浅谈英语典故在汉译中的处理
浅析英语典故的翻译方法

浅析英语典故的翻译方法英语典故是英语文学中常见的一种修辞手法,指的是有广泛流传的故事、寓言、传说等,它们通常以简明扼要的形式,包含着深刻的道理和哲理。
翻译英语典故需要注意词汇选择、句式转换和意义表达等方面的问题,下面将从几个方面对英语典故的翻译方法进行分析。
一、词汇选择1. 物理景物类典故:物理景物类典故通常用来比喻或形容某种情感、状态或思想。
译者在翻译时应根据具体语境选择相应的词汇,使翻译结果贴近原意。
英语典故“the apple of one’s eye”中的“apple”在这里是指“眼中的宝物”,如果直译成“一个人的眼里的苹果”,就不够贴切了。
我们可以选择翻译成“掌上明珠”或“心头肉”等,更能表达出对某人极为珍视和心爱的意思。
2. 文学作品类典故:文学作品类典故指的是与著名文学作品相关的典故,这些典故的翻译常与原作作者在读者心目中的形象和风格密切相关。
英语典故“to be or not to be”是莎士比亚的《哈姆雷特》中的名句,直译成“是或者不是”的表达方式不够准确和优美。
我们可以选择翻译成“生存还是毁灭”或“存亡之道”,更能体现出莎士比亚原作中的深刻哲理和诗意。
二、句式转换英语典故常常以简洁明了的句式出现,而在汉语中,表达方式通常更加复杂。
在翻译过程中要注意句式的转换,使之符合汉语表达习惯,同时不失原意。
英语典故“sour grapes”中的“sour”是指酸味的,而在这里的意思是指原来不喜欢的东西,当意识到得不到时,就会说那个东西“酸”的。
我们可以选择将其翻译成“洪水猛兽”或“对犬吠尧”,更贴合汉语表达方式。
三、意义表达英语典故常蕴含着深刻的道理和哲理,翻译时应尽可能保持原意,使读者能够领会到典故所想要传达的思想。
英语典故“a Pandora’s box”中的“Pandora’s box”是指希腊神话中的潘多拉的魔盒,打开后会有灾难降临的意思。
我们可以选择将其翻译成“潘多拉的魔盒”或“祸水东引”,使读者能够理解典故所表达的警示意义。
浅谈英语典故的语言特征及翻译方法

浅谈英语典故的语言特征及翻译方法
英语典故是英语语言中的一种特殊表达方式,它们具有一定的语言特征和翻译方法。
本文将就英语典故的语言特征及翻译方法进行浅谈。
英语典故的语言特征之一是形象生动。
典故往往通过具体的描写和形象的比喻来传递
信息,使得读者能够直观地理解其中的含义。
比如英语中常用的典故“the apple of one's eye”,字面意思是“眼中的苹果”,实际上表示“最心爱的人或物”。
翻译这类典故时,要注意保留其生动形象的特点,而不是直译成中文的字面意思,可以使用相应的中文典故
或类似表达来翻译,如“掌上明珠”或“心头肉”。
英语典故的语言特征之三是文化独特性。
典故往往与英语语言和文化紧密相关,反映
了英语人民的思维方式、价值观念和历史背景。
在翻译英语典故时,要考虑目标语言和文
化的特点,选择合适的翻译方法。
比如英语中常用的典故“the sword of Damocles”,字面意思是“达摩克利斯之剑”,实际上表示“一种悬在头顶的危险”。
翻译这类典故时,
可以根据中文文化和历史背景,选择合适的中文典故或类似表达,如“威胁如剑”或“如
坐针毡”。
英语典故具有形象生动、寓意深远和文化独特性的语言特征。
在翻译英语典故时,需
要注意保留其语言特征,选择合适的翻译方法,以保证信息的传递和读者的理解。
翻译英
语典故要考虑目标语言和文化的特点,选择合适的中文典故或类似表达,并尽可能保留典
故的形象生动和寓意深远的特点。
这样,翻译出来的中文典故才能更好地传达英语典故中
的思想和情感。
浅析英语典故的翻译方法

浅析英语典故的翻译方法
英语典故是指一些在英语语言文化中广泛使用的语言惯用语、成语、谚语或文学典故,由于历史、文化、宗教、民俗等因素的影响,有些英语典故的内涵和外延在不同的文化环
境下会出现差异,翻译英语典故时,需要根据不同的语境和文化背景进行恰当的转化和传播,以使翻译成果能实现跨文化的信息传递和理解。
英语典故常见的翻译方法包括直接翻译、释义翻译、转化翻译、解释翻译和拓展翻译等。
具体来说,直接翻译是指将英语典故完全翻译成中文,例如“不择手段”(by hook or by crook)、“冰山一角”(tip of the iceberg)等。
在翻译这类典故时,需要确保翻
译的准确性和语言流畅度,以便读者能准确理解英语典故的内涵和使用场景。
转化翻译则是将英语典故转化为与之相关的中文典故,以便读者更好地理解其内涵和
使用场景,例如“敬酒不吃吃罚酒”(when in Rome, do as the Romans do)和“曲径通幽”(all roads lead to Rome)。
在进行这类翻译时,需要确保所选用的中文典故与英
语典故的内涵和使用场景相符合,以便读者能够更好地理解翻译成果。
拓展翻译则是利用适当的语言技巧和修辞手法,在保持英语典故原始含义的同时,拓
展其内涵和使用场景,例如“初生牛犊不怕虎”(young and inexperienced)和“七上八下”(nervous and uneasy)。
在进行这类翻译时,需要注重适当运用语言技巧进行扩展
和转化,以便读者能够理解其内涵和使用场景。
总之,在翻译英语典故时,需要根据不同的语境、文化背景和翻译目的,选择适当的
翻译方法进行转化和传达,以便实现跨文化的信息传递和理解。
浅谈英语典故的语言特征及翻译方法

浅谈英语典故的语言特征及翻译方法英语典故广泛应用于日常交流、文学创作、文化传播等多个领域,是英语中不可或缺的重要元素。
英语典故的语言特征主要集中在四个方面:鲜明的文化背景、多样化的表达方式、简明扼要的表达方式和深刻的寓意。
对于翻译者来说,理解英语典故的语言特征是正确准确地翻译典故的必要条件。
首先,英语典故背后鲜明的文化背景是其重要的语言特征之一。
英语典故的产生与历史、传统、地域、信仰等因素密不可分,充满深厚的文化内涵。
例如,“Trojan horse”(特洛伊木马)这一典故源于古希腊传说中特洛伊战争时的故事,需要了解这个历史事件的背景和特洛伊人民的信仰才能完整地理解这个典故。
因此,翻译者需要对典故的相关文化因素有一定的了解,才能够更准确地传达典故的意义和文化内涵。
其次,英语典故的多样化的表达方式是其又一个独特的语言特征。
英语典故的表达方式有多种,可以是一句话、一幅画、一首诗歌等等,呈现形式多样,具有极高的表现力和艺术性。
例如,“to kill the goose that lays the golden eggs”(杀鸡取卵)这一典故的表达方式是一个寓言故事。
这个故事讲述了一个村庄里有一只每天下一枚金蛋的金雕,但村庄里的一些人却想要一次性取走所有的金蛋,结果杀害了金雕,却发现金蛋原来都是藏在金雕的体内。
翻译者需要根据典故的不同表达形式进行变通,选取相应的译文形式,以便更好地展现典故内涵。
第三,英语典故的简明扼要的表达方式是其又一个重要的语言特征。
英语典故通常依靠一些简单而精炼的表达方式,使其可以轻易地被人们所理解和铭记。
例如,“all roads lead to Rome”(条条大路通罗马)这一典故,简单明了地表达了罗马在古代的重要地位。
翻译者需要在将典故翻译成中文时,保留其精简的语言风格,用简洁生动的方式来表达典故的意思,以便读者能够更容易地理解典故内涵。
最后,深刻的寓意是英语典故的重要特征之一。
浅谈英语典故的语言特征及翻译方法

浅谈英语典故的语言特征及翻译方法引言典故是文化传承和沟通的桥梁,它承载了丰富的历史和文化底蕴。
在英语中,典故是一种重要的语言特征,它们不仅仅是语言的工具,更是文化的表达。
在翻译过程中,如何准确地传递英语典故所蕴涵的文化内涵,是翻译者面临的挑战之一。
本文将探讨英语典故的语言特征及翻译方法,希望能够为英语翻译提供一些启发和帮助。
一、英语典故的语言特征1. 文化内涵丰富英语典故来源于英国的历史、宗教、神话、文学作品等各个方面,涵盖了丰富的文化内涵。
"Don't count your chickens before they hatch"(不要在鸡蛋没孵出鸡之前数小鸡),这是一句英语谚语,意思是不要过早地乐观地估计自己会得到的东西。
这句谚语源自伊索寓言《贪婪的狗》。
要正确理解和传递英语典故的内涵,就需要对相关的历史、文化和文学知识有一定的了解。
2. 形式多样英语典故的形式多种多样,包括谚语、成语、寓言、传说等。
"to kill two birds with one stone" (一箭双雕)、"Achilles' heel" (阿喀琉斯的踵、软肋)、"Trojan horse"(特洛伊木马)等。
这些典故的形式各异,但都有着深刻的文化内涵,需要翻译者在翻译过程中灵活运用不同的方法和技巧。
3. 口语化许多英语典故在英语使用中都具有一定的口语化特征,这使得它们更加贴近人们的生活,更容易被接受和理解。
"to let the cat out of the bag"(泄露秘密)、「to kill two birds with one stone」(一箭双雕)等。
这些典故的口语化特征不仅增加了语言的生动性,也使得对它们的翻译更具有挑战性。
4. 深刻的思想内涵英语典故所蕴含的思想内涵往往是深刻而丰富的,它们不仅是关于生活、人性的反映,也是人们对于世界、生活的感悟和总结。
浅析英语典故的翻译方法

浅析英语典故的翻译方法
英语典故是英语中经常使用的一种修辞手法,也是英语文化中的重要组成部分。
在翻
译英语典故的过程中,需要注意选择合适的翻译方法,以保持它们的独特韵味。
下面主要
介绍以下四种翻译方法的应用:
一、意译法
意译法是指将英语典故的原意转化成中文,并在保留原有含义的前提下,灵活运用中
文表达方式,达到翻译的效果。
比如:
1. He has an Achilles’ heel.他有致命弱点。
2. That’s a Pyrrhic victory.那是一个无法翻盘的胜利。
二、音译法
音译法是指直接将英语典故音译成中文,这种翻译方法体现出了英语对华人文化交流
的深远影响。
比如:
1. Aesop’s Fables 伊索寓言
2. Gulliver’s Travels 飞天历险记
三、直译法
直译法是指直接将英语典故翻译成中文,主要强调原汁原味的翻译效果,尽量不加修改。
比如:
1. The sword of Damocles.达摩克利斯之剑。
2. Catch-22.两难境地。
四、引用法
引用法是指在翻译中直接使用源语的典故,此种方式充分展示了源语典故的独特魅力,比如:
1. When in Rome, do as the Romans do.入乡随俗。
2. All roads lead to Rome.条条大路通罗马。
总之,对于英语中的典故,在翻译过程中我们需要根据情况灵活应用不同的翻译方法,以尽可能贴合原意并加强表达的效果。
英美文学中典故的英汉翻译技巧方法
英美文学中典故的英汉翻译技巧方法【摘要】英美文学中典故在翻译过程中需要理解背景和内涵,挖掘象征意义,保持原文情感和韵味,注意语言风格,适用原文和意译结合。
重视英美文学典故的翻译,熟练掌握技巧并不断提高翻译水平是必要的。
通过深入翻译学习,可以更好地传达英美文学中的典故,传承文学遗产,增进跨文化交流,丰富中外读者的文化阅历。
对英美文学中典故的翻译方式有着重要意义,以确保原作的精神和魅力得以延续传承。
要想成为优秀的英美文学典故翻译者,需要不断学习,积累经验,不断提高自己的翻译水平和翻译技巧。
【关键词】英美文学、典故、翻译技巧、背景、内涵、象征意义、情感、韵味、语言风格、意译、结合、重要性、水平、掌握、提高。
1. 引言1.1 英美文学中典故的英汉翻译技巧方法在英美文学中,典故是一种常见的修辞手法,通过引用历史、文学、宗教或传说等方面的故事,来丰富文学作品的内涵和表现力。
在翻译英美文学作品时,如何准确地传达典故的意义,成为了翻译者们面临的一个重要挑战。
本文将探讨英美文学中典故的英汉翻译技巧方法,帮助读者更好地理解和欣赏这些充满历史和文化内涵的作品。
英美文学中的典故常常带有特定的背景和内涵,因此在翻译时要先对典故所指涉的故事、人物或事件进行充分的了解,确保在译文中能够准确传达原文中的意思和情感。
翻译者还需要挖掘典故所具有的象征意义,抓住典故所传达的深层含义,使译文更具表现力和生动性。
在翻译英美文学中的典故时,翻译者还需要保持原文的情感和韵味,尽可能地保持原作的风格和节奏。
在翻译中还要注意语言风格的选择,灵活运用各种翻译技巧,如转译、意译、删译等,使译文更通顺、自然。
翻译英美文学典故时,应注意原文和意译的结合运用,灵活互补,既要忠实于原著,又要符合汉语表达习惯和读者的理解习惯。
通过不断提升翻译水平,熟练掌握翻译技巧,翻译者可以更好地呈现英美文学作品中典故的精髓,让读者更好地领略其中的魅力。
2. 正文2.1 理解典故的背景和内涵理解典故的背景和内涵对于英美文学中典故的翻译至关重要。
浅析英语典故的翻译方法
浅析英语典故的翻译方法典故是指在文学、艺术、历史中常被引用的有名的故事、人物或事件。
在英语中,典故广泛存在于文学作品、演讲和日常用语中,给人以深刻的启发和感悟。
在翻译过程中,正确地转换和传达英语典故的意义是一项具有挑战性的任务。
下面我们将从几个方面探讨如何有效地翻译英语典故。
一、对典故的理解要正确地翻译英语典故,就要准确理解典故的内涵和背景。
如果要翻译“crying over spilt milk”,就应该了解这个典故是说不必为已经发生的不可挽回的错误而懊悔。
只有充分理解了典故的意义,才能更好地在翻译中保持原意和效果。
二、注重文化差异在翻译英语典故时,还要特别注重文化背景的差异。
不同的文化具有不同的观念和价值观,一些英语典故在不同文化环境中可能会有不同的理解和表达方式。
“like a bull in a china shop”(像只母牛闯进瓷器店)这个典故在中国可能不太贴切,我们可能更倾向于使用类似“粗鲁不讲理”这样的表达,这就需要译者在翻译过程中结合汉语的习惯用语来进行创新。
三、保持原汁原味在翻译英语典故时,要尽量保持原汁原味,即尽量保持原典的味道和意境。
有的典故因为其独特的表达和内涵,其精髓往往不可或缺。
在这种情况下,译者需要灵活运用翻译技巧,尽力保持原文的特色。
“kill two birds with one stone”虽然可以直译成“一石二鸟”,但这不够贴切,我们可以选择更有中国特色的表达方式,比如“一箭双雕”。
四、注重语境在翻译英语典故时,要注重语境的综合考虑。
典故的翻译不能脱离文中、段落或整个篇章的语境,译者应该兼顾整体,使翻译后的典故更好地融入原文,保持与原文的连贯性和统一性。
五、多角度思考对于一些比较复杂的英语典故,译者可以尝试从不同的角度入手,寻找最贴切的表达方式。
可以从典故所要表达的内容、意象、音韵等方面入手,充分发挥译者的想象力和创造力,寻求最佳的翻译效果。
翻译英语典故需要译者具备丰富的文化知识、语言功底和翻译技巧。
谈英语典故的直译和意译
谈英语典故的直译和意译谈英语典故的直译和意译谈英语典故的直译和意译谈英语典故的直译和意译一、典故翻译研究背景在英语典故的汉译过程中,究竟应该以直译为主还是以意译为主,翻译界向来说法众多,直到今天依然没有一个定论。
但相信有一点大家都会认可,即无论是直译还是意译,只要译文能传达出原作者的创作动机,并且文章顺畅、用词精准、容易理解,大部分译语读者能够接受,那就是一篇成功的译文。
二、英语典故的翻译策略 :直译与意译1、直译采用直译法,可以保留典故原有的形象特征和民族特色,采用直译的典故多半是英语和汉语在比喻和形象方面基本相同的。
直译的特点是直观、醒目,能使译语读者清楚明白。
( 一 )、直译They were only crying crocodile tears at the old man's funeralbecause nobody had really liked him" (Longman Dictionary ofEnglish Idioms)译文:“在老头的葬礼上,他们只不过挤了几滴鳄鱼的眼泪,因为在他身前,没人真正喜欢他。
”此例中,“crying crocodile tears”译为挤了几滴鳄鱼的眼泪。
通过直译,使读者对典故的内涵一目了然,很容易理解原文的意思。
(二)、直译加注2、意译采用意译法,在进行翻译时可以舍弃典故本身而仅仅译出它的喻义,这样对译语读者而言,就便于理解和接受,译文的语言也显得简洁流畅。
意译的特点是,着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。
目的在于传达原语的意思,而非形式。
(一)、意译To offer him money is to carry coals to Newcastle; he is alreadyvery wealthy.译文 :给他钱是多此一举,因为他已经很富有了。
此例中,Newcastle 即纽卡索,是英国的一大产煤区,“carrycoals to Newcastle”的意思是把煤运到纽卡索。
浅析英语典故的翻译方法
浅析英语典故的翻译方法英语典故是指源自英语文化或历史中的典故,常用于英语语境中,是熟知的语言、历史或文学事件、人物或惯用语,不仅在英语文学中,更广泛地落实在社会中的各种场合中。
由于英语典故对于英语语言文化有着重要的意义,所以在翻译过程中需要重视英语典故的翻译。
以下将从几个方面来浅析英语典故的翻译方法。
一、删除节选或重述由于英语典故常常涉及到英语词汇、俚语、文化事件等等,而其背景知识往往是翻译者或译读者所不能完全掌握的,为避免翻译的过程中出现歧义或误解,首先可以对典故进行删除节选或重述,以简化其内容,使其更易于被中国受众所接受。
例如英语典故“Achilles' heel”,我们可以将其翻译为汉语典故“惟独一处软肋”,“致命弱点”等等。
这样的翻译方法是让译者或者译读者更加简单地理解英语典故,也可以避免翻译出现偏差。
二、字面翻译加注释在翻译英语典故的时候,也可以采用字面翻译的方式来达到翻译同样的效果,但是需要给读者添加相关的注释来说明典故的来源和意义。
例如,“There's no place like home.”的翻译为“没有地方比家更好”。
如果读者不知道这是《绿野仙踪》的经典台词,那么在翻译中可以加入注释:“其中的‘home’指的是《绿野仙踪》中的家。
”三、对比翻译有一些英语典故可以通过对比翻译来达到表达同样的意义。
这种方式常常涉及到类比、轻喜剧、黑色幽默、对话等等。
例如,“black sheep”可以简单的翻译为“害群之马”,也可以将其对比为“优秀成员与不受欢迎的黑羊”,从而更好地表达典故的含义。
四、转化翻译在对英语典故进行翻译的时候,有时候也可以通过转化翻译的方式来达到表达同样的意思。
例如,“apple of one's eye”的翻译为“桃花眼”,也可以将其转化为“心爱的人”或者“掌上明珠”,这样的转化翻译方式可以更好地表达典故的意义和情感。
总之,翻译英语典故需要根据典故的特点和文化背景来进行翻译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈英语典故在汉译中的处理Ξ原传道(新乡师范高等专科学校外语系,河南新乡453000)摘 要:英语语言中有大量的典故,而由于文化因素的影响,英语典故往往是翻译中的难点。
本文通过分析英语典故的特点,提出了具体的翻译方法和翻译原则。
关键词:典故;翻译中图分类号:H31519 文献标识码:A 文章编号:100827613(2004)0120072202 典故言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。
如lost sheep (误入歧途的人),blow hot and cold (出尔反尔),meet one ’s Waterloo (遭到惨败),Penelope ’s web (故意永不完成的工作),Pandora ’s box (潘多拉的盒子,一切灾难的来源),cat ’s paw (被人利用作为工具的人),the heel of Achilles (阿基里斯的脚跟,致命的弱点)等。
英语典故在英语语言文学中占有十分重要的地位,它的内容极为丰富,它涉及神话、寓言故事、民间传说与习俗、历史故事或事件以及一些经典名著中的著名人物等。
由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉两种语言各自具有不同的民族文化特色,承载着不同的文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。
英语典故结构简单,但意义深刻。
因此,我们不能单从字面意义上去理解和翻译,否则,译文就不能完全传达出原文的意思,给读者造成理解困难,甚至会闹出笑话。
本文试图对英语典故的翻译方法做一些探讨。
一、直译法由于人们在感情上、对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处,英汉典故中有少量相同或近似的,这些典故字面意义、形象意义相同或近似,隐含意义相同,也就是说,此类典故的字面意义和形象意义所传达的文化信息是相同的或相近的。
此外,还有一些典故在世界范围内流传甚广,几乎家喻户晓,甚至有些已经渗入、融合到汉语文化之中。
这些典故富有传奇色彩的形象很容易在读者脑海里再现出来,其内涵也不难领会。
这样的典故可以采用直译的方法进行翻译。
因为直译不仅能保持英语典故形象鲜明的特色,传达原文的字面意义、形象意义和隐含意义,还能保留原文的风格,译语读者较容易理解与接受。
例如:1.But because we cannot satisfy the desires of our hearts ———why should we cry ”sour grapes ”at them ?我们何必因为不能满足内心的欲望而把他们说成酸葡萄呢?2.G et out.Don ’t shed crocodile tears to me.Y ou know you are really glad they ’re met with misfortune.滚出去!别在我面前掉你那鳄鱼的眼泪,你自己清楚,你分明是幸灾乐祸。
3.Time and again the economists and forecasters had cried wolf ,wolf ,and the wolf had made only the most fleeting of visits.Time and again the Reserve Board had ex pressed fear of inflation ,and inflation had failed to bring hard times.经济学家和预报者一再喊狼来了,狼只打了个照面,一闪便过去了。
储备局一再表示害怕通货膨胀,通货膨胀却未带来困难时期。
二、增译法典故具有鲜明的民族色彩,它是各国丰富的文化遗产,反映着各国独特的历史和文化,使人们在欣赏典故语言魅力的同时,又受到别国文化的熏陶。
英语中有一些典故,其中的形象直译后虽不会产生文化冲突,却会造成语用误解,译语读者不能理解其含义。
翻译时可直译其字面意义,再增译出其隐含意义,使译文形象生动,体现出原文的风格和韵味。
增译的过程实际上是由表及里、将原文表层结构还原成深层结构的过程,译出典故的弦外之音。
因此,在增译过程中,增添的词语要恰到好处,首先要忠实原文,切不可增加典故中所没有的内涵意义。
例如:4.The study had a S partan look.这个书房看上去有一种斯巴达式的简朴风格。
Spartan (斯巴达人,斯巴达式的)素以刚强、简朴、吃苦耐劳著称。
在译文中只译出“斯巴达式的”是不够的,还需把其内涵译出来。
故译文中增译了“简朴风格”。
5.The planners were busy bypassing the G ordian knot.计划制订者为躲避戈尔迪结———棘手问题,而忙得不可开交。
G ordian knot (戈尔迪结)源于希腊的一个传说,是有关由农夫变成国王的戈尔迪和亚历山大的故事。
戈尔迪在木桩上系了一个众人都无法解开的绳结,后来,由亚历山大一刀将其斩开。
从此,G ordian knot 便成了棘手问题的代名词。
三、注释法注释法是为了向译语读者介绍原语文化的有关知识、增进他们对原文的了解而采用的一种方法。
在英语语言中,典27第18卷 第1期2004年1月 新乡师范高等专科学校学报JOURNAL OF XINXIAN G TEACHERS COLL EGE Vol.18,No.1JAN.2004Ξ收稿日期:2003210225作者简介:原传道(19572),男,河南新乡市人,新乡师范高等专科学校外语系副教授,研究方向:英语修辞、翻译理论与实践。
故浩如烟海。
可是有的典故流传不太广,或有的虽然在世界流传较为广泛,但在我国可能有相当一部分读者不知道其由来。
翻译时,必须加以适当的注释,才能真实地再现原文信息。
否则,读者不能领会典故的意义,对译文迷茫不解。
例如:6.Let both sides unite to heed in all corners of the earth the command of Isaiah to”undo the heavy burdens...(and)let the oppressed go free”.不管我们在地球的什么地方,让我们双方都记住以赛亚(圣经中的人物,是位先知)的重托:“卸下重负……让所有受压迫的人都获得自由”。
7.She is Cinderella of the family;nobody paid special at2 tention to her.她是这个家庭中的灰姑娘(注),没有人特别关注她。
(齐乃政,《大学英语四级考试翻译精讲》,2001) Cinderella是童话中的人物。
她是一位十分美丽的姑娘,但被继母驱使,每日与煤渣为伴。
后忽得仙姑帮助,与王子结为夫妇。
现引申为“一时未被赏识的人”。
四、释义法英语中有些典故由于文化因素的影响,在翻译时无法或很难保留原语的字面意义和形象意义。
此外,还有些典故由于牵涉的故事情节比较复杂,注释显然有冗长繁杂之嫌,过多的解释又会影响交流的连续性。
遇到这种情况,只需转达出原文的语用目的,译出典故的隐含意义。
释义不是逐字逐句的移译原文,而是直接向译语读者解释原语词句在语境中的意味的一种手段,用译语文化真实地再现原文信息。
例如:8.He sowed the apple of discord between the two coun2 tries.他在两国之间制造不和。
(齐乃政,2001)the apple of discord这一典故来自于争吵女神的神话。
国王珀琉斯和女神西蒂斯结婚,邀请众神参加,惟独忘了争吵之神厄里斯,她便寻衅把一个金苹果仍到宴席上,说要送给最美丽的女神。
从而在天后赫拉、智慧女神雅典娜和爱神阿芙洛狄特之间引起争端,最后导致了特洛伊战争。
后来, the apple of discord就被用来表示“祸端、争端”。
9.The book is a vehicle of learning and enlightment,an open sesame to countless joys and sorrows.书籍是传播知识、启迪智慧的工具,是开启无穷的欢乐与悲伤之门的秘诀。
open sesame是来自于《天方夜谭》里“阿里巴巴与四十大盗”的故事。
只要阿里巴巴念“open sesame”,藏有财宝的洞门就会打开。
现在,open sesame便成了“秘诀,关键”的代名词。
五、归化法归化法是将原文中有一定文化色彩的词语纳入到译语相应的文化范畴里、用对应的词语去翻译的方法。
采用归化手段是基于两种明显的文化特异性,将原语典故的形象转换成译语典故的形象,力求译语和原语最大限度的等值,并使译语读者易于理解和接受。
例如:10.Who would have thought of Mr Mottram doing so well?And so many of his friends,too,that used to stay here? We were entertaining angels unawares.谁知道摩特兰先生干得那么出色?还有他那许多朋友,原来都住在这儿的,谁知道呀?我们真是有眼无珠。
英语典故entertain an angel unawares来自圣经中的“不知不觉接待了天使”。
现用来指“招待了贵客还不晓得”或“无意中为显贵做了好事”。
这个典故与汉语的“有眼不识泰山”或“有眼无珠”的隐含意义基本上相同。
因此,可以采用归化的方法进行翻译。
11.”That’s done it,”said Manby,tearing up the agree2 ment,”now we’ve burned our boats behind us and we’ve no option but to go forward with the project.”孟拜把协议撕了说:“就这样了,我们现在是破釜沉舟,别无选择,必须把计划进行下去。
”古时候,罗马恺撒等大将带兵从海路攻打外国时,到达彼岸后常常烧毁船只,以此向士兵指明后路已断,不可能后退。
burn one’s boats和汉语典故“破釜沉舟”都源于军事家的策略。
两个典故字面意义和形象意义近似,隐含意义相同。
故,在翻译时可用归化法。
本文详细地介绍了上述五种翻译方法。
然而,英语典故的翻译,不只是可以使用单一的某种方法,有时同一个典故也可以采用不同的方法进行翻译。
如:Nobody will believe he is in trouble because he has cried wolf so many times.这一句子分别可用释义法和直译法译作“因为他多次虚发警报,谁也不会相信他遭难了”和“因为他多次喊狼来了,谁也不会相信他遭难了。