考研翻译笔记唐静

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(一)考研翻译的解题“奥秘”

做真题

做翻译=写汉字

Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed-----and perhaps never before has it serve d so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.

电视是一种激发和传递这些感情的方式。在联系不同民族和国家方面,电视也许以前从没有起如此大的作用像在最近几次欧洲事件中。

means:方式by means of by modern means of transport

Create:激发create feelings

Serve:起作用Peoples:民族

(二)考研翻译的题型、命题原则和考试内容

1、考研翻译的题型

1大的方面:主观题

汉字书写工整

2小的方面:阅读题

没有必要通读全文

有些情况下,需要阅读划线句子的上下文

划线句子有代词,需要读上下文

2、考研翻译的命题原则

1体裁偏向学术文献,比较抽象

2题材偏向文科领域

3划线的句子长30个字左右,为长难句

3、考研翻译的考试内容=考点

1考察专有名词、词组和多义词的解释

专有名词:人名、地名、国家名称、组织机构名称、术语

专业术语(常识性质的专有名词):Big Bang大爆炸理论SARS非典

学科术语:anthropological 人类学的linguistics 语言学

词组:as…as by means of

例如,home appliances 家用电器die out 灭绝

多义词:before serve life

熟词生意:set 集,集合offend 排污超标particle 粒子

生词:超纲词

2考察一般性翻译技巧

包括:词序调整、词义选择

A词序调整:即改变英语单词在汉语译文中的先后顺序

例如,I studied very hard in the classroom at 6 every morning.我每天早上六点钟在教室认真地学习。

B词义选择:即选择一个单词的意思来翻译,解决单词问题

词义选择的方法:

a 分析词根和词缀

multimedia 多媒体,传媒determinism 决定论

b分析上下文:--借生词的上下文来造句

人类有能力环境(改造/征服/适应)

Television is one of the means. (电视是一种工具/方式/媒介)

--借助上下文或根据汉语习惯做同义替换

Aspect 方面

However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world’s more fascinating and delightful aspects.

处理方面?处理问题

elegant systems 优雅的系统?完善的、完美的、优良的

In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “United we stand, divided we fall”

dealing with a challenge 处理挑战?应对/解决/面对如此大规模挑战的情况下c根据汉语习惯搭配

3、考察具体句型的翻译

包括:定语从句、状语从句和被动结构

(三)考研翻译的方法

直译为主,适当意译。直译不等于死译

考研翻译的标准和步骤

1、标准:准确、通顺、完整

I sit by the yellow river. 我坐在黄河岸边。

衡量的方式:读

2、翻译步骤:

第一步:通读全句,查找连接;

第二步:分析成分,划分异群;

第三步:选择词义,贴切表达;

第四步:适当调整,书写译文。

One difficulty is that / almost all of what is called behavioral science / continues to trace behavior to / states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.

一个困难是几乎所有被称之为行为科学继续跟踪行为到(根据)心理状态,感情,性格特征,人性本性,等等。

一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都继续根据心理状态,感情,性格特征,人类本性等等来跟踪行为。——————————————心态、感情、个性、人性等等

一个困难(/难点)(是/)在于所谓的行为科学几乎(所有/)全部都『那些被称之为行为科学的(学科)』是继续根据心理状态,感情,性格特征,人性等等来跟踪行为。Trace sth to sth:根据…来跟踪…to find the original of sth according to sth

在将来像过去一样一如既往新的东西一定会出现。

The role of natural selection in evolution was formulated(only a little more than a hundred years ago), /and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.

自然选择在进化过程中的作用仅仅在一百多年前才被(得以)发现/阐明/形成,环境在塑造和保持个体行为的选择作用才刚刚被(得到/加以)认识和研究。

考研翻译笔记——唐静(二)

翻译考点——定语从句前置

相关文档
最新文档