心理学,哲学,翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

栗子2
• 句子组合长短相间,繁简搭配错落有致,文字生动有 趣,富有韵味。个别语句中夹杂几个文言词语,也给 译文增加一些雅趣
• 直译原文的主要信息,不漏掉任何次要信息,然后充 分发挥汉语句式的优点和长处,调整原文信息顺序
• 通晓古书 英明善断
类比
• 培根散文 • 读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也, 最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔 论之中;其长才也,最见于处世判事之际。

• 在亚氏看来,实体是本质,其他范畴是偶有属性 • 英语句子十句有九句是按主谓宾配列的
4. 真之理论
This sentence is not true
• 从工具性语言的扩展式到语言哲学翻译论
01 02
从翻译看心哲学(实例)
重要性 栗子1
03
栗子2 走马灯
04
重要性
• 以OCD为例 • 美,德 • 韩,日
心理学 哲学 翻译
review
translation
psychology
philosophy
01 02
从心哲学看翻译(理论)
贝尔模式 口译模式
03
英汉语言哲学对比
真源自文库理论
04
1.贝尔模式
贝尔模式的基本假设
1翻译过程是人类信息处理普遍现象中的特例
2它发生在人类记忆系统中
3它通过某些机制对源语进行解码并借助不属于任何特定语言的语义表征,将解码后的语篇编 码为目的语 4.这种解码和编码的过程是在小句层面进行的,并以上述中立的语义表征为中介 5这一过程是非线性的既自下而上, 又自上而下, 这意味着一个阶段的分析或合成不必跟从
另一阶段的分析或合成
6每一阶段都必需经过但次序并不固定允许回溯修改乃至取消先前的决定
心理学解释
一一对应
第一行字观众能提起精神跟着动画的尾巴进行大致阅读 第二行字已经使部分跟着动画尾巴的观众产生了视觉疲劳 第三行字出现时部分观众已经失去耐心,视觉会脱离动画尾巴
第四行字出现时大部分观众已失去大半耐心并产生视觉的不悦

译文:大智者能为大善,亦能为大恶;行缓而遵循正道者,比之行疾而偏离正 道者,进步不可同日而语。原文中几个形容词的最高级the highest excellences, the greatest aberrations,没有处理成“最”字开头的词,而是加以柔化,以退 为进,选用汉语中的“大”字尽显原文韵味;同时,汉语词组“大智”“大 善”“大恶”都是两字词组,简短有力,读来铿锵厚重,又能涵概原文要义, 远比直译“最伟大的心灵”“最高的优秀”“最大的过失”好得多。

原文中的travel very slowly、run 以“行缓”“行疾”来译,一方面显得用词简 洁、搭配和谐,另一方面,“行缓”“行疾”两词皆以“行”字开头,一个去 声,一个扬声,抑扬相间,还构成一对反义词,在声音方面,和谐悦耳、朗朗 上口,在意义方面,对照鲜明、易于理解。我认为:语言习惯
翻译 从众心理
第五行字出现并结尾,观众就会有种“终于完了”的感觉了
• 贝尔模式的基本假设是: • 1翻译过程是人类信息处理普遍现象中的特例 • 2它发生在人类记忆系统中 • 3它通过某些机制对源语进行解码并借助不属于任何特定语言 的语义表征,将解码后的语篇编码为目的语 • 4.这种解码和编码的过程是在小句层面进行的,并以上述中立 的语义表征为中介 • 5这一过程是非线性的既自下而上, 又自上而下, 这意味着一个 阶段的分析或合成不必跟从另一阶段的分析或合成 • 6每一阶段都必需经过但次序并不固定允许回溯修改乃至取消 先前的决定

• Herd mentality
Group psychology
回看
1.贝尔模式
2.口译模式
3.英汉语言哲 学对比
4.真之理论
5. 实例
结语
• 古人云,“诗无达诂”。译文更是难以追求到至 善至美。但是,译者在翻译中艰辛地拣字炼句、 联句成篇就是一种苦心经营的快乐。
栗子1
• • • • •

• • • • • •
译文: 学校所开的语言课程,是通晓古书的必 备工具; 而寓言的优雅,可激发心灵; 不朽的历史往事,可提升素养; 若能加以研习,则有助于明辨是非,英 明善断; 研习古今名著,犹如与历代著书先贤促 膝畅谈,甚至探讨,从中所得皆为他们 思想之精髓;而雄辩之术,气势磅礴, 无与伦比; 诗词歌赋,婉转缠绵,动人心弦; 算术一科奥妙无比,缜密之发见满足了 不少好奇之心,于其它诸学亦有推波助 澜之功,于世人亦有缓解人工之效; 伦理一科则著述甚丰,箴言、教训兼而 有之,教人向上为善; 神学一科指出人们上天之道; 哲学给人秘籍——用浅显的真理谈论一 切事情,却能令肤浅之人多生羡慕; 法律医学以及其它学科,给人盛名厚利;
• 把发言人的话语变为自己的交际意图
3. 英汉语言哲学对比
英汉语言哲学对比
• 汉民族哲学整体观以及文论整体观在语言构造上, 体现在词和句法上的文与质合、言与象合、象与意 合、体与用合。 • “义类”的体用合一以及实词的“体之用”和虚词 的“用之体”之间的虚实转化。王力先生早在《中 国古文法》中对词的变性做了论述。“词当独立时, 本无此性;及其入句也,以上下文之影响,其词性 即变。”
我的理解
• 词义 句子整体 伴随
• 目的是保持意的统一
• 王先生所言上下文乃指词的系统环境,所说变性依申小龙的观点即为 虚实转化。申小龙认为,汉语中词的体用兼备增强了词的识辨性,也 泯灭了词作为个体的语法属性。就汉语句法传统而论,申认为 • 汉语语句结构以“字以事增”的方式呈流水样态,这一点与吕叔湘先 生的汉语多流水句的观点类似。 • 汉语语句在行文上看似飘逸不定如行云流水而无定法可依,然而以 “意”观之,汉语在句法观上则遵循着以意气为主、文辞为辅、意尽 为界的文质一统理念,实为无规之法。以此反观语言,就是在理解和 分析汉语语句时,要从意界整体上体察汉语小句的涵义与功用,利用 综合思维进行整合玩味,由体至用,由用及体,从而达到领悟语段整 体意境的境界。
• • • • • •
贝尔模式过程:分析,合成 各自包含三个不同的操作层面: 1句法2语义3语用 初始阶段 词汇识别系统,小句处理手段 将有形的刺激变成一串输人线性 的符号段
我要吐槽
2. 贝尔模式和口译模式的类比
类比贝尔模式和口译模式
• 口译模式由三大块组成:左边是原语输人,右边是 译语输出,中间高处连接左右两边的是信息概念转 换。全过程包括以下几个部分:信息源的输人;处 理环节包括理解阶段有声辨认的输人、分析机制、 综合机制、产出阶段的形式合成机智和发声机制;
相关文档
最新文档