作为国际金融和教育中心的地位有关。

四、讨论语言景观的研究有助于我们更全面地了解各地区的语言使用情况和习惯,有益于促进跨文化交流和语言教育的发展。

本次研究的调查结果表明,语言的多样性和使用习惯的差异是受到地域文化因素的影响的。

宏观社会语言学视域下的旅游语言景观研究

宏观社会语言学视域下的旅游语言景观研究
尚国文
【期刊名称】《浙江外国语学院学报》
【年(卷),期】2018(000)003
【摘要】语言是观察旅游对一个地区社会文化影响的重要窗口.为旅游而构建的语言景观在一定程度上是以商业目的为导向的,工具理性常常使得语言权利等问题被淡化和掩盖.本文从宏观社会语言学视角分析旅游语言景观所反映的社会现实问题.我们认为,旅游语言景观能发挥多种信息功能和象征功能,而语言的商品化、语言表征的真实性、英语的霸权地位、少数族群语言的角色和命运等都是旅游语言景观研究值得关注的问题;旅游语言景观的构建在考虑游客符号需求的同时也不能忽视少数族群的语言权利.本文的分析将有助于旅游语言景观研究的深入开展,也能为决策者的旅游语言景观管理和规划提供参考.
【总页数】11页(P46-56)
【作者】尚国文
【作者单位】卑尔根大学外语系,挪威卑尔根 5020;浙江大学外国语言文化与国际交流学院,浙江杭州 310058
【正文语种】中文
【中图分类】H030
【相关文献】
1.我国社会语言学研究的现实问题个案分析——郭熙《中国社会语言学》与真田信治《社会语言学概论》比较 [J], 汪磊
2.社会语言学视域下语言景观交际效果分析--以秦皇岛地区具体景点公示语英译为例 [J], 王莹莹;黄思琪;冯嘉玮;李沁怡;刘丽;
3.社会语言学视域下语言景观交际效果分析——以秦皇岛地区具体景点公示语英译为例 [J], 王莹莹;黄思琪;冯嘉玮;李沁怡;刘丽
4.宏观社会语言学视域下的旅游语言景观研究 [J], 尚国文;;
5.语言服务视域下四川茶文化旅游景区语言景观研究 [J], 王晓宏
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

社会语言学视域下语言景观交际效果分析本文从社会语言学的标准化及跨文化交际视角出发,以秦皇岛地区具有代表性的旅游景点的公示语英译为例,依据所得语料数据分析双语标牌的“拼音化”现象和跨文化交际问题,探究其是否符合预期交际效果,并给出合理化建议。

标签:社会语言学;语言景观;公示语英译;交际效果一、引论语言景观是指在某一特定区域使用的看得见的书面语言。

“公共场所的路牌、广告牌、街道名、地名、商店名称所使用的语言,以及政府机构上的符号构成了某一特定区域、地区或城市群的语言景观。

”(Landry & Bourhis,1997)。

或者,任何在街道、购物中心、学校、市场、办公室以及其他公共(或私有的)空间上存在的语言都可看作是语言景观(Shohamy,2006)。

语言景观涉及生活的各个方面,如出行、驾驶、旅游、购物等,比个人间的沟通交流更为复杂多变。

衡量个人间的沟通交流成功与否,最重要的指标是是否达到了交际效果。

无论从理论上还是实践上,对语言景观交际效果的研究都具有一定的意义和价值。

本项目的研究对象是旅游景点内的语言景观,指景区及景区附近的路牌、指示牌、警示牌及文化介绍牌。

这些标牌多以双语形式呈现给国内外游客,作为旅游景点的对外宣传名片,其作用主要有两个:一是为国内外游客提供正确的指示,便于其观光游览,以提升该城市的文化与形象;二是以景区公示语的标新立异凸显地方特色及文化底蕴,以此提高景区知名度。

这些标牌是一个景区、一座城市乃至一个国家的文化“门面”,尤其是对于众多几乎对汉语一无所知的国外游客而言,双语标牌是唯一的向导和工具,若在公示语英译的处理上稍有差池便无法达到语言景观的交际效果,进一步影响国外游客对于该景区、该城市乃至中国的整体印象及综合评价。

目前语言景观的相关研究主要集中在公示语英译分析与纠错等方面,仍然停留在语言景观研究的基础层面,从社会语言学的视角切入的深化研究则相对较少。

然而在社会语言学的标准化及跨文化交际方面,语言景观与其有着十分密切的联系,从这两个方面对语言景观交际效果进行深入的研究,将会为语言景观研究的进展提供突破性的研究成果。

因此,本项目将着重从社会语言学的标准化及跨文化交际视角出发,以秦皇岛地区代表性旅游景点的公示语英译为实例进行客观分析,探究其是否符合预期交际效果,并给出合理化建议,希望为语言景观的深化研究提供借鉴与参考。

二、社会语言学相关理论阐述社会语言学,顾名思义,与社会有关,也与语言有关,是研究语言与社会相互关系的学科,是语言学的重要分支之一。

目前它的定义在学术界还有一些分歧,大致可以分为广义和狭义。

广义的社会语言学也称为宏观语言学,是一门多学科性交叉学科;从它发展的趋势来看,它不只是社会若干学科的交叉,而且是社会科学與自然科学的结合部之一,语言学、社会学、历史学、人类学、民族学、民俗学、考古学、国土学、心理学、概率论、控制论、信息论、系统论等学科,都会在这个结合部中发挥作用,形成一个边缘学科。

狭义的社会语言学主要研究“什么人在什么场合对什么人说什么”,包含“语言”、“语言使用者”、“语言使用场合”。

人与社会情景结合起来就是社会因素。

社会语言学回答的就是语言与使用者的关系,即谁对谁是用什么样的语言,以及语言与语言情景的关系。

社会语言学的具体研究对象主要包括语言变体、语言交际、双语(言)现象、多语(言)现象、语言接触、语言转移、言语民俗学、语言与社会的种种关系、语言计划和语言教学、语言习得等。

总结来说,社会语言学是一个总括性的术语,囊括了语言与社会许多不同的研究领域,包括语言的社会功能和语言使用者的社会特征,社会语言学研究语言变体的特征及功能特征、讲话者的特性,以及三者在言语群体中持续地相互作用和变化,试图揭示出那些可以解释和限制言语行为、言语群体中言语举动的社会规则和规范。

首先,社会语言学涉及语言的标准化问题。

语言的标准化即语言的规范化,其研究对象涉及语言政策、决策者、制作者及使用者。

对于社会群体中不同的研究对象,语言的标准化的观点也呈现一定的差异性,因此社会语言学在研究语言标准化问题上发挥着至关重要的作用。

其次,社会语言学与跨文化交际密切相关。

社会语言学已取得了一些明显的进展,随着60年代以后语言学家对语言异质性认识的加深,社会语言学又发展出交际民族志学、跨文化交际、交际社会语言学、语言社会化和语言习得、会话分析、语言变异研究等学派。

作为社会语言学的分支学派,跨文化交际的研究主要探究不同语言文化环境中的交际策略和具体差异。

三、公示语英译与社会语言学双语(言)现象是社会语言学重点关注的研究对象之一,而双语标牌无疑是研究双语(言)现象最具有代表性的研究实体。

在过去的一年里,本团队曾多次前往秦皇岛地区代表性景点进行公示语语料的收集,经过后期的筛选与整理,共获得具备可研究性的代表性图片260余张,并在查阅大量相关文献和资料的基础上,结合社会语言学的相关理论,重点从语言的标准化和跨文化交际两方面切入,对旅游景区公示语英译是否达到其交际效果这一主题进行了深入探讨。

接下来,笔者将分别从语言的标准化和跨文化交际两个方面具体分析社会语言学对于公示语英译是否达到交际效果的指导意义。

(一)双语标牌的标准化正如上文提到的,并不能单纯地从某一方面进行分析,其涉及的因素较广,包括语言政策、决策者、制作者及使用者等。

谈到双语标牌,一个十分值得探讨的话题就是双语标牌的“拼音化”问题。

目前,依据不同地区不同的公示语英译政策,对于诸如北戴河景区“西海滩路”这样的路牌,基本的翻译方法包括完全“汉拼”(XIHAITAN LU)以及“汉拼”+“英译”(XIHAITAN Road)两种翻译策略。

采取何种翻译方法,不同人群对此持有不同的观点。

支持“汉拼”+“英译”的人群认为这种翻译策略一方面保留了汉语拼音的特色形式,符合国家提倡使用普通话的国家政策,另一方面“Road”等单词提示了该指示牌的属性,为外国友人的出行提供了更多的便利。

而另外一部分人则支持完全“汉拼”,他们认为国外游客既然来到中国旅游,就应尊重中国的特色文化,而且这种路牌的拼音并不会给他们带来太多的不便,相反地,完全“汉拼”反而能够给他们带来好处,如秦皇求仙入海处附近的“求仙栈桥”,如果使用完全“汉拼”的翻译方法,即译为“QIUXIAN ZHANQIAO”,在外国友人向当地居民问询具体景区方位时,使用“QIUXIANZHAN QIAO”会比使用“Bridge of Longevity Seeking”更容易辨识。

然而,“拼音化”仍存在许多争议,对不了解汉语拼音的外国游客而言,如何拼读拼音也是一个难解之题,毕竟英语国家对于英语音节的处理方式与我国对于汉字的停顿等处理方式截然不同,如“西海滩”,拼音化后的“XIHAITAN”很容易被中国游客拼读出来和理解,但对于外国游客来说,到底是“XIHAIT AN”还是“XI HAITAN”,字与字之间从哪里断开将会给他们的理解带来一定的难度。

此外,什么时候全部大写,什么时候只需首字母大写,什么时候“Road”一类词汇需要缩写等也存在争议,尚未规范化。

通过实地考察,笔者发现这类问题确实给外国游客造成了一定的困扰,显然并没有达到公示语英译的预期交际效果。

双语标牌看似简单,实际不然,其背后涉及一个巨大而复杂的社会网络,这个问题是个亟待解决的重点难题。

笔者认为,决策者应考虑到不同使用人群及服务对象的不同需求,在本土化和国际化中间找到适当的平衡点,尽可能在满足多数群体诉求及国家政策的同时,制定出一套适用于全社会的双语标牌基本原则及规范,进而实现双语标牌的标准化。

(二)公示语的跨文化交际功能近年来,随着中国的入世,亚太经合组织会议、北京奥运会、二十国峰会等国际活动的举办,中国与世界各国的政治、经济、文化交流等日益密切,跨文化交际成为了各国了解彼此的沟通桥梁。

公示语作为一个景区的文化宣传“名片”,其在跨文化交际中所起的作用不言而喻。

在对于秦皇岛代表性景区的实地考察及后期对可用语料的整理分析中,笔者发现,秦皇岛作为一座日趋国际化的旅游城市,公示语英译存在规范化问题,有一些甚至无法进行跨文化交际,更不能实现预期交际效果。

有的公示语英译,从形式上没有任何瑕疵,但因不符合目标语即英语的常用表达习惯,语气怪异、信息不实,会造成很多不必要的误解。

如在秦皇求仙入海处景区中的一处公示语“特色观影指南”,本应译为“Guide for the characteristic movie”,却被错误地译为“Characteristics of movie guide”;再如,秦皇岛野生动物园内的一处公示语“请勿投食”也被大意地译为“Do not feeding”。

这种翻译方式会令外国游客感到十分不适、费解,甚至可能产生自己不受尊重的误会。

还有的公示语英译存在格式和用法错误,包括拼写错误、语法错误、选词错误、语义不顺等。

拼写错误主要是由译者或相关负责人的粗心大意造成的,如“卫生间”被错译为“Wash Rom”(本应为“Room”),“珍禽观赏园”被译为“Rare Fowls Gardern”(本应为“Garden”)。

语法错误是指词性误用、句式误用、语序混乱等。

如天下第一关内有一处公示语“无障碍通道”,本应译为“Wheelchair Accessible”,却被错译为“Disabled Facilities”;再如,“门票价格公示牌”被错译为“GongShiPai ticket prices“。

选词错误是指译文中的某些词语不符合英语惯用表达,如“小心落石”被译为“WACTH OUT FOR ROCK SLIDE”,“请勿洗脚”被含糊地译为“No rinsing”等。

语义不顺是指由于理解错误而造成的误译,如在山海关地区,有一处警示公示语写道:“为了您和他人的安全,请配合安全检查”,被误译为“Please c ooperate with the inspection for you and the safety of others”,整句译文因原文的歧义而出现误译,很容易造成不必要的误解。

另外,很多具有中国特色的事物和器件是其他国家所不具有或不熟知的,很难在翻译上找出对等的英文词汇或词组,需要在原文的基础上运用英语国家所熟知的具体形象进一步解释原文形象。

然而从许多景区的公示语英译情况来看,这一问题显然并没有得到重视,译文往往令人费解,更难以达到传播中国文化的交际效果。

四、结语对语言景观进行深入研究具有不可小觑的实践价值。

然而,只从翻译层面进行分析或纠错是远远不够的,我们应看到语言景观背后巨大而复杂的社会网络,它所涉及的语言现象、社会问题、文化因素等都应该考虑在内。

本团队通过对秦皇岛地区代表性景区内双语标牌的多次实地考察,收集了较为全面且具备多样化的语料文本,通过对可用语料图片的细致分类、整理与分析,发现了许多公示语英译的不规范问题。

相关文档
最新文档