英文广告语的特点及翻译

合集下载

英文知名品牌与广告语翻译

英文知名品牌与广告语翻译

DELL戴尔IBM HP惠普TCL LENOVO联想ASUS华硕BENQ明基LG (不用翻译) UNIS (清华紫光) sony(索尼)海尔HAIER可口可乐(Coca-cola)、索尼(Sony)、金利来(Goldlion)、奔驰(Benz)、耐克(Nike)“翻得好(Findhow)”Vitasoy ( 维他奶 ) Johnson 婴儿护肤用品由原译名“庄臣”到现在译名“强生”;Reebok 运动鞋由“雷宝”更名为“锐步”;Hewelette Packare 电脑公司由冗长的“休利特一一帕卡德公司”简化为如今的惠普公司Head & Shoulders 译为“海飞丝”。

Panten 译为“潘婷”。

Safeguard 译为“舒肤佳”。

Olay 译为“玉兰油”。

优雅动听、惟妙惟肖、回味无穷。

日本Suntory 公司品牌的中文译名为三得利,不但发音贴切,且蕴涵中华人文精神。

Kiss Me ( 化装品品牌 ) 奇士美。

日本丰田公司的 LEXUS 汽车,其中文译名“凌志”取自“久有凌云志,重上井冈山”壮丽诗句。

锐步-Reebok彪马-Puma吉旺希-givenchy慕诗-MOISELLE欧时力-OCHIRLY阿勒锦-A.LerGin阿桑娜-azona瓦伦蒂诺-ntino卡西欧CASIO背靠背-Kappa欧莱雅-L"Oreal兰蔻-Lancome香奈儿-Chanel资生堂-Shiseido高丝-KOSE倩碧-Clinique玉兰油-OLAY兰芝-LANEIGE水之奥-H2O。

za姬芮。

娇兰-guerlain。

POND'S 旁氏,迪奥-Dior,head-shoulders海飞丝 head-shoulders舒蕾 slek曼秀雷敦 mentholatum宝洁pg爱家家居aika 飘柔纳爱斯屈臣氏 watsons联合利华 unilever高露洁 colgate欧尚 auchan丝宝集团 .c-bons.家乐福 carrefour沙宣佳洁士同仁堂安利 amway沃尔玛wal-mart特百惠 tupperware易初莲花 lotus* 吉列 Gilleffe 博朗 braun 护舒宝佳洁士 crest 欧乐-B oral--b帮宝适 pampers 汰渍 tide 兰诺lenor 金霸王 duraceli OLAY SK-II 伊奈美 illume 潘婷 pantene 飘柔海飞丝沙宣 vs 伊卡璐威娜 wella“福士伟根”“Volkswagen”, Bayerische MotorenWerke(拜耶里奇飞机引擎生产厂),简称为BMW,“宝马”名牌手机"诺基亚",芬兰文原名"Nokia",。

广告文案的英文翻译_广告词

广告文案的英文翻译_广告词

广告文案的英文翻译在如今这个信息时代,广告已深入到社会生活的各个方面它用富有感情色彩的语言来吸引受众、感染受众,不仅使人们其了解商品、信任其商品,同时也成为一种社会文化。

下面是橙子带来广告文案的英文翻译,欢迎阅读!广告文案的英文翻译天鹅浪漫一生的象征有关天鹅的传说说到,当两只天鹅恋爱时,他们会游到一个鲜为人知的地方,互相接触以培养感情,最后结为终身伴侣。

它们如痴如幻般滑过梦想中的池塘,翅尖挂着的水珠在光的折射下熠熠生辉,这些翅尖用14颗小钻石点饰而成。

作为浪漫一生的象征,十字型天鹅胸针是一件动人的礼物,它传递着那种种着爱的心灵感应的精髓。

眼睛为纯正的红宝石,鹅身为用14K黄金打制的一对组合胸针。

这对组合胸针别在一张小卡片上,放在包装精美的天鹅绒礼盒中,表达着一片深情。

SwanSymbol of a life-long RomanceIn swan lore, when two young swans pair, they swim to a secluded spot,touch forming a heart and become mated for life. Gliding dreamily across their imaginary pond,1/ 8reflected light glitters in water droplets at wing tipsrepresented by 14 tiny diamonds.As a symbol of lifelong romance, the Cross Swan Pin is a deeply moving gift conveying the essence of that foul-felt bond of love between two people. With genuine ruby eyes,14K yellow gold combination pin-pendant comes beautifully gift-wrapped with the sentiments expressed by this piece on a small card tucked inside the velvet box.独特的设计,独特的品味。

广告的翻译

广告的翻译

套译 套用译入语中某些固定结构框架来翻译,多用 于广告标题和口号的翻译。 百闻不如一尝 (某粮油进出口公司广告) Tasting is believing. I’ll do a lot for love, but I’m not ready to die for it. I’ (某安全套广告) 情爱诚销魂,生命价更高。
搭配新奇 In the best circles, washing machine is pronounced Parnall 在上层社会里,洗衣机念做“帕纳尔” 在上层社会里,洗衣机念做“帕纳尔”
使用问句 Would you be more careful if it was you that got pregnant?(计划生育咨询中心) pregnant?(计划生育咨询中心) Are you using yesterday’s make up for today’s yesterday’ today’ face? 你还在用昨天的化妆品打扮你今天的容颜?
3.不译或部分译 3.不译或部分译 IBM公司 IBM公司 4.重新创造 4.重新创造 Rejoice 欣喜 飘柔
商标翻译中的文化差异问题 双龙 Double Dragon Double Lion “ 紫罗兰” 衬衫 紫罗兰” “Violet” shirt (no manliness or gay ) Violet” “蝙蝠” 电扇(幸福) 蝙蝠” 电扇(幸福) “Bat” electric fan (as blind\crazy as bat) Bat” blind\ “东风” 卡车 东风” “East wind” truck wind” Goldlion领带 Goldlion领带 金狮(今死)→ 金狮(今死)→金利来
重新创造

以可口可乐为例 英语中广告语的翻译

以可口可乐为例 英语中广告语的翻译
应有尽有词汇aboutslogan韵味cocacolaenjoy请喝可口可乐alwayscocacola永远的可口可乐cokeisit这是可口可乐这三句没有翻译出广告词原本的韵味
由Coca-Cola
所想„
Advertisement
1 推销能力 selling power
2 记忆价值 memory value 3 注意价值attention value 4 可读性readability
About Slogan
1987.You Can't beat the feeling 挡不住的感觉
重点词汇的翻译: beat原意是“击、打”,这里译成了“挡”
词汇
About Slogan
词汇Leabharlann 类比: 广告语中频繁使用一些单音节动词,如be ,make , g et , take , try , go , have , need ,see ,us e ,give ,ask ,beat ,call 等。但是不用buy。 这些词要根据具体情景翻译。 We make it simple. 一切变得很简单。(Honda 汽 车) You name it ,we’ve got it .应有尽有
韵味
Coke adds life 可口可乐, 为生活加乐。
About Slogan
类比:
韵味
Take time to indulge. 尽情享受吧!(雀巢冰 激凌)
Ask for more. 渴望无限!(百事流行鞋)
The taste is great. 味道好极了!(雀巢咖啡)
About Slogan
韵味
Coca-cola Enjoy. 要爽由自己。
翻译的重点不应当是语言的表现形式,而应 当是读者对译文的反应。 ——尤金·奈达

广告的翻译方法

广告的翻译方法
中国河南——功夫的摇篮
精品课件
二、意译
不拘泥于原文的词序或形式 广告中的英文的词序、语法结构和艺术手段存在不同或很大的 差异时,采用意译法
精品课件
The who,what,when,where and Y of Basketball Shoes 涵盖一切的篮球鞋
蚊子杀杀杀。(雷达牌驱虫剂广告词)
Feel the new space. 感受新境界。(三星电子)
Just do it. 跟着感觉走。(耐克运动鞋)
Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)
精品课件
广告的特征:
简明易懂,生动形象,幽默新奇
广告的语言特点:
简单句或省略句,简短精湛 疑问句或祈使句,亲密难拒
广告的翻译方法
李勇,刘成达,刘斯璇,孟令鑫
精品课件
Connecting People. 科技以人为本。(诺基亚)
Behind that healthy smile,there ’s a Crest kid. 健康笑容来自佳洁士。(佳洁士牙膏)
Obey your thirst. 服从你的渴望。(雪碧)
A:Mosquito Kill Kill Kill. B:Mosquito Bye Bye Bye.
精品课件
三、套译
套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围, 使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣
精品课件
Tasting is believing Seeing is believing
百闻不如一尝。(浙江省食品进出口公司广告)
Tasting is பைடு நூலகம்elieving
A friend in need is a friend indeed

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异中英商业广告用语虽然都是为了促销和传达信息,但在表达方式、语气、文化内涵等方面存在差异。

本文从中英商业广告用语的语言特点和文化差异两个方面论述中英语言文化差异。

一、中英商业广告用语的语言特点1. 中文商业广告用语的语言特点中文商业广告用语以简洁、直白、凝练为特点,追求口语化和感性化,多使用中文的修辞格和说理方式。

如:“全场半价”、“买一送一”、“低价急售”等。

中文商业广告用语也注重巧妙的搭配和韵律的处理,采用平仄对仗的手法来增加语言的效果。

2. 英文商业广告用语的语言特点英文商业广告用语以简明、明快和直接的方式来传达信息,强调语言简洁明了,表达准确、简练。

英文广告使用的短语和词汇通常都是简单明了的表达。

如:“on sale”、“buy now”、“discount”等。

英文商业广告还善于使用对比、修饰等手法,增强产品的吸引力和卖点的突出。

二、中英商业广告用语的文化差异1. 文化内涵不同中文商业广告用语注重情感的渲染和文化内涵的传递,尤其对于中国传统文化和价值观的引用较多。

如在对待家庭、孝顺、友谊等方面会强调传统文化的重要性。

而英文商业广告用语则更加注重产品本身的优点和实用性。

2. 语言表达方式不同中文商业广告用语偏爱修辞、比喻等修辞手法,使得其更加富有诗情画意和感性的色彩,给人以美的享受。

而英文商业广告则更加简练、直观,强调信息的传达和产品的实用性。

3. 语气和文化差异中文商业广告用语在语气上更加委婉、礼貌,并常使用带有婉转语调的句子。

而英文商业广告则更加直接、干练,并有时使用一些俚语和幽默语言来吸引受众的注意力。

除了以上差异,中英商业广告用语还存在其他一些差异。

中文商业广告着重强调产品的性价比和使用效果,重视人际关系和亲近感;而英文商业广告则善于利用数据和事实来证明产品的品质和竞争优势,注重个人主义和自由性。

中英商业广告用语在语言特点和文化差异方面存在明显的差异。

经典广告语 中英文对照

经典广告语 中英文对照

经典广告语中英文对照Introduction广告语是一种能够吸引消费者注意力、传达产品或服务优势的短语或句子。

好的广告语能够让消费者对产品或服务产生兴趣,并促使他们采取行动,从而帮助企业增加销售额和市场份额。

在过去的几十年里,许多经典广告语以其简洁明了的表达和生动有趣的形式成为了文化的一部分。

本文将介绍一些经典广告语,并提供中英文对照。

经典广告语以下是一些具有广泛知名度和影响力的经典广告语:1.Just Do It - 就去做吧 (Nike)2.Think Different - 不同凡想 (Apple)3.I’m Lovin’ It - 我就喜欢(McDonald’s)4.Melts in Your Mouth, Not in Your Hands - 入口即化(M&M’s)5.Because You’re Worth It - 因为你值得拥有(L’Oréal)6.The Happiest Place on Earth - 最快乐的地方 (Disneyland)7.Finger Lickin’ Good - 咖啡牛排. 抵死。

(KFC)8.Have a Break, Have a KitKat - 享受休息时刻 (KitKat)9.It’s the Real Thing - 这是真正的东西 (Coca-Cola)10.Connecting People - 连接人们 (Nokia)这些广告语中的每一个都以其独特的方式传达了品牌的价值观、产品特点或服务质量,成为了各自品牌的代表性标志。

经典广告语的特点好的广告语具备以下几个特点:1.简洁明了 - 经典广告语通常使用简短的词语和句子,能迅速吸引消费者的注意力,传递核心信息。

2.易记易识别 - 经典广告语常常通过使用独特而有趣的语言和形象,让人们轻易记住并将其与品牌联系起来。

3.文化共鸣 - 经典广告语常常与当时的社会文化紧密相连,能够触动消费者的情感并与他们建立深层次的共鸣。

广告英语的特点及翻译

广告英语的特点及翻译

广告英语的特点及翻译作者:康漫红来源:《今日财富》2017年第19期广告英语在国际贸易高速发展的过程中逐步的衍生并持续蓬勃成长,结合现实需求,广告英语逐步成为一种具有艺术性和文化性双重属性的事物,它不仅需要发挥语言文化的传播与表达作用,在人们的创造和审美打磨过程中,它向不同国籍、使用不同语言的人们呈现着生动而又各具特色的宣传效果。

优秀的英语广告以及其中文翻译需要的不仅仅是保留精髓,更应该将商品、及商品广告赋予的经济价值、文化价值上升一个层面,这样一来才能够用广告这种“软手段”帮助产品最快的在消费者中留下深刻印象,进而抢占新市场,获得良好的群众基础。

一、英语广告的显著特点(一)简约、醒目构造冲击感广告中所涉及的语言文字形态多样,标语、长文、口号等等文案,都能够为广告所服务的产品提供附加素材。

结合长久以来丰富的广告案例,人们不难发现,几乎所有产品广告在对产品做基本介绍的同时,都会增加具有煽动性或总结性的文字。

实际上,很多相似商品的原料、工艺、功能等等都是雷同的,它们之所以在消费者一方产生最初的区别感,关键就在于其广告的不同风格与侧重点,而具象的来看,广告文案在其中发挥着至关重要的作用。

为了防止大段文字的含糊和冗长,人们大多倾向于选择短短的一个句子、甚至几个词语来让消费者在短短的十几秒钟记住自己的产品。

因此抛开语言因素,绝大多数广告文案非常简练,概括性强、画面感十足、简明扼要、短小精悍。

比如雀巢咖啡广告语是“The Taste is Great”(味道好极了),简单的广告突出了雀巢咖啡的味道,点明了其产品的可饮用性以及良好的品质,“Great”一次强调了其不一般的良好品质,这种简单明了的广告语让消费者留下深刻的印象,搭配其“红杯子”的宣传图,雀巢已经成为了中外咖啡品牌中的代表。

类似的以简单、直白取胜的广告还有很多,柯达“A Kodak Moment”(就在柯达一刻)、耐克“Just Do It”(只管去做)等等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.英语广告语的特点 1.1 简练 Brief 广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。 很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的: Drives wanted. (大众汽车) Your true choice. (AT&T 电话公司) Passion for the road. (马自达汽车) Makes dreams come true. (迪斯尼乐园) Let us make things better. (飞利浦电器) 在简练这方面,广告有以下特点: 1.1.1 多用口语: 口语的运用,使广告具亲和力。 在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(small words),以更贴 近观众。

My goodness! My Guinness! Guinness 啤酒的广告,“my goodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。 俚语和非正式英语也常出现在广告中。 下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。“gotta”为俚语,相当于“got to”,让 人觉得很贴近生活。

I couldn’t believe it! Until I tried it! I’m impressed by it! You’ve gotta try it! I love it! 1.1.2 多用简单句,明快有力: 简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。 下面这则广告就体现了简明的特点:The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like woods and vinyl floors. Even cement. The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet. Try it! Make your floors sparkle with new cleanliness.

1.1.3 多用省略句,突出关键词。 省略句的运用,能让广告用最少的篇幅、时间、费用包容尽可能多的信息,收到最大的宣传效果。 Refresh! (香皂广告) 仅此而已。但香皂的清新功能却昭然赫赫了。 还有一些驰名的广告,也都充分利用了省略句独特的功效。 A mile way. Make it a mild smoke. Smooth, rich, rewarding. (Mild 香烟) Love in your heart –peace in your mild –lifeguard in your home –the disinfectant you trust completely. (消毒剂广告)

1.2 亲切 Affability 1.2.1 运用现在时: 使消费者坚信产品的持久与永恒。 比如 Minolta 复印机的广告正是如此。 Beautiful full-color copies are in full bloom from Minolta. Because our Laser Intensity Modulation system varies color intensity per dot in 256 gradations with 400 dots per inch resolution. All to creat subtle colors and textures you have to see to believe. So experience Minolta digital full-color copiers. For color copying, they’re pure quality.

1.2.2 运用主动语态: 使消费者认为自己也站在一个主动的位置,而不会出现抵制情绪。 在 Lark 牌香烟的广告中,几乎全是主动语态。 (以下注意使用英文标点) Smoothness you can taste. If you’re looking for the same smoothness in your cigarette, nothing beats a Lark. The reason? Our unique filter. It has two outer “tar” and nicotine filter, plus and inner chamber of specially treated charcoal granules.Together they smooth the smoke, and give you a taste that’s richly rewarding, uncommonly smooth.

Lark, it has smoothness you can taste pack after pack. 1.2.3 多运用“you/ your/ yourself” 下列两则广告,充分展示了“you/ your/ yourself”的魅力。 You’ve never had sweet Cinnamon Toast taste like this before. (饼干广告) When you take a bad cold, take TheraFlu. (感冒药广告) 1.2.4 运用祈使句 但是,除了真迹广告以外,广告中很少有像“please, will you?”那样客气的字眼。 Get ready to encounter the new trend in timepieces. (Citizen 手表广告) Just plug it into a telephone jack and an electrical outlet and it’s ready to go. (传 真机广告)

Enjoy the world’s No.1 Scotch Whisky.(Whisky 酒广告) 1.2.5 运用疑问句: 使消费者在不经意之间将广告印入脑海中。 Are you going gray too early? (染发剂广告) Isn’t it good to know that walking is good exercise? (步行健身器广告) 对比下面两则广告,很容易发现提问式的广告更生动,更明了。 What’s in Woman’s Realm this week? A wonderful beauty offer for you. There’s a wonderful beauty offer for you in Woman’s Realm this week. 以下这些提问式广告同样引人入胜。 Hungry? Why wait? (餐馆广告) Have you seen the Globe today? (Globe 报纸广告) What? Too busy to call your mother? (电话卡广告)1.3 创新 Creativity 1.3.1 造字 Coinage: 造字可以让他们用一个最满意的词来为自己的产品或服务定性。 Timex 手表正是因此而来。 Give a Timex to all, to all a good time. 这里的 Timex 就是将 time 和 excellent 经过缩写拼合而成的一个新词。手表走时精准、质量上乘的 特性就不言而喻了,而且拼法、读音都很简单,能给人留下深刻印象。

1.3.2 拼错 Misspelling We know eggsactly how to sell eggs. 在此则广告中, exactly 被拼写成 egg 和 exactly 的综合形体,这样在形态上与后面的 eggs 相呼应, 还可以给消费者留下深刻印象,增强宣传效果。

1.4 修辞 Rhetoric (拟人,比喻,双关不用变黑体) 1.4.1 拟人 Personification: 拟人赋予无生命的商品以人的感情,这不仅为商品增添了人情味,同时也 缩短了消费者与商品之间的距离,浓烈的亲切感使广告语言显得生动活泼,更容易打动大众的心。

Flowers by Interflora speak from the heart. ( Interflora 花店的广告似乎具有了人 的特性,能够表达感情。)

Opportunity knocks! (这家房地产公司好像要把机会送到每个人面前。) 1.4.2 比喻 Figure of Speech: 比喻能增强语言形象性,增强消费者对商品的好感。 Cool as a mountain stream…cool fresh Consulate. ( Consulate 香烟,香烟的清爽好比山涧一样,令人清爽。) Our big bird can be fed even at night. (法国航空公司把自己的飞机比喻成一只只大鸟, 翱翔于天际。)

1.4.3 双关 Pun: 利用一词多义,已形成语言在此而义在彼的效果。双关能够达到言简义丰、耐人寻味的 效果,使消费者久久不能忘怀。

Ask for More. ( 好像在讲再来一点 More 牌香烟。)Every Kid Should Have An Apple After School. (这则苹果电脑的广告中“Apple”既指苹果, 又指苹果电脑。)

1.4.4 排比 Paralelism 排比可使内容表现得更为突出、鲜明,更有层次感、节奏感。 Your own car. Your own phone. Your own place. Your dad’s insurance. 在连续出现的“Your own”之后,突然话锋一转,变成“Your dad’s insurance.”幽默之中,令 人为之一动。

2.如何翻译英语广告语

2.1 不同的文化价值观 (加一段文字如:在翻译英语广告时,要首先了解中西方文化差异对比,才能 达到准确贴切的表意效果。)

中国文化的价值观有深厚的人文主义精神,人的价值通过“内省”、“克己”来表现。儒家倡导的 “修身、齐家、治国、平天下”强调道德规范自觉能力,形成中国人内倾的性格。美籍华裔杨朝阳教授认 为:“中国人注重广告的产品内容,讲实证。其文化背景是道、佛、儒家伦理、宗教行为,有宿命论色彩, 有整体取向,关系建立在实证上。”而西方人是外倾的性格,更注重产品广告的外在形式,讲感观效果。

2.2 不同的心理结构 中国国民稳固的心理结构,以“仁”、“务实”、“忍耐”为基本内容,形成中国人特有的文化心 理。具体表现为大统一观念:重权威、轻事实;从众心理:重群体、轻个体;小农意识:重实惠、轻意念; 人情至上:重道德、轻效果;平均主义:重搭配、轻竞争。而西方人的心理结构较复杂松散,“人本”、 “认知”、“行为”为其基本内容,形成西方特有的文化心理。

相关文档
最新文档