精选英语四级翻译练习题

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

精选英语四级翻译练习题

请将下面这段话翻译成英文:

798艺术区798 ArtZone是根据建于20世纪50年代的798工厂而命名的。它位于北

京市的东北角。798艺术区具有现代艺术特色,目前已经成为中国文化和艺术的展览中心。它也是世界闻名的文化和创意产业集中地区。这里经常举行重要的国际艺术展览、艺术活

动以及时装表演。许多世界著名的政治人物、电影明星和社会名流都无法抗拒798艺术区

的吸引力而来到这里参观。

参考翻译:

798 Art Zone is named after the 798 factory whichwas built in 1950s. It is located in the northeastcorner of Beijing. Characterized by the feature ofmodern art, it has now become the

exhibitioncenter of Chinese culture and art. It is also theworld-famous centralized area of cultural and creative industries. It frequently holds importantinternational art exhibitions and art

activities as well as fashion shows. Many world-famouspolitical figures, movie stars and social celebrities have not been able to resist the art

zone'sattraction and have come to pay a visit.

1.798艺术区是根据建于20世纪50年代的798工厂而命名的:该句的后半部分可以用which或that引导的定语从句译出;其中“根据…命名”可译为be named after...,name的常用用法是name sth. after sih.以...命名...。

2.这里经常举行重要的国际艺术展笕、艺术活动以及时装表演:其中“举行"可译为hold, hold经常与meeting会议搭配。

请将下面这段话翻译成英文:

中国的四大名著the Four Great Classical Novels指创作于明清时期的四部最伟大、最有影响力的小说。阅读四大名著,可以了解中国传统的社会、历史、地理、民俗和处世

哲学。大多数的中国人对这四部小说中的人物、情节和场景都很熟悉。它们已经深深地影

响了中国人的思想mentality、观念和价值观。现在,四部小说都已被改编成电影或电视

剧TV

series,受到很多观众的喜爱。四大名著都具有很高的艺术水平,是中华民族的宝

贵遗产,在中国文学史上也是一大创举。

参考翻译:

The Four Great Classical Novels of China refer to thefour greatest and

most influential novels written inthe Ming and Qing Dynasties. Reading them

canacquaint people with traditional Chinese

society,history, geography, folk customs and philosophy oflife. Most Chinese are pretty familiar with the figures, plots and scenes in the four novels. Theyhave profoundly influenced the

mentality, ideas and values of Chinese people. Nowadays, thefour novels have already been adapted into movies or TV series, favored by lots of audiences.Being high in artistic standard, the

Four Great Classical Novels are precious heritages ofChinese nation and pioneering works in the history of Chinese literature.

1.在第一句中,“创作于明清时期”和“四部最伟大、最有影响力的”都是修饰“小说”的前置定语,为了避免译文累赘,可将“创作于明清时期的”用过去分词作定语表达,置于“小说”之后。

2.第二句可直接按照汉语语序来翻译,“阅读四大名著”可用动名词reading...作主语。

3.倒数第二句“四部小说都已被改编成…”,可将“四部小说被改编成…”作为主干

结构“广受到…的喜爱”用过去分词短语favored by...表达,在句子中作状语。

4.最后一句由三个分句组成,如果直译成三个英文句子,句式会显得沉闷。参考译文

将第一个分句用现在分词结构表达,译为being high in artistic standard,置于句首

作状语;第二、三个分句则用并列连词and来连接。

请将下面这段话翻译成英文:

继续教育continuing education是指给完成学校教育的人员—尤其是成人—提供知

识和技能的教育。继续教育是正规教育的有效补充,是终身学习体系的重要组成部分。在

中国,继续教育包括自学考试、教育correspondenteducation、夜间大学和电视大学

open

university,有传统的课堂教学和远程学习等多种授课方式。近年来中国的继续教

育体系发展显著,然而,严峻的危机也日益显露,如师资短缺、课程和教学方法落伍。只

有解决这些问题,中国的继续教育才能继续发展,满足社会需要。

参考翻译:

Continuing education is a kind of education thatprovides those who have finished school education,adults in particular, with knowledge and skills.

Asan effective supplement to regular

education,continuing education is an important part of the life-long learning system. In China, it includes self-study examination, correspondent education,evening university and open

相关文档
最新文档