《修辞格与翻译》PPT课件

合集下载

文学翻译unit5修辞格的翻译方法

文学翻译unit5修辞格的翻译方法

第五章修辞格的翻译方法研究汉英修辞格之间的比较与翻译,对我们进一步研究汉英两种修辞学和英汉互译,尤其是文学翻译,都有着十分积极的意义。

原文作者在文章中使用修辞手法,是为了使语言更加形象生动,鲜明突出;或者使语言更加整齐匀称,音调铿锵,以便更深入地阐明事件的意义或刻画人物的性格。

因此,译文中若不能正确表现原文的修辞格,就不能准确地表达作者的思想和文风,就不符合“忠实、通顺”的翻译标准。

为了对原文保持最大限度的忠实,我们对任何一种修辞都要采取一定的处理方法,尽一切可能把原文的修辞美传达给译文读者。

从翻译的角度,修辞可以划分为三类:可译、难译、不能译。

首先,对于可译的修辞格,尽可能直译。

属于直译范围的修辞格是我们平时使用最为频繁的,在汉英两种语言里都有对应的修辞格,这类修辞格通常在在语义上做文章,因而容易翻译。

绝大多数英语修辞格都能找到与之相对应的汉语修辞格,它们在结构上和修辞作用上都彼此十分相似,因而是可译的。

一、可译:直译1. Simile, Metaphor, Hyperbole and personificationSimile 明喻英语中的simile和汉语明喻基本格式相同,本体和喻体之间都出现喻词“像、好像、比如、仿佛、好比、像…一样、如…一般”或“Like, as, as if, as though, as…as”,所以一般情况下,可以照直翻译。

比如:“as busy as bee,as brave as lion,as cheerful as alark,as black as crow,as sharp as knife”。

Example 1:她的脸色苍白而带光泽,仿佛大理石似的;一双眼睛又黑又大,在暗淡的囚房中,宝石似的闪着晶莹的光。

(杨沫,《青春之歌》)Her face was pale and yet as lustrous as marble, and her large, black eyes sparkled like jewels in that murky cell.但是由于文化差异导致某些喻体联想意义的不同,因而不能墨守原文的修辞手法,比如“As cool as a cucumber,As sharp as a needle,As tight as a drum,As sure as a gun”。

修辞格与翻译

修辞格与翻译
of rotten timber is to a house. ❖ 无信的人之于社会,犹如朽木之于住宅。 ❖ Water is to fish what air is to men. ❖ 水之于鱼,犹如空气之于人。
12
❖What salt is to food, wit and humor are to conversation and literature.
4
1. Simile (明喻)
❖A simile is a figure of speech which makes a comparison between two unlike elements having at least one quality or characteristic in common.
❖ 妙语与幽默对于会话与文学,恰似盐对于食物一 样。
❖What sculpture is to a block of marble, (that) education is to the soul.
❖ 教育之于心灵,犹如雕刻之于大理石。 ❖What blood vessel is to a man’s body, (that)
14
2. Metaphor (暗喻;隐喻)
❖A metaphor also makes a comparison between two elements, but unlike simile, this comparison is implied rather than stated.
❖Metaphor 借自希腊语metapherein一词,原意 为transfer (转换)。它也是一种比喻手法,但 是形式简练,表达含蓄,无需借助比喻词,而是 直接将甲事物当作乙事物来描写。

修辞格翻译

修辞格翻译
Байду номын сангаас
拟人(Personification) 拟人(Personification)
拟人就是把动物和没有生命的事物当成有思想感 情的人类来描写,甚至让它们具有人的行为。这 些事物可以是无生命的实体,还可以是抽象的概 念, 如:a smiling moon(微笑的月亮),a 如:a moon(微笑的月亮),a crying city(哭泣的城市),to strangle justice city(哭泣的城市),to (扼杀正义)等。 英汉两种语言中都有这种修辞手法,在翻译的时 候一般可采取直译的方法再现原文的生动形象。
3)We must work to live, and they give us such mean wages that we die. (Oscar Wilde, The Young King) King) 我们不得不做工来养活自己,可是他们只给我们那么少的 工钱,我们简直活不下去。 (巴金译) 4)Nay, he said—yes you did—deny it if you can, that said— did— you would not have confessed the truth, though master had cut you to pieces. (Henry Fielding, The History of Tom Jones, A Foundling) Foundling) 他还说——你是这么说的,有本事你就抵赖好了。你还说, 他还说——你是这么说的,有本事你就抵赖好了。你还说, 就是老师把你剁成肉酱,你也绝不招出实情。(萧乾译)
修辞格翻译(2 修辞格翻译(2)
转喻(Metonymy) 转喻(Metonymy)
转喻就是借与人或事物有关联的事物来指代人或事物。根 据上下文,既可以直译,也 可以意译。首先请看下面的例句: 1)Is life so dear, or peace so sweet, as to be purchased at the price of chains and slavery? 生命当真如此可贵,和平当真如此甜蜜,竟值得以枷锁和 奴役为代价去换取吗? 在这里,chains(枷锁)指代“束缚”,直译既可以保留 在这里,chains(枷锁)指代“束缚”,直译既可以保留 原文的感染力,又可以为读者理解。但并不是在所有情况 下直译都是最好选择,例如:John 下直译都是最好选择,例如:John spent many years in chains beforehe saw his family again. Chains 在这里指 代“囚禁”,若译成“约翰在枷锁中过了许多年才又见到 他的家人”则嫌不够自然,可意译成“约翰在监牢里呆了 很多年才又见到他的家人”。

第九讲 修辞格的翻译2

第九讲 修辞格的翻译2

双关;Pun
1)美国作家海明威的小说名 A Farewell to Arms 中的 “arms”一语双关,第一层意思为 “武器”, 代表帝国主义战争,第二层意思为 “手臂”,代表 拥抱与爱情,该词点出了他这部作品的双重主题。 此书有两个汉译本,一本把书名译为《永别了,武 器》,另一本处理成《战地春梦》,在体现书名里 的双关语这一点上,后一种译法更为恰切:“战” 与 “春”分别译出原文 arms 的两层意思。
顶真;Anadiplosis 1) 有个农村叫张家庄 张家庄 张家庄,张家庄 张木匠。 张家庄 张家庄有个张木匠 张木匠 张木匠有个好老婆,外号叫“小飞娥 小飞娥”。小 张木匠 小飞娥 小 飞娥生了个女儿叫艾艾。(赵树理:《登 飞娥 记》)There was a village called Zhangjia Village,where lived Carpenter Zhang,who had a good wife,nicknamed Little Moห้องสมุดไป่ตู้h, who gave birth to a girl called Ai’ai.
脚韵 (Rhyme) 1) 饭来张口,衣来伸手 口 手 have only to open one’s mouth to be fed and hold out one’s hands to be dressed ---- lead an easy life 2) 秦时明月汉时关, 关 万里长征人未还。(王昌龄:《从军行〈之三〉》) 还 The age-old moon still shines o’er the ancient Great Wall, But our frontier guardsmen have not come back at all.

英语常用修辞格的翻译

英语常用修辞格的翻译

省略;Ellipsis

eg:妈妈让他洗碗,她就不洗。 译文:Mother tells her to wash the dishes, but she will not(do it)
移就;Transferred Epithet

把本来用以修饰人的形容词移属于同人有关的抽象物 或具体物,这种貌似错误、实为妙用的修辞格叫做 “移就”(Transferred Epithet),它通过词语巧妙 的“移植”,来取得常规搭配所无法得到的效果。


转喻;Metonymy
Biblioteka eg: 秃头站在白背心的略略正对面,弯了腰, 去研究背心上的文字。(鲁迅:《示众》) 译文:Baldy,standing almost directly opposite White Jerkin,stooped to study the characters written on his jerkin. 有时采用意译更为合适 eg: 英雄所见略同。 译文:Great minds think alike.


递升;Climax
把事物按由小到大、由短到长、由低到高、由轻到重、由近 到远、由易到难、由浅到深等次序说下去,这种修辞手法叫 递升,英语里称作 climax。运用这一修辞手法,能够使要表 达的思想逐步加深、感情逐步强化,因而能增强语言的说服 力和感染力。 eg:事情就是这样,他来进攻,我们把他消灭了,他就舒服了。 消灭一点,舒服一点;消灭得多,舒服得多;彻底消灭,彻 底舒服。( 毛泽东:《关于重庆谈判》) 译文:This is the way things are:if they attack and we wipe them out,they will have that satisfaction;wipe out some,some satisfaction;wipe out more,more satisfaction;wipe out the whole lot,complete satisfaction.

2025届高考语文复习-古诗词鉴赏之修辞手法 课件

2025届高考语文复习-古诗词鉴赏之修辞手法 课件

【比拟】
• 含义:把物当做人来描写叫拟人,把人当做物来写叫拟物。 • 作用:①生动形象,突出事物特征;②赋予无生命的事物以生命,赋予无
情感的事物以情感,使事物形象化,显得生动活泼;③便于抒情,激发读 者想象,增强感染力。
• 例句赏析:霜禽欲下先偷眼,粉蝶如知合断魂。——林逋《山园小梅》 • 运用了拟人的修辞手法,用“先偷眼”写白鹤爱梅之甚,它还未来得及飞
【双关】
• 1. 意义双关 • 利用词的多义,有意使语句具有双重意义叫做意义双关。 • 【例】《红楼梦》中“将那三春看破,桃红柳绿待如何?把这韶华打灭,
觅那清淡天和”。“三春”表面指暮春,内含元春、迎春、探春三人的 境遇。
• 2. 谐音双关 • 利用词的同音,有意使语句具有双重意义叫谐音双关。 • 【例】空对着,山中高士晶莹雪;终不忘,世外仙姝寂寞林。(曹雪芹
【比喻】
• 明喻 • 本体、喻词和喻体同时出现。常用的喻词有:像、好像、恰似、如、犹如、仿佛...... • 例子:问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。——《虞美人》李煜 • 隐喻 • 本体、喻体同时出现,但用「是」、「成」、「成为」、「变为」等系词代替「像」一类的
喻词。 • 借喻 • 借喻是比喻中的高级形式,运用它时要求本体与喻体的关系十分密切,所以在特定的语境中,
【设问】
• 含义:先提出问题,接着自己把看法说出。
• 作用:①通过自问自答,强调思想内容或情感态度;②引起读 者注意,令人深思,发人深省;③能辅助反映思维过程,起廓 清思路、提纲挈领的作用。④问题引入,带动全篇;中间设问, 承上启下;结尾设问,深化主题,令人回味。
【设问】
• 例句赏析:问人间谁是英雄?有酾酒临江,横槊曹公。紫盖黄旗,多应借 得,赤壁东风。更惊起南阳卧龙,便成名八阵图中。鼎足三分,一分西蜀, 一分江东。——阿鲁威《﹝双调﹞蟾宫曲》

英语修辞格译法(16)

英语修辞格译法(16)

第九章英语修辞格的译法(教学安排:2课时)修辞格(figure of speech)是提高语言表达效果的语言艺术。

它能使语言生动形象、具体活泼,给人以美的享受。

要翻译好英语修辞格,首先要弄清其特点、弄清英汉两种语言在这方面的异同,然后根据具体情况采用恰当的技巧进行翻译。

翻译英语修辞格力求译文能有效地再现原文的修辞效果,否则译文即使在大意上与原文差不多,也会使原文的精神和风格受损,削弱语言的表达力。

一般说来,修辞格的翻译原则是形似不如神似重要。

要做到这一点有时可以采取直译,因为英汉两种语言在修辞手法上存在某些惊人的相似之处;但有时仅靠直译是不行的,因为英汉两种语言还存在着许多差异。

无视这些差异而采用直译不但不能保持原文中修辞格的神韵,反而会歪曲原作的意思,造成译文语言晦涩难懂。

这时译者就得借助其他翻译技巧,根据具体情况灵活地改换原文的某些修辞手法,使译文符合译入语的语言规范和表述习惯。

大致说来修辞格的翻译法有三:直译法、意译法和直译加注法。

但是,不管采用什么方法,都应尽量保留原修辞格的语言文化特色,努力传递出各种辞格的结构美、意韵美和音韵美。

一、Simile(明喻)simile与汉语的明喻基本相同,用某一事物或情境来比拟另一个事物或情境,使其变抽象为具体、化深奥为浅显、化陌生为熟悉,使描写更加生动形象。

英语simile 的比喻词一般是like, as(……as)等, 汉语明喻的比喻词通常是“好像”、“仿佛”、“一样”、“犹如”、“若”、“似”等。

例如:例1原文:They are like streetcars running contentedly on their rails.译文:1.直译当英语和汉语明喻中的喻义和喻体相对应时,可以采取直译。

例2原文:Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water.译文:例3原文:Mrs. Macbeth has a heart as hard as flint.译文:例4原文:Previously, if I had been really interested in a book, I would race from page to page, eager to know what came next. Now, I decide, I had to become a miser with words and stretch every sentence like a poor man spending his last dollar.译文:例5as cold as ice as light as feather as bold as a lionas rapid as lightening as hungry as a wolf applause like thundersas sly as a fox as slow as a turtle as busy as a bee as dirty and greedy as a pig 2.改变喻体当英汉明喻中的喻义相同而喻体不同时,翻译时需要改变喻体。

lscat翻译常用修辞手法 ppt课件

lscat翻译常用修辞手法 ppt课件

2021/3/26
lscat翻译常用修辞手法 ppt课件
12
夸张; Hyperbole
1)我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年
了。(鲁迅:《一件小事》)Six years have passed by in a twinkle since I
came to the capital city from the countryside.
2021/3/26
lscat翻译常用修辞手法 ppt课件
14转喻;MetonyFra biblioteky 1) 秃头站在白背心的略略正对面,弯了腰,去研究背
心上的文字。(鲁迅:《示众》) Baldy,standing almost directly opposite White Jerkin,stooped to
study the characters written on his jerkin.
2) 霎时间,东西长安街成了喧腾的大海。(袁鹰: 《十月长安街》)At once,the Eastern and Western
Chang’an Roads became roaring oceans. 3) Jane’s uncle is an old fox,up to all kinds of evils.
2) She is the prettiest girl in the world. 她
是世界上最漂亮的姑娘。
2021/3/26
lscat翻译常用修辞手法 ppt课件
13
讳饰;Euphemism (委婉语)
1)尤氏道:“我也暗暗地叫人预备了。——就是那件 东西,不得好木头,且慢慢地办着罢。”(曹雪芹: 《红楼梦》,第十一回)“I’ve secretly sent people to get things prepared. But they haven’t found good
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

噤若寒蝉
❖As blue as the great sea
---
❖(3) as if; as though
❖The first time I read an excellent book, it is to me as if I had gained a new friend.
❖ 我头一回读到一本好书,对我来说好像交了一位 新朋友。
❖ That’s sweetly play’d in tune.

(Robert Burns)
❖ 啊,我的爱人像一朵红红的玫瑰
❖ 六月里迎风初开
❖ 啊,我的爱人像一曲甜蜜的歌
❖ 弹唱得合拍又柔和。

(王佐良译)
---
Simile (明喻)的表现形式:
❖(1) like
❖ Living without an aim is like sailing without a compass. (John Ruskin)
❖My love
is like
a red red rose.
❖ tenor comparative word vehicle
---
❖O my luve is like a red, red rose
❖ That’s newly sprung in June;
❖O my luve is like the melodie,
❖My handwriting looks as if a swarm of ants, escaping from an ink bottle, had walked over a sheet of paper without wiping their legs.
❖ 我的笔迹看起来就好像一群蚂蚁从墨水瓶里逃出 来,没把脚抹干净就在纸上行走似的。
❖Rhetoric is the art of discourse, an art that
aims to improve the capability of writers or speakers that attempt to inform, persuade, or motivate particular audiences in specific
are without want to get in, and those within want to get out. (P. M. Quitard) ❖ 婚姻像是一个被包围的城堡:外边的想要进去,里边的想 要出来。
---
❖(2) as
❖As the lion is king of beasts, so is the eagle king of birds.
❖ 生活没有目标犹如航行没有指南针。 ❖ He was like a cat on hot bricks before his driving
test. ❖ 在驾照考试之前,他紧张得像热锅上的蚂蚁。 ❖ Marriage is like a beleaguered fortress: those who
❖Simile 一词源于拉丁语 similis, 其意为like (像)。
❖ 它根据人们的联想,利用不同事物之间的相似点, 借助比喻词(如as, like 等)起连接作用,说明事 物甲在某方面像事物乙。
---
❖Simile 通常由三部分构成,即本体(tenor)、喻体 (vehicle/reference)和比喻词(comparative word)。
❖ 和恋人分别,像学童板着脸上学。
---
❖As firm as a rock
坚如磐石
❖As light as a feather 轻如鸿毛
❖As close as an oyster 守口如瓶
❖As sure as a gun
千真万确
❖As cool as a cucumber 泰然自若
❖As mute as a fish
---
❖(4) what
❖ A) A is to B what C is to D. ❖ B) What C is to D, A is to B. ❖ The pen is to a writer what the gun is to a fighter. ❖ 作家的笔犹如战士的枪。 ❖ Reading is to the mind what exercise is to the body. ❖ 阅读之于思想,如同锻炼之于身体。 ❖ The man who cannot be trusted is to society what a bit
---
1. Simile (明喻)
❖A simile is a figure of speech which makes a comparison between two unlike elements having at least one quality or characteristic in common.
❖ 鹰是鸟中之王,犹如狮是兽中之王。
❖Love goes towards love, as schoolboys from their books;
❖But love from love, towards school with
heavy looks.
(William Shakespeare)
❖ 赴恋人的约会,像学童抛开书本;
situations.
❖1. Phonetic 语音
❖2. Lexical 词汇
❖3. Syntactic 句法
❖❖Leabharlann Aristotle---
❖ 英语主要修辞格: ❖ 1. 明喻(simile) ❖ 2. 暗喻(metaphor) ❖ 3. 借代 / 转喻(metonymy) ❖ 4. 拟人(personification) ❖ 5. 仿拟 (parody) ❖ 6. 夸张 (hyperbole) ❖ 7. 委婉 / 讳饰 (euphemism) ❖ 8. 拟声 (Onomatopoeia) ❖ 9. 双关 (Pun) ❖ 10. 层进 (Climax)
Lecture Twelve
修辞格与翻译
Translation of Figures of Speech
--- LOGO
❖ 胡曙中,《英语修辞学》,上海外语教育出版社 ❖ 范家材,《英语修辞赏析》,上海…… ❖I came, I saw, I conquered!
---
❖Rhetoric 修辞学
相关文档
最新文档