考研阅读逐句译第篇

合集下载

考研阅读逐句译2002年第1篇

考研阅读逐句译2002年第1篇

唐静考研阅读逐句翻译2002年第1篇第1句If you intend using humor in your talk to make people smile, you must know how to identify shared experiences and problems.词汇:intend//v.打算,意欲,想要identify //v.辨认,认出,识别结构:If you intend using humor in your talk to make people smile, (if条件状语从句)//you must know how to identify shared experiences and problems(主句).译文:如果想谈话幽默风趣,你必须要知道如何去弄清楚彼此共同的经历、共同的问题。

唐静考研阅读逐句翻译2002年第1篇第2句Your humor must be relevant to the audience and should help to show them that you are one of them or that you understand their situation and are in sympathy with their point of view.词汇:relevant //adj. 有关的,切题的sympathy //n. 同情,同情心;支持,赞同in sympathy with sb. orsth. //对某人某事表示支持或者赞同结构:Your humor must be relevant to the audience and should help to show them (主句,中间and并列了两个谓语动词)//that you are one of them (that宾语从句)//or that you understand their situation and are in sympathy with their point of view(or并列的第二个that宾语从句,其中and并列了两个谓语动词).译文:你的幽默必须要贴近听众,要有助于向他们表明:你是他们中的一员,你了解他们的处境,支持他们的观点。

考研阅读逐句译2003年第1篇

考研阅读逐句译2003年第1篇

唐静考研阅读逐句翻译2003年第1篇第1句和第2句Wild Bill Donovan would have loved the Internet. The American spymaster who built the Office of Strategic Services in the World War Ⅱand later laid the roots for the CIA was fascinated with information.词汇:spymaster //n. 间谍头子strategic //adj. 战略的,决策的lay //v. 安放,摆放,铺,打(基础)结构:The American spymaster (主句的主语)//who built the Office of Strategic Services in the World War Ⅱand later laid the roots for the CIA (who定语从句,其中and并列的是built和laid这连个动词)//was fascinated with information(主句的谓语).译文:狂人比尔·多诺万应该会喜欢互联网吧。

这位美国间谍大王曾经在二战时建立了战略情报局(OSS),后来又为中央情报局(CIA)的成立打下了基础;他对情报格外着迷。

翻译思路:Wild野人还是狂热?Wild Bill Donovan的翻译,千奇百怪。

有同学翻译为“野人比尔·多诺万”,还有人翻译为“狂热的比尔·多诺万”。

到底是什么?查一下嘛。

这个人既然是间谍头子,就很好查他的资料,当然前提是我们自己做翻译的时候,要“存疑”。

拿不准的,查查。

原来,这个人叫William Joseph Donovan,此人有一外号叫Wild Bill(狂人比尔)。

这个人还有“中情局之父,美国情报之父”等头衔。

1993考研英语一阅读理解逐句翻译

1993考研英语一阅读理解逐句翻译

1993 Text 1Paragraph 11、Is language, like food, a basic human need without which a child at a critical period of life can be starved and damaged?语言是否像食物一样,是人类的基本需要呢?没有语言,在生命的关键时刻孩子是否会挨饿呢?孩子的身体是否受损呢?1.1 basic英/'beɪsɪk/ 美/'beɪsɪk/n. 基础;要素adj. 基本的;基础的1.2 starved英/stɑːvd/ 美/stɑ:vd/adj. (等于starving)饥饿的饥饿1.3 starve英/stɑːv/ 美/stɑrv/vi. 饿死;挨饿;渴望vt. 使饿死;使挨饿2、Judging from the drastic experiment of FrederickⅠin the thirteenth century, it may be. Hoping to discover what language a child would speak if he heard no mother tongue, he told the nurses to keep silent.从13世纪弗里德里克一世所做的大量实验中得出判断,情况也许就是如此。

为了发现婴儿在听不到母语的情况下会讲什么语言,他要求保育员保持沉默。

2.1 drastic英/'dræstɪk; 'drɑː-/ 美/'dræstɪk/n. 烈性泻药adj. 激烈的;猛烈的(大量的)2.2 tongue英/tʌŋ/ 美/tʌŋ/n. 舌头;语言vt. 舔;斥责;用舌吹vi. 说话;吹管乐器Paragraph 21、All the infant s died before the first year. But clearly there was more than lack of language here. What was missing was good mothering. 所有婴儿在一年之内都死了。

2000考研英语一阅读理解逐句翻译

2000考研英语一阅读理解逐句翻译

2000 Text 1Paragraph 11、A history of long and effortless success can be a dreadful handicap, but, if properly handled, it may becomea driving force. 一段毫不费力就可以获得持久成功的历史可能成为一种可怕的障碍,但若处理得当,它也有可能转化为一种推动力。

1.1 effortless英/'efətlɪs/ 美/'ɛfɚtləs/adj. 容易的;不费力气的1.2 dreadful英/'dredfʊl; -f(ə)l/ 美/'drɛdfəl/adj. 可怕的;糟透的,令人不快的1.3 handicap英/'hændɪkæp/ 美/'hændɪ'kæp/n. 障碍;不利条件,不利因素vt. 妨碍,阻碍;使不利1.4 driving英/'draɪvɪŋ/ 美/'draɪvɪŋ/n. 驾驶;操纵adj. 强劲的;推进的;精力旺盛的2、When the United States entered just such a glowing period after the end of the Second World War, it had a market eight times larger than any competitor, giving its industries unparalleled economies of scale. 二战结束后,美国恰好进入了这样的一段辉煌时期,当时,它拥有比任何竞争者大八倍的市场,使其产业经济达到了前所未有的规模。

2.1 glowing英/'ɡləʊɪŋ/ 美/'ɡləuiŋ/adj. 灼热的;热情洋溢的;鲜艳的v. 发光;容光焕发(glow的ing形式);发热2.2 unparalleled英/ʌn'pærəleld/ 美/ʌn'pærəlɛld/adj. 无比的;无双的;空前未有的3、Its scientists were the world`s best, its workers the most skilled. 它已拥有世界上最优秀的科学家和技术最娴熟的工人。

1987考研英语一阅读理解逐句翻译

1987考研英语一阅读理解逐句翻译

1987 Text 1Paragraph 11、For centuries men dreamed of achieving vertical flight. 长久以来,垂直飞行一直是人们的梦想。

1.1 vertical英/'vɜːtɪk(ə)l/ 美/'vɝtɪkl/n. 垂直线,垂直面adj. 垂直的,直立的;头顶的,顶点的2、In 400 A.D.Chinese children played with a fan-like toy that spun upwards and fell back to earth as rotation cease d. 公元400年,中国儿童所玩的一种扇形玩具可以旋转上升,一旦旋转停止,它便落回地面。

2.1 fan英/fæn/ 美/fæn/n. 迷;风扇;爱好者vt. 煽动;刺激;吹拂vi. 成扇形散开;飘动2.2 spun英/spʌn/ 美/spʌn/adj. 纺成的v. 纺(spin的过去分词);旋转2.3 rotation英/rə(ʊ)'teɪʃ(ə)n/ 美/ro'teʃən/n. 旋转;循环,轮流2.4 cease英/siːs/ 美/sis/n. 停止vi. 停止;终了vt. 停止;结束3、Leonardo da Vinci conceive the first mechanical apparatus, called a “Helix,” which could carry man straight up, but was only a design and was never tested.李奥纳多•达芬奇构想出首个名为“螺旋”(Helix)的机械装臵,它可以带人垂直上升,但这只是一种设计而从未进行测试。

3.1 apparatus英/ˌæpəˈreɪtəs/ 美/ˌæpəˈrætəs/n. 装臵,设备;仪器;器官3.2 mechanical英/mɪ'kænɪk(ə)l/ 美/mɪ'kænɪkəl/adj. 机械的;力学的;无意识的;手工操作的3.3 helix英/'hiːlɪks/ 美/'hilɪks/ n. 螺旋,螺旋状物;[解剖] 耳轮Paragraph 21、The ancient-dream was finally realized in 1940 when a Russian engineer pilot ed a strange looking craft of steel tubing with a rotating fan on top. 这一由来已久的梦想终于在1940年得以实现。

考研英语一阅读理解逐句翻译

考研英语一阅读理解逐句翻译

1994 Text 1Paragraph 11、The American economic system is organized around a basically private-enterprise, market-oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most. 美国的经济体制是在基本上由私营企业组成并以市场为导向的经济基础上建立起来的。

在这个经济体制里,需要生产什么主要是由消费者在市场上花钱购买他们最需要的商品和服务决定的。

1.1 organize英/ˈɔ:gənaɪz/ 美/ɔrɡənˌaɪz/vi. 组织起来;成立组织vt. 组织;使有系统化;给予生机;组织成立工会等1.2 basically英/'beɪsɪk(ə)lɪ/ 美/'besɪkli/adv. 主要地,基本上1.3 oriented英/'ɔːrɪentɪd/ 美/'orɪɛntɪd/v. 调整;使朝向(orient的过去分词);确定…的方位adj. 导向的;定向的;以…为方向的1.4 determine英/dɪ'tɜːmɪn/ 美/dɪ'tɝmɪn/v. (使)下决心,(使)做出决定vt. 决定,确定;判定,判决;限定vi. 确定;决定;判决,终止;[主用于法律]了结,终止,结束2、Private businessmen, striving to make profits, produce these goods and services in competition with other businessmen; and the profit motive, operating under competitive pressures, largely determines how these goods and services are produced. 为了获取利润,私有企业主之间互相竞争,来生产这些产品和提供这些服务。

1994考研英语一阅读理解逐句翻译

1994考研英语一阅读理解逐句翻译

1994 Text 1Paragraph 11、The American economic system is organized around a basically private-enterprise, market-oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most. 美国的经济体制是在基本上由私营企业组成并以市场为导向的经济基础上建立起来的。

在这个经济体制里,需要生产什么主要是由消费者在市场上花钱购买他们最需要的商品和服务决定的。

1.1 organize英/ˈɔ:gənaɪz/ 美/ɔrɡənˌaɪz/vi. 组织起来;成立组织vt. 组织;使有系统化;给予生机;组织成立工会等1.2 basically英/'beɪsɪk(ə)lɪ/ 美/'besɪkli/adv. 主要地,基本上1.3 oriented英/'ɔːrɪentɪd/ 美/'orɪɛntɪd/v. 调整;使朝向(orient的过去分词);确定…的方位adj. 导向的;定向的;以…为方向的1.4 determine英/dɪ'tɜːmɪn/ 美/dɪ'tɝmɪn/v. (使)下决心,(使)做出决定vt. 决定,确定;判定,判决;限定vi. 确定;决定;判决,终止;[主用于法律]了结,终止,结束2、Private businessmen, striving to make profits, produce these goods and services in competition with other businessmen; and the profit motive, operating under competitive pressures, largely determines how these goods and services are produced. 为了获取利润,私有企业主之间互相竞争,来生产这些产品和提供这些服务。

考研英语一阅读理解逐句翻译

考研英语一阅读理解逐句翻译

2006 Text 1Paragraph 11、In spite of “endless talk of difference,” American society is an amazing machine for homogenizing people. There is “the democratizing uniformity of dress and discourse, and the casualness and absence of deference” characteristic of popular culture. 不管我们如何喋喋不休地谈论差别,美国社会实际上是一台同化人们的神奇的机器。

这就是民主化的着装和言谈,并且还有种随意和缺乏尊重感,这些构成了通俗文化的特性。

1.1 homogenizing英/hə'mɔdʒənaiziŋ/ 美/hə'mɔdʒənaiziŋ/n. 均质化homogenize 英/hə'mɒdʒənaɪz/ 美/ho'mɑdʒə,naɪz/vt. 使均匀;使类同vi. 变均匀democratizing民主化1.2 uniformity英/juːnɪ'fɔːmɪtɪ/ 美/,jʊnə'fɔrməti/n. 均匀性;一致;同样2、People are absorbed into “a culture of consumption” launched by the 19th-century department stores that offered “vast arrays of goods in an elegant atmosphere. 人们被一种消费文化所吸引了,这种文化是由十九世纪在高雅的氛围中陈列着琳琅满目的商品的百货商店所开始的.2.1elegant英/'elɪg(ə)nt/ 美/'ɛləgənt/adj. 高雅的,优雅的;讲究的;简炼的;简洁的3、Instead of intimate shops catering to a knowledgeable elite, these were stores “anyone could enter, regardless of class or background. This turned shopping into a public and demo cratic act.” The mass media, advertising and sports are other forces for homogenization. 不是为了迎合有知识的精英们而开设的专门商店,而是创建了“不分阶层和背景人人都可以进入”的大众商店。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

唐静考研阅读逐句译 2000年第1篇第1句A history of long and effortless success can be a dreadful handicap, but, if properly handled, it may become a driving force. 单词:effort努力;dreadful可怕的;handicap障碍;proper 适当的。

结构:A history of long and effortless success can be a dreadful handicap, (第一个并列句)//but, if properly handled,(条件状语) //it may become a driving force(第二个并列句)译文:长时间不费吹灰之力就可以获得成功,这样的经验可能会成为一种可怕的障碍,但是,如果处理得当,就会成为一个积极的推动力。

唐静考研阅读逐句译 2000年第1篇第2句 When the United States entered just such a glowing period after the end of the Second World War, it had a market eight times larger than any competitor, giving its industries unparalleled economies of scale. 单词:glow 发光;competitor 竞争者,compete 竞争;parallel 平行的,相似;unparalleled 无比的,无双的,无匹的;scale 规模。

结构:When the United States entered just such a glowing period after the end of the Second World War,(时间状语从句)// it had a market eight times larger than any competitor,(主句) //giving its industries unparalleled economies of scale.(ing分词短语在句子末尾一般表示结果)译文:二战结束之后,美国恰好进入了这样的一个辉煌时期时,它拥有的市场比任何竞争者大八倍,这使其工业的经济规模举世无双。

后记:5月5日,新浪微博上一个叫Lavanda的同学译文不错:这给它的工业带来的规模经济效益举世无比。

唐静考研阅读逐句译 2000年第1篇第4句 America and Americans were prosperous beyond the dreams of the Europeans and Asians whose economies the war had destroyed. 单词:prosperous 繁荣的;destroy 破坏。

结构:America and Americans were prosperous (主句)//beyond the dreams of the Europeans and Asians (介词短语做状语)//whose economies the war had destroyed.(定语从句)译文:美国及其人民之富裕,远非欧亚人民所能够想象,而后者的经济受到了战争的破坏。

唐静考研阅读逐句译 2000年第1篇第5句 It was inevitable that thisprimacy should have narrowed as other countries grew richer. 单词:inevitable 不可避免的;primacy 首位,至高无上;narrow 变窄。

结构:It was inevitable (形式主语)//that this primacy should have narrowed(主语从句的主干) as other countries grew richer.(状语从句)译文:随着其他国家越来越富有,美国的这种领先地位逐渐下降已经不可避免。

(注意primacy 这个词,它比较抽象,大家可以返回前文看看,这个this primacy到底指的是哪些领先的“高大上”地位。

还有就是,大家要及时回头复习,复习,复习,力图掌握住句子。

)唐静考研阅读逐句译 2000年第1篇第6句 Just as inevitably, the retreat from predominance proved painful. 单词:retreat 撤退,后退;predominance 优势,主导地位。

结构 Just as inevitably, the retreat from predominance proved painful.(简单句,注意just as inevitably是承接上一句话It is inevitable that…而言。

)译文:从优势地位上退下来的痛苦也是不可避免的。

(注意这里的翻译技巧:如果直接翻译是:同样不可避免的是,从优势地位上的后退证明是痛苦的。

这里“后退证明是痛苦的”比较不通顺,不如把“痛苦的”这个形容词翻译为名词“从优势地位上退下来的痛苦”,再结合前面“不可避免”,改为“痛苦是必可避免的”就通顺一点了。

这里说明,翻译中不一定英语形容词,汉语就一定是形容词,词性是可以转化的,前提是“大意相同”,再追求“译文通顺”。

“词性转换”这一技巧,可以看看我《拆分组合》第二章。

)唐静考研阅读逐句译 2000年第1篇第7句 By the mid-1980s Americans had found themselves at a loss over their fading industrial competitiveness. 单词:fade褪色,逐渐消失。

结构:By the mid-1980s Americans had found themselves (主干)//at a loss over their fading industrial competitiveness.(介词短语充当宾语补足语)(这个句子的结构,如果大家不太理解宾语补足语没有关系,但是一定要知道at a loss这个词组,并且后面习惯接over。

)译文:到了20世纪80年代中期,面对其日益衰退的工业竞争力,美国人感到不知所措。

唐静考研阅读逐句译 2000年第1篇第8句 Some huge American industries, such as consumer electronics, had shrunk or vanished in the face of foreign competition. 单词:shrink (shrank shrunk) 萎缩,退缩。

结构:Some huge American industries, (主语)//such as consumer electronics, (插入语)//had shrunk or vanished in the face of foreign competition.(谓语)译文:面对国外竞争,一些像消费电子产业之类的大型美国工业已经萎缩或渐渐消失。

还可以翻译为:一些大型美国工业,如消费电子产业,在来自国外产品的竞争之下,已经逐渐萎缩或者慢慢消失。

(今天给大家讨论两点。

其一,插入结构的翻译,可以像第一个译文那样,“往前放,去修饰自己所修饰的中心词”。

但是,汉语语言本来就很松散,所以,仍然可以直接翻译,如第二个译文一样,“摆在原来位置”即可。

其二,大家可以适当关注文章的整个语篇的连贯。

这个逐句译,我每天也同时在微博发布,昨天黄培辰老师就讨论到了关于这个retreat这个词,用得很微妙。

可能作为学生,你们感受不到英语的那种微妙,但是大家不妨关注一下这个文章,到现在的句子中有几个用词,如:retreat, fading, shrink, vanish这是一组;还有prosperous, primacy, predominance这又是一组;与此类似的还有,你们自己找找?)(加油,欢迎邀请你考研的战友也加入“考研阅读逐句译”,微信平台:victorjingtang,发出邀请吧!)唐静考研阅读逐句译 2000年第1篇第9句和第10句 By 1987 there was only one American television maker left, Zenith. (Now there is none: Zenith was bought by South Korea's LG Electronics in July.) 译文:到1987年,美国只剩下一家电视生产商,即: Zenith。

(现在一家也没有了:Zenith在7月被韩国LG电子公司收购。

)(这两句话比较简单。

不过需要关注一下专有名词,在阅读中难免会碰到很多专有名词,人名地名国家名商标名。

翻译的时候,基本原则是按照习惯翻译,实在不注明的可以按照英译。

比如这里South Korea肯定是习惯上的国家名称,不能翻译错误,也不能抄英语。

而Zenith和LG是两家电子公司,其实都挺有名的,我们一般习惯知道LG,也就叫英语LG了;Zenith其实也是有点名气的,但是在中国知道的不多,那就不妨直接用英语了。

还有一个问题是括号,英语的括号和汉语括号作用几乎一致,所以,英语用括号,汉语也用括号。

)唐静考研阅读逐句译 2000年第1篇第11句和第12句 Foreign-made cars and textiles were sweeping into the domestic market. America's machine-tool industry was on the ropes. 单词:sweep 扫,打扫;扫过,掠过;rope 绳子。

译文:外国制造的汽车和纺织品横扫国内市场。

美国的机床工业也命悬一线。

翻译技巧:大家可以注意一下sweep into和on the rope这两个词组的翻译,比较好玩。

sweep是“扫”的意思,sweep into比较好理解,汉语也有这样的意象“横扫,涌进”。

而rope是“绳子”的意思,on the rope朗文词典的英文解释为:to be in a very bad situation, in which you are likely to be defeated.中文正好有类似的说法“命悬一线”。

所以,有时候翻译好玩就在于此,英语这样说,汉语也这样说,正好两种语言都有契合的地方。

相关文档
最新文档