04.翻译的技巧

合集下载

翻译技巧之加注和释义法

翻译技巧之加注和释义法

VS
缺点
加注法可能会增加译文的篇幅,使译文变 得冗长,同时对于某些读者来说可能会影 响阅读体验。
02
释义法介绍
释义法的定义
释义法是一种翻译技巧,通过解释原文的含义来传达信息,而不是直接翻译原文的词句。
释义法要求译者深入理解原文的语境和含义,然后选择适当的词汇和表达方式来准确传达原文的含义 。
释义法的使用场景
翻译技巧之加注和释义法
目录
• 加注法介绍 • 释义法介绍 • 加注法与释义法的比较与选择 • 加注法和释义法的实际应用案例
01
加注法介绍
加注法的定义
加注法是指在翻译过程中,通过添加 注释来解释原文中某些难以理解或具 有特定文化背景的词汇、短语或句子。
加注法可以帮助读者更好地理解原文 含义,同时保留原文的文化特色和语 言风格。
当原文中存在一些具有特定文化背景、 历史背景或专业术语的词汇时,直接 翻译可能会造成读者理解困难,此时 可以使用释义法来解释这些词汇的含 义。
VS
当原文中的表达方式与目标语言存在 较大差异时,为了使译文更加自然流 畅,可以使用释义法来解释原文的含 义。
释义法的优缺点
优点
能够准确传达原文的含义,避免因直接翻译造成的歧义或误解;能够使译文更加自然流 畅,提高读者的阅读体验。
混合使用案例
总结词
在实际翻译中,加注法和释义法经常被混合使用,以更 好地传达原文的含义。
详细描述
在翻译过程中,遇到既具有特定文化背景又结构复杂的句 子时,可以采用加注法和释义法混合使用的方式进行解释。 例如,在翻译“孟子曰:‘君子喻于义,小人喻于利。’” 时,可以在译文中采用加注法和释义法混合使用的方式进 行解释:“孟子说:‘君子明白的是道义,而小人只知道 利益。’(君子:指有德行的人;小人:指无德行的 人)”。

英译汉翻译技巧最新例句

英译汉翻译技巧最新例句
I am against the latter.
他来到我家请求帮助。
I am for the former.
I love having Friday off.
He came to my home for help.
5.英语副词→汉语名词
It was officially announced that Paris is invited to the meeting.
03
冬天来了,春天还会远吗?
04
语序调整就是根据两种语言的不同语序特点对句子成份进行调整安排。两种语言在时间、地点、逻辑等表述顺序上常常存在一些差异。英译汉时,为了使译文合乎汉语语法和语言习惯,需要改变语序。英语很多后置的定语、状语和修饰语,在翻译中的位置变化是英汉翻译中最常见也是最基本的现象。如:
01
插入语和同位语一般是对一个事物或一句话做一些附加的解释,英语中插入语和同位语位置十分灵活,译成汉语时,有时要做相应的调整以合乎汉语的表达习惯。如:
02
There are ,to be exact, only two choices.
03
准确地说, 只有两种选择。
04
4. 评论和表态中语序的调整: 英语的语序和汉语不同,英语先评论或先表态,再说有关情况,而汉语则相反,翻译时要按汉语习惯重新组织和排列句子的语序。如: Food is essential to life. 食物是维持生命不可或缺的。 总抱怨是没用的 It is useless to complain all the time. 在西方,人走在梯子下面是不吉利的。 It is unlucky to walk under a ladder in the western countries.

英汉翻译技巧视角转换

英汉翻译技巧视角转换

多实践,积累翻译经验
总结词
通过大量的翻译实践,积累翻译经验,提高对不同语 境和文本类型的处理能力,有助于更好地进行视角转 换。
详细描述
翻译实践是提高视角转换技巧的重要途径。通过不断 的练习和反思,译者可以逐渐掌握不同语境和文本类 型的翻译技巧和方法,提高自己的翻译水平。同时, 要注意总结和归纳翻译经验,不断优化自己的翻译策 略和技巧。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
多阅读,提高语言敏感度
总结词
通过大量阅读英文原著、新闻报道、专业文献等,提高 对英语语言的理解和敏感度,有助于更好地把握原文的 视角和意图。
详细描述
阅读不同类型的英文材料可以帮助译者熟悉不同语境下 的语言表达方式和习惯,增强对英语语言的理解和运用 能力。同时,阅读过程中要注意观察和分析不同作者或 文本的视角和观点,培养自己的跨文化意识。
商务英语翻译中的视角转换
合同翻译
商务报告翻译
在商务合同翻译中,视角的转换有助于更准 确地传达合同条款的意图,避免歧义和误解。 从不同的角度解释合同条款,可以提高译文 的准确性和可读性。
在商务报告的翻译中,适当的视角转换可以 使译文更加符合目标语言的表达习惯,提高 报告的可读性和专业性。
科技英语翻译中的视角转换
词性转换
在英汉翻译过程中,有时需要将英语中的某个词转换成汉语中的另一个词,以使译文更加符合语境和表达习惯。这种转换可 以是名词与动词、形容词与副词之间的转换等。
例如,英语原文“She is a good student.”可以翻译成汉语的“她是一个好学生。”(名词),也可以翻译成“她学习很好。” (动词),具体选择哪种词性要根据语境和表达习惯来决定。
要点一

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧

注意事项
保持原文的语义和语法正确
在直译过程中,要确保译文准确地传达了原文的语义和语法,避 免出现歧义或误解。
尊重原文的文化特色
直译法要尊重原文的文化特色,尽可能保留原文的文化信息,避免 因文化差异而引起的误解。
符合目标语言的表达习惯
尽管直译法强调保持原文的形式,但译文仍需符合目标语言的表达 习惯,以使读者能够更好地理解和接受。
注意事项
准确理解原文
在运用直译与意译结合法时,首 先要准确理解原文的意思,避免
因理解错误而导致翻译错误。
灵活调整词序
在直译与意译结合的过程中,需 要根据汉语的表达习惯灵活调整 英文原句的词序,使译文更加自
然流畅。
保持原文风格
在翻译过程中,要尽量保持原文 的风格和语言特色,如比喻、修 辞等,以使译文更加贴近原文。
注意事项
加注应当符合目标语言的表达习惯和规范,避免出现 语法错误或表达不当的情况。
加注应当简洁明了,避免过多的解释和说明,以免影 响读者的阅读体验。
加注应当尽可能地保留原文的信息和意义,避免出现 信息丢失或误解的情况。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
文的含义。
符合目标语言习惯
意译法要求译文符合目标语言的表 达习惯和语法规则,避免出现生硬 或不符合规范的语言表达。
保持原意不变
意译法的核心是保持原文意思不变, 因此在翻译过程中要特别注意保持 原意的完整性和准确性,避免出现 信息的遗漏或误解。
04
音意结合法
定义
• 音意结合法是指在进行英汉互译 时,将英文的发音和汉语的意义 结合起来,以达到准确传达原文 意思的目的。
和文化背景。
适用范围
当源语言与目标语言存在较大 的文化差异和语言结构差异时, 归化法可以发挥很好的作用。

英汉互译实践与技巧课件

英汉互译实践与技巧课件

旅游文本翻译案例
总结词
准确传达信息
详细描述
旅游文本翻译要求准确传达原文信息,包括景点名称、 历史背景、文化特色等,同时要符合目标语言的表达习 惯,使游客能够轻松理解。
总结词
语言流畅自然
详细描述
旅游文本翻译要注重语言的流畅性和自然度,避免生硬 直译,使游客能够感受到原文的美感和意境。
总结词
保留原文风格
总结词
准确传达意思
详细描述
日常用语翻译要求准确传达原文意思,注意语言习惯和文化差异,避免出现歧 义或误解。
日常用语翻译
总结词:流畅自然
详细描述:翻译时需保持语言的流畅自然,符合目标语言的表达习惯,避免过于直译或硬译。
日常用语翻译
总结词
注意语气和情感
详细描述
翻译时需注意原文的语气和情感,尽可能在 目标语言中传达出相同的语气和情感。
保留原文文化内涵
详细描述
英汉两种语言背后蕴含着丰富的文化背景和传统习俗。在进行英汉互译时,译者需要充 分考虑到文化差异,对一些具有特定文化内涵的词汇和表达方式进行适当的处理。这包 括对文化概念的直译、意译、解释性翻译等策略的使用,以保留原文的文化内涵,同时
使译文更加易于理解。
语态转换
总结词
传达原文情感色彩
商务英语翻译
总结词
考虑文化差异
详细描述
翻译时需考虑文化差异,避免因文化背景不同而产生 的误解,确保信息的有效传递。
商务英语翻译
总结词
遵循行业惯例
详细描述
商务英语翻译需遵循行业惯例和规范,译文要符合特定 行业的表达方式和习惯。
科技英语翻译
总结词
术语准确统一
详细描述
科技英语翻译要求术语准确统一,确 保专业性和准确性,避免出现错译或 误译。

语文学习技巧:文言文翻译的十种方法及口诀

语文学习技巧:文言文翻译的十种方法及口诀

语文学习技巧:文言文翻译的十种方法及口诀文言文是以古汉语口语为基础的书面语,在远古时代文言文与口语的差异微乎其微。

现今文言文是中国古代的一种书面语言组成的文章,主要包括以先秦时期的口语为基础而形成的书面语。

春秋战国时期,用于记载文字的物品还未被发明,记载文字用的是竹简、丝绸等物。

随着历史变迁,口语的演变,文言文和口语的差别逐渐扩大,“文言文”成了读书人的专用。

文言文是相对现今新文化运动之后白话文来讲的,古代并无文言文这一说法。

其特征是注重典故、骈骊对仗、音律工整,包含策、诗、词、曲、八股、骈文等多种文体。

经过历代文人修饰越显浮华,唐代起文学大家韩愈等发起“古文运动”,主张回归通俗古文。

现代书籍中的文言文,为了便于阅读理解,一般都会对其标注标点符号。

01、如何翻译文言文首先要把每个实虚词的解释了解透彻,这是基本,就好比看一篇文章一样,如果这篇文章有很多字你不认识,那么你肯定一知半解或者看不懂。

剩下的时间看一下并用笔标记一下不会的那些实虚词并把它背诵下来(这里说的是注重平时练习所得,并非考场)。

接下来我们讲解文言文阅读考场做题的方法及做题技巧:一、首先要掌握正确的文言文阅读方法众所周知,由于考试受时间和空间的限制,它具有不准借助任何工具书,只能独立解题的特殊性,因此不少学生心理上比较紧张,拿到文言文材料,常常是读完一遍就去选择答案。

其实这种作法是很不正确的,作为文言应试的阅读应分三步进行:第一步:初读全文指的是集中心思稳住神,浏览或跳读一遍。

最近几年高考都有一篇考人物传记的,看这样的文章要知道记载几个人,有的人物关系简明,有的人物关系复杂。

一般有主人公,主人公有正反好坏之分,在人物身上,表现一种特殊的品格和性格。

这要求考生解读人物关系,体味出人物的特有的品格和性格。

作者写人物传记,或出于某种政治需要,或出于个人目的,通过人物传记,表现作者的观点和态度,要求考生能分析传记的基本内容,概括作者的观点态度。

《大学英汉翻译》课件


将理解后的意思用目标语言表达出来,注意语言的流畅性和准
确性。
校对
03
对译文进行校对和润色,确保译文的准确性和表达的流畅性。
02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇差异、词义对应、一词多义、词汇空缺
详细描述
英汉两种语言在词汇层面存在显著差异,一些英语词汇在汉语中没有直接对应的表达,反之亦然。在翻译过程中 ,需要深入理解词汇的内涵和外延,寻找最贴切的汉语表达。此外,一词多义和词汇空缺也是英汉翻译中常见的 现象,需要结合语境和专业知识进行准确翻译。
翻译的种类
包括口译、笔译、机器翻译 等。
翻译的标准
准确性
译文应准确传达原文的意思,避免歧义和误解 。
流畅性
译文应流畅自然,易于理解,符合目标语言的 表达习惯。
风格
译文应保持原文的风格和修辞特点,以传达原文的艺术效果。
翻译的过程
理解
01
准确理解原文的意思和语境,包括词汇、语法、文化背景等。
表达
02
《大学英汉翻译》ppt课件
目录
• 翻译概述 • 英汉语言对比 • 翻译技巧 • 翻译实践 • 翻译中的常见错误 • 翻译工具与资源
01 翻译概述
翻译的定义
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
翻译定义
翻译是将一种语言的信息用 另一种语言表达出来,以实 现跨语言沟通的过程。
翻译的本质
翻译不仅仅是语言的转换, 更是文化的传递和思想的交 流。
总结词
强调格式和行文规范
详细描述
商务翻译需遵循一定的格式和行文规范,符合商业信函、 合同、协议等文体的要求,用词规范、表达清晰,使译文 具有法律效力。
总结词
关注商业文化和谈判技巧

翻译技巧-增减译法


02
CATALOGUE
减译法介绍
什么是减译法
• 减译法,也称为省略法,是指在 翻译过程中,为了使译文更加流 畅、自然,对原文中的某些词、 短语或句子进行适当的省略或简 化。这种方法在翻译中非常常见 ,尤其是在处理长句、复杂句或 重复表达时。
减译法的作用
提高译文流畅性
通过省略不必要的词或短语,使 译文更加简洁明了,易于读者理 解。
03
在科技翻译中,适当减少一些 不必要的细节或重复的表述, 可以使译文更加简洁明了,提 高可读性。
04
CATALOGUE
增减译法的注意事项
注意语境和文化差异
在翻译过程中,要注意原文的语境和文化背景,对于某些特定表达或习语,如果直译可能导致读者无 法理解,可以适当增加解释或注释,帮助读者更好地理解。
在翻译过程中,如果原文语义不完整或不明确,可以通过增译法 补充相关语义,使译文更加准确。
文化背景解释
当原文涉及到特定文化背景或特殊表达方式时,可以通过增译法解 释相关背景或表达方式,帮助读者更好地理解译文。
修辞效果增强
在翻译过程中,可以通过适当增加一些词语或短语,增强译文的修 辞效果,使译文更加生动、形象。
01 阅读翻译理论相关书籍和文献,了解增减译法的 原理和技巧。
02 参加翻译培训课程或工作坊,系统学习增减译法 的应用和注意事项。
03 关注翻译领域的最新动态和研究成果,不断更新 理论知识。
不断反思和总结翻译经验
01
在完成翻译后,对增减译法的运用进行反思和评估,
总结成功和不足之处。
02
分析翻译过程中遇到的困难和问题,找出原因并寻求
VS
在翻译过程中,要仔细阅读原文,理 解其含义和语境,对于原文中的重要 信息,要准确地进行翻译,不能遗漏 或随意更改。

翻译技巧和策略的总结


句子流畅性
03
译文应通顺流畅,符合目标语言的表达习惯,无生硬、冗余的
表述。
文化质量的评估
文化对等性
评估译文是否保留了原文的文化内涵,是否在目标语言中找到了 恰当的文化对应表达。
文化背景解释
对于原文中具有特定文化背景的表述,译文应进行必要的解释和说 明。
文化意象的处理
在翻译过程中,应妥善处理文化意象的转换,避免造成文化误解。
语义翻译与交际翻译
语义翻译
注重原文的语法结构和词汇意义,力求在目标语言中找到最贴切的表达方式。
交际翻译
强调译文的交际效果,关注目标读者对译文的反应和接受程度。
整体翻译与部分翻译
整体翻译
将原文作为一个整体进行翻译,注重整体意义的传递和表达。
部分翻译
将原文按照不同的部分进行翻译,注重各个部分之间的逻辑关系和衔接。
参考在线词典
利用在线词典查找单词、短语、句子的准确含义和用法。
获取专业领域知识
通过在线学习平台、论坛等获取专业领域பைடு நூலகம்知识和术语,提高翻 译的专业性。
06
翻译质量的评估
语言质量的评估
语法正确性
01
评估译文是否符合目标语言的语法规则,表达清晰,无歧义。
词汇准确性
02
确保译文选词恰当,与原文意义一致,无错译、乱译现象。
文化意象的处理
对于具有特定文化背景的词汇或 表达,应谨慎处理,避免误译。
文化信息的传递
尽可能传递原文中的文化信息, 保持译文的完整性和丰富性。
02
常见的翻译技巧
直译与意译
直译
按照原文的词序和结构进行翻译 ,尽量保留原文的形式和意义。
意译
不拘泥于原文的形式,以传达原 文的深层含义为主,重组句子结 构和词汇顺序。

英汉互译翻译技巧

文化差异处理
由于文化背景不同,新闻报道中可能存在一些难以理解的表达方式, 翻译时需进行适当的解释和调整。
广告翻译
01
保持原文风格
广告语言通常具有鲜明特色和风 格,翻译时需尽量保持原文的特 色和风格。
02
突出产品特点
03
符合目标市场文化
在广告翻译中,需突出产品的特 点和优势,吸引目标受众的注意 力。
03
英语中常用比喻和修辞手法, 需要深入理解才能准确翻译, 汉语中比喻和修辞手法相对较 少,语义较为直接。
02 翻译技巧
直译与意译
直译
直译是按照原文的词句进行翻译,不作 过多的润色和修改。适用于原文意义明 确、句法结构简单的句子。直译能够保 留原文的异国情调和语言风格。
VS
意译
意译是根据原文的大意进行翻译,对原文 进行适当的调整和改写,以符合目标语言 的表达习惯。适用于原文意义较为含蓄、 句法结构复杂的句子。意译能够使译文更 加流畅自然,易于理解。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
句法对比
01
英语句子结构较为复杂,注重主谓宾结构,汉语句 子结构较为简单,注重意合。
02
英语中常用被动语态,汉语中常用主动语态。
03
英语中常用从句和长句,汉语中常用短句和简单句。
语义对比
01
英语中一词多义现象较多,需 要结合上下文理解语义,汉语 中一词多义现象较少,语义较 为明确。
02
英语中存在大量抽象词汇,需 要结合语境理解语义,汉语中 抽象词汇相对较少,语义较为 直观。
词类转换
• 词类转换:在翻译过程中,根据目标 语言的语法规则和表达习惯,将原文 中的某个词语转换成其他类型的词语。 例如,将名词转换为动词、形容词转 换为名词等。词类转换可以使译文更 加符合目标语言的表达习惯,增强译 文的流畅性和自然度。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

返回章重点 退出
鲁迅先生曾说,“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然 力求其易解,一则保存着原作的丰姿,但这保存,却又常常 和易懂相矛盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然谁也看 不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不该削低 他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主张削鼻剜眼的,所以有 些地方,仍然宁可译得不顺口”。可见翻译不可“削鼻剜 眼”,应该允许“异”味存在,譬如一个民族、一个国家、 一种文化语言的差异、伦理道德的差异、风俗习惯的差异、
【译文】明天只上半天课,提前放学,中午来接我好吗。 【解析】“minimum”辞典意思是‚最小的;最低的‛,如‚minimum wage”(最
低工资),‚minimum leading rate”(中央银行最低利率),可‚a minimum day” 译成‚最小日‛,就让人看不懂、听不明白了。到底是什么意思?表示什么? 什么场合什么情况下使用?文学语言还是日常生活语言?其实这是美国的中学 生常对家长说的一句话,指学校上课少,了解这一点,了解这一背景,自然就 好译了。
返回章重点 退出
有位文人曾说过:
“凡行文多寡短长、抑扬高下,无一定之律,而有一定 之妙。”搞翻译,选词遣字也求其之“妙”,要求句简词 精,传神达意,下笔于精妙之处,译出“丰姿”和“风 貌”。
例1:A gentleman is,rather than does.
(English For Today)
【解析】当提到‚穿裤子的家伙‛可自然联想到男人,但‚译文 却不说‘男人’,而说‘穿裤子的家伙’,正是文字的俏皮 之处,表现出一种对男人的鄙夷态度;若译为‘她不是发誓 以后再也不相信男人了吗?’不但说话人的特殊态度看不出 来,文字也平淡无奇了。原文隐晦,译文还它隐晦。译得好, 属老到、传神的译文‛(俞家钲:1995)。
返回章重点 退出
例2:Even before they were acquainted he had admired Osborne in secret. Now he was … his man Friday.(W.Thackray:Vanity Fair) 【译文】在(他)没有认识奥斯本之前,就已暗暗地佩服他, 如今竟当上了……他的助手。
第四章
翻译的技巧
Skills in Translation
退出 返回章重点退出
第四章重点
第四章 翻译的技巧
课堂互动 1 课堂互动 2 课堂互动 3 课堂互动 4 综合练习 1 综合练习 2--end来自选词遣字设问排难
追意联想 译文比较
第四章综合练习及参考答案
退出
第四章
翻译的技巧
Skills in Translation 教无定法,翻译亦然。关于翻译,方法亦多,如 直译意译、异化归化等,均有特点,各有千秋,只要 译者能考虑兼顾到功能、审美和读者这三方面,宜直 译就直译,能意译便意译,既能循规蹈矩神游于规矩 之内外,又能叛道离径游刃于语言文化的字里行间。 当然,即使最认真仔细的翻译,也永远不会十全十美, 这是由于语言使用习惯不同的缘故。
A.喜欢这些书吧.里面有打开奇异世界之门的钥匙。 B.爱这些书和这把钥匙,才能打开美妙世界之门。 C.热爱书籍—打开美妙世界之门的钥匙。 答案:C
例3:My fault is, that I have been true to you. Oh, Monsieur heretofore the Marquis, I pray you be true to me!(Charles Dickens:A Tale of Two Cities)
例1:He is a bicycle doctor.
【译文】他是自行车修理工。
【解析】“doctor”是‚医生,大夫‛,指掌握医疗知识,以治病为 业的人,通俗地讲就是给有病的人看病治病的人。‚ a bicycle doctor”不是指‚骑自行车去给人看病的医生‛,而是指自行车哪儿 有了毛病,专门给自行车‚看病治病‛的人,只要明白这一点,就 可自然而然地联想到‚修理自行车‛的事,从而顺理成章地译成了 ‚自行车修理工‛。像这种类似词组还有‚TV doctor”(电视机修理 工), “radio doctor”(收音机修理工),“computer doctor”(电脑维 修人员), “a watch doctor”(修表师傅),‚drill doctor”(钻 钎修理工),‚play doctor”(修改剧本使其适于上演的人), “business doctor”([美]企业顾问)等等。
政治制度的差异等。但不论怎样译法,对“保持原作的风格,
共同的,这便是自己翻译教学的实践和体会,对翻译的具体
忠实于原作的内容”,即“忠实、通顺”的要求都是一致的、
操作和技巧。
4
返回章重点 退出
4. 1 选词遣字
(Choice of Diction)
翻译如同制玉器一样,初具规模以后,还得精雕细刻, 舍得花些功夫,在文字上反复琢磨,精益求精,避免扑朔迷 离,晦涩莫辨,译出原文的色彩和风味。要做到这一点,一 要在语法结构上、意义逻辑上、选词遣字上尽力做到忠实原 文,务使文理通顺;又要仔细研磨,根据不同的文章体裁, 力求句简词精,译出雅致优美,译出抑扬顿挫,译出明白流 畅、简练畅达;还要有创造性、发挥性,沿着原文的思路、 按照原文的风格,敢于用生动活泼的语言,译出形式上适当 异化,意义上适当归化,结构上适当等值的文字来。
【译文】每棵树,每个枝桠,落上了一层薄薄的银 晶明亮的霜,像雪一样洁白纯净,像象牙一般精 致优美。 【解析】“branch” 译作 ‚枝桠‛ 显然比 ‚树枝‛ 美,几个形容词译成四字成语,译文无比漂亮优 雅。
7
返回章重点 退出
4. 2 设问排难
(Questions-raising)
翻译有两难:原文理解难、译文表达难。难, 是思维的动力,不难,则无须思索;设问排难才能 积极思维、主动探索求知,“深入角色”,体察入 微,讲求逻辑,细心揣摩,使译文文从字顺,读来 上口,听来入耳。 例1:Tomorrow is a minimum day, could you pick me up at noon?
6
返回章重点 退出
例2:Every tree and every branch was encrusted with bright and delicate hoarfrost, white and pure as snow, delicate and defined as carved ivory.
【解析】答案:C。译文A照字面译,令人费解;译文B是一个 主-谓-宾的句子,结构倒很完整,但意思仍不明白; 译文C句子虽然比较长一点,但表达自然流畅,符合汉 语习惯。
15
返回章重点 退出
例6:He didn’t feel cold though he was wet to the skin.
A. 他不感到冷,虽然他湿透了。 B. 虽然他湿透了,但是他并不感到冷。 C. 他浑身湿透了,却并不感到冷。
【解析】答案:C 。译文A照搬英语原文的词序,译文别扭; 译文B比译文A要自然得多,但句子本身较短,而译文却 用了‚虽然……但是‛,显得罗嗦; 译文C是一个简单 句,‚却‛字表示转折,既表达了原文之意,又符合 汉语的习惯。
【译文】绅士是天生的,不是做出来的。
【解析】要译好这句话,关键在‚is”和‚does”这两个词的恰当 处理上。这句话的意思是‚在英国,绅士是天生的、世袭的,不 是任何人可努力做到的‛。若译成‚绅士是天生的,而不是通过 行为可做到的‛,固然已传达了原文之意,但显得平淡无味,而 且也未同句短词精的原文合拍,亦未重现原文之风貌。译成‚绅 士是天生的,不是强装的‛,使译文话中有话,具有诙谐讽刺之 功,但离原文甚远。
8
返回章重点 退出
例2:On October first,I shall have Czechoslovakia where I want her.
【译文】到十月一日,我叫捷克向东,她就不敢 向西。
【解析】“这种译法不但传神,忠实于原文的内容, 而且在形式上更贴切于原文‛(俞家钲:1995)。在 译这句话时,就‚have sb. where I want her” 可提这样几个设问点:是执行任务?有事?惟命 是从?还是敢怒不敢言?显然是‚敢怒而不敢 言‛,只要确定这一点,译成‚叫她向东,她就 不敢向西‛,惟妙惟肖地表现了两国之间的不正 常关系。
11
返回章重点 退出
但是,这并不是说所有像这样的句子都可以如此这般地 去联想,有时也会碰到顺着联不上,想不起来的情形。这时可 以换一个角度,用“逆向”联想的办法来解决,照样也可获得 理想译文。
例4:He is as fit as a fiddle and now he is as cool as a cucumber.
【解析】这里的‚Friday”译为‚助手‛是取之于笛福的《鲁滨 逊漂流记》(D.Defoe:Robinson Crusoe)。‚Friday”是 Robinson的忠实仆人,借助联想,可将此处的‚Friday”译 为‚助手‛,顺理成章,情理相似。
例3:Didn’t she swear she’d never again believe anything in trousers? 【译文】她不是发誓此后再也不相信穿裤子的家伙了吗?
(Wordsworth)
A.这孩子把此人叫爸爸。 B.那孩子是这个男人的父亲。 C.成人是由幼儿长大的。 答案:C
例5:The key to success is not information.
It’s people.
A. 成功的关键不在于信息而在于人。 B. 成功的关键不在信息而在人。 C. 成功的关键不是信息,是人。 答案:C
9
返回章重点 退出
4. 3 追意联想 (Meaning-associating)
联想可拓宽思路,加深对原文的理解,有助于正确地表达原作的思 想。当然,联想不是毫无根据、海阔天空、不着边际的胡猜乱想,不能凭 猜测,而是要有一个“立足点”——意,可围绕这个“点”和这个“意” 进行积极思维、追意联想,方可获取理想译文。
相关文档
最新文档