新东方唐静翻译笔记整理版
唐静-强化翻译笔记

考研英语强化翻译——第一讲一、考研翻译的重要性略二、翻译的课程安排。
总共5次课,每次课2.5个小时,总共12.5小时,每2.5小时休息十分钟完成事情:1、基础知识2、所有问题用什么资料来复习考研翻译,怎么复习考研翻译考研翻译画线句子里面代词不要翻译my不要翻译出来。
例:I put my hand into my pocket. m y画线句子里面人名、地名、大写的国家名称要不要要翻译。
3、讲义中的真题讲解从96年讲到05年,不讲06-09年的题(它们与近些年的题难度相当),留在考前20天再做。
三、考研翻译的题型什么是考研翻译的所有问题?1、弄清什么是考研翻译考研翻译的题型分两个方面说:大的方面和小的方面大的方面——主观题a. 什么是主观题?用笔写汉字,不要抄英语b. 书写工整小的方面——阅读理解试卷共三道大题:1、完型填空但不要先做完型填空,不一定按照试卷顺序做2、阅读理解1)大阅读,一长篇文章共40分2)新题型,7选5 3)翻译题型要求Part C: Translation Directions: Please read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. 在翻译划线的五句话之前,没有没必有通读全文?不用读文章,直奔主题划线句子3、写作命题原则评分标准2、怎么做考研翻译四、考研翻译的命题原则■翻译命题原则(1)所选择的题材偏向专业领域的学术文献例如:09年考的是教育学(education )出处:杜威《Democracy and Education 》 发表于1916年04年考的沃尔夫的预言假说年考的沃尔夫的预言假说03年考的人类学、关于人、关于社会、关于文化定义之类的文章年考的人类学、关于人、关于社会、关于文化定义之类的文章96年——社会发展的区别年——社会发展的区别97年——动物的权利保护年——动物的权利保护98年——天体物理学中的大爆炸理论年——天体物理学中的大爆炸理论99年——历史研究的方法轮年——历史研究的方法轮00年——政府的宏观调控年——政府的宏观调控01年——人工智能的发展年——人工智能的发展02年——行为科学年——行为科学03年——人类学年——人类学04年——语言学年——语言学05年——传媒领域年——传媒领域06年——美国知识分子的作用年——美国知识分子的作用07年——法学在新闻报道中的作用年——法学在新闻报道中的作用08年——达尔文的思想及其变化年——达尔文的思想及其变化09年——教育学年——教育学(2)所选择的话题偏向文科等社会科学领域)所选择的话题偏向文科等社会科学领域考研翻译的话题有没有重复考过?考研翻译的话题有没有重复考过? 没有没有如:考古学、建筑学、精神病学如:考古学、建筑学、精神病学(3)所选择的划线句总是长难句(平均长度为30个单词左右,多数为35个以上,最长的为58个词)个词)■ 评分标准考研英语强化翻译——第二讲一、考研英语的评分标准评分标准就是翻译的标准。
考博英语翻译笔记整理版(唐静主讲)综述

2010考研翻译笔记(主讲:唐静)一、考研翻译的三大基本问题(一)考研翻译的解题“奥秘”做真题,而不是看翻译做翻译=写汉字(二)考研翻译的题型、命题原则和考试内容1、题型①大的方面:主观题——汉字书写工整②小的方面:阅读题没有必要通读全文有些情况下,需要阅读划线句子的上下文划线句子有代词,需要读上下文2、命题原则①体裁偏向学术文献,比较抽象②题材偏向文科领域(1998年理科的)③划线的句子长30个字左右,为长难句3、考试内容=考点1)考察专有名词、词组和多义词的解释(1)专有名词人名、地名、国家名称、术语、组织机构名称(2)专业术语Big Bang大爆炸理论inflationary universe theory宇宙膨胀理论(3)学科术语anthropoloist人类学家anthropological人类学的inflationary universe theory宇宙膨胀理论SARS非典(4)词组as……as by means ofhome appliances家用电器die out灭绝(5)多义词:school 学派before以前serve起作用life 生命、生活(6)熟词生义set (成套)设备;集、集合offend 冒犯;排污超标;污染超标particle 粒子(7)生词:超纲词2)考察一般性翻译技巧,包括词序调整、词义选择A、词序调整:即改变英语单词在汉语译文中的先后顺序46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.在联系不同民族和国家方面,电视也许以前没有像在最近欧洲事件中起如此重大的作用。
新东方考研翻译唐静老师笔记(十一)

新东⽅考研翻译唐静⽼师笔记(⼗⼀)**状语和状语从句英语中状语和状语从句常常可以直接翻译。
有时候需要把时间、条件、⽬的和原因状语从句翻译在主句之前。
状语翻译的最佳位置是在主语后、动词前。
时间翻译在前⾯,地点翻译在后⾯。
如果分词短语作状语在英语句⼦最前⾯的时候常常增加逻辑主语在翻译。
例:①01(75)And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout ofa new psychological disorder---kitchen rage.i、个⼈⽣词:appliance ⽤具,器具(home appliances 家⽤器具)smart ⼩巧,精巧,智能化result in 导致breakout 爆发psychological ⼼理的disorder 混乱rage 狂暴,精神错乱kitchen rage 厨房综合症,厨房狂躁ii、⽅法:”so…that”结果状语从句“如此(太),以⾄于”iii、其他tips:a、”result in the breakout of new psychological disorder---kitchen rage.”注意翻译顺序,从后往前,最后翻译”kitchen rage”iv、参考译⽂:⽽且家⽤器具也将变得如此智能化,以⾄于控制和操作它们将会引发⼀种新的⼼理上的爆发(疾病)---厨房狂躁②02(65)Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.i、个⼈⽣词:issue 问题resolve 解决technology 技术(⼿段)behavior ⾏为reject 排斥ii、⽅法:until引导的条件状语从句,这⾥可以翻译为“如果不”iii、其他tips:a、 “with it” 翻译为“随之”b、 “and with it possibly the only way to solve our problems”这句话省略了谓语”will continue to be rejected”(前后句是并列结构)c、 “a technology of behavior”翻译为“(研究)⾏为的技术(⼿段)”。
唐静翻译笔记(全)

考博翻译最难做。
(1)翻译是主观题。
(2)做翻译需要单词基础,语法基础,阅读基础和强大的汉语功底。
例:本次旅行有北京、上海等地。
This trip/travel/tour includes Beijing and Shanghai.(3)各所学校的命题非常不稳定。
[/p][p=30, 2, center]英译汉[/p][p=30, 2, center]考博翻译的概述[/p][p=30, 2, left]翻译你做过吗?做翻译不是看翻译Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 在联系不同的民族和国家方面,电视或许以前从来没有像在最近欧洲事件中其如此大的作用。
在联系不同的民族和国家方面,电视像在最近欧洲事件中起的作用之大前所未见。
[/p][p=30, 2, center]怎么做英译汉[/p][p=30, 2, left]One might ask why speculation is permitted when there is so real a danger of loss. The basic reason is that speculation can perform useful functions in the market equilibrium and encourages faster entry of more suppliers. If the price change lagged until after an actual commodity shortage had occurred, the fluctuation would probably be sharper and more sudden. Remedial supply action could not be further delayed. Similarly, if speculators foresee a surplus in some commodity, their selling of futures will help drive the price down to some extent before the surplus actually occurs. When speculators foresee a shortage and bid up the price, they are also helping to conserve the present supply. As the price goes up, less of the commodity is purchased; a rise in price encourages users to economize. Similarly, a lowering of price encourages users to buy more, thus helping to sell the surplus which is developing.[/p][p=30, 2, left] The Renaissance embraced, first of all, an impressive record of new achievements in art, literature, science, philosophy, education and religion. Although the foundation of many of these was classical, they soon expanded beyond the measure of Greek and Roman influence. Indeed, many of the achievements in painting, science, politics and religion bore little relation to the classical heritage. Secondly, the Renaissance incorporated a number of dominant ideas and attitudes that gave it the impress of a unique society. Notable among these in general were optimism, and individualism; but the most significant of them all was humanism. In its broadest meaning humanism may be defined as emphasis on the human values.[/p][p=30, 2, left]It was a term derived from Cicero, who used it in the sense of devotion to the liberal arts, or the subjects most compatible with the dignity of man. The humanists rejected the Scholastic philosophy with its preoccupation with theology and logic. They strove for a smooth and elegant style that would appeal more to the aesthetic than to the rational side of man's nature.[/p][p=30, 2, left]翻译的步骤:一、画竖线目的:初步断开句子结构,化繁为简原则:1、拆出主句,分清从句;2、拆出主干,分清修饰;最佳方式:找断句点(1)连词;(2)引导词;(3)介词;(4)分词;(5)to;(6)标点符号;[/p][p=30, 2, left](79)We accept and welcome, therefore, as conditions to which we must accommodate ourselves, great inequality of environment; the concentration of business, industrial and commercial, in the hands of a few; and the law of competition between these, as being not only beneficial to the future progress of the race.[/p][p=30, 2, left]二、写汉字:以每一小节作为单位来写汉字目的:初步了解每一个小结构的意思;[/p][p=30, 2, left](79)We accept and welcome, therefore, as conditions to which we must accommodate ourselves, great inequality of environment; the concentration of business, industrial and commercial, in the hands of a few; and the law of competition between these, as being not only beneficial to the future progress of the race.[/p][p=30, 2, left]三、连汉字目的:把每一小节连接成为通顺的句子;需要适当地调整顺序,或者把一些不通顺的词语替换掉。
新东方考研英语笔记整理版

新东⽅考研英语笔记整理版⽣活必须主动――07新东⽅考研英语笔记整理版注:1.本笔记根据07新东⽅辅导班(含强化班和冲刺班)现场录⾳整理,百分百正版。
2.历时半年,参考⽆数⽹上资料。
尤其是印建坤阅读部分,他是的资料⼗分零散,整理起来⼗分⾟苦。
3.最好使⽤效果⽅法:本资料、真题和录⾳(尤其是印建坤阅读部分)⼀起复习,最⾼境界是把04-06年真题背下来(注:印⽼师语)。
前提是听过新东⽅07版课n次(n>=1)和细读过历年真题n次(n>=2)。
4.并不是每个部分都值得认真记,推荐阅读和翻译部分。
请注意阅读部分,印建坤风格和以前⽼师有所不同。
要注意概念转换。
5.真题就是经典。
真题是考试之纲,争分之本呀!!6.最后附有“考试⾍”全部技巧以供参考。
7.由于时间⼗分紧张,没有仔细排版校正,请见谅。
8.时间不是关键,致命的是⽅法。
这些技巧都是“技”,要是勤奋练习就是“术”,关键是⽤⼼做事才能修成“道”,如果天分不错最后就是“⽆招胜有招。
⼼中有剑,⼿中⽆剑”的最⾼境界。
加油!9.鸣谢:⼗分感谢过去各位的帮忙和⿎励。
⼀路⾛来因为互相⽀持,我们变得更加坚强。
衷⼼祝愿当春暖花开时,我们会⼼想事成也希望我们会成为好朋友馨馨敬上(注:数字代表做题时间)阅读:90+-10cloze:15+-5新题型:15翻译:20+-5⼩作⽂:15+-5⼤作⽂:25+-506年outline:最难:完型(a最多) 阅读(b最多)全国最低:7选5(前3个c最多)(后2个d最多)最易:写作具体部分请见阅读和cloze部分。
印建坤阅读技巧+实⼒=成功(培养每⼀种题型能⼒)●速度,准度是成功关键●读⽂章能⼒达标:读⼀遍就知道哪个句⼦会出题●长句读不懂是因为写不出来●要是余2个选项不知如何选,要⽐较2选项侧重点与得分句和辅助句侧重点的关系。
●概率论做题法:分析04-06年,只有05年是4个选项都是5个外,其他2年都是2个5个,1个4个,1个6个,要注意。
新东方汉译英笔记

一、汉译英应试原则和基本程序
(一)汉译英应试原则
手法灵活(如遇难译之处,换用其它相近说法表达)
语法正确(避免时态、语态、单复数等语法错误)
内容忠实(必须把原文的内容准确而完整地表达出来,不得有任何歪曲、遗漏或增删)
语言闪光(译文符合英语表达习惯,且用词准确、多样)
(二)汉译英基本程序
1.理解 定译文句子的时态、句型、结构和用词
3.审校 首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。发现错误,及时改正。
唐静翻译必背800词

/ədˈvæntɪdʒ/
n. 优势;利益
take advantage of 利用
vi. 获利
vt. 有利于;使处于优 势
advocate /ˈædvəkeɪt/
v. 提倡,拥护 n. 拥护者;辩护者
Advocate Science 崇 尚 科学
aesthetics
词 striking 我并没有列举,因为这二者意思完全可以根据构词法知道,而不至于弄错。
: A 字母开头 (20 单词)
众号 alliance 公 ambiguous
allocate ambition
alone amend
alter among
alternative amount
analogous
analyze
vt. 增加,添加 n. 加法
adj. 充足的;适当的
adj. 邻近的,毗连的 n. 管理;行政
adj. 成年的;成熟的 n. 成年人 n. 发展;前进 vt. 提出;预付 vi. 前进;进展 adj. 预先的;先行的
adequate for 足够的,适 合 adjacent sea 近海;邻海 administration building 行政办公楼 young adult 年轻人
/ɛs'θɛtɪks/
n. 美学;美的哲学 aesthetic appreciation 审
affect
/əˈfekt/
美 vt. 影响;感染
vi. 倾向;喜欢
第 5 页,共 59 页
关注公众号【夏夏考研】免费获取更多考研课程
公众号:禾拟
agency aggregate
agreement
新东方唐静翻译笔记完整版

第一课时(FY01-1~4)开场白三个论断:1、考研英语是中国大陆组织的最难一级的英语考试2、考研翻译是考研英语中最难的一部分翻译满分10分,平均3.5分3、非英语专业,未接受翻译训练中国目前翻译现状课程安排:系统的翻译知识解决考研翻译的所有问题讲解考研真题(1994-2003)本次课讲解四个方面的问题,包括三大核心概念一、考研翻译中英汉语语言特点考生试卷中常见两种问题:1、空白2、不是人话什么是翻译翻译理论、翻译教学、翻译实践英汉语两种语言之间的转换考研翻译是把试卷上的英语弄成汉语1、英汉语两种语言的四大特点1)形合与义合突破口2)繁复与简短(62) Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.72) How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.63) The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.化繁复为简短:长句拆译3)被动与主动化被动为主动:少用‘被’字4)抽象与具体化抽象为具体:根据汉语习惯增加表示范畴和概念的词来解释具体第二课时(FY02-1~4)evolution 进化in evolution 在进化过程中find v. 找到,发现finding n. 发现report their finding 汇报他们的发现成果tension 紧张ease the tension in the Middle East 缓解中东的紧张局势must 必须The Great Wall is a must for tourists. 对游客来说长城是一个必须到的地方。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
新东方唐静翻译笔记整理版转载自:/viewthread.php?tid=129509考研翻译:a. 弄清什么是翻译(理论、教学、实践)/(translation、interpretation、交传、simultaneously interpretation)b. 怎么做翻译1. 考研翻译中英汉语语言特点1)形合与意合2)繁复与简短3)被动与主动少用被字4)抽象与具体根据汉语习惯增加表示范畴和概念的词来解释具体Evolution:进化find 发现(成果、结果) tension:缓解中东的紧张(形势、局面)must(必去的地方/景点)past(过去的情况、现象、景象)2. 考研翻译的题型、题型特点、考试内容和评分标准1)考研翻译的题型2)考研翻译的题型特点划线句子是长难句,一般35词3)考研翻译的考试内容(1)考察专有名词(人名、地名、国家名称、术语98年big bang 大爆炸理论常识性)、词组(inflationary universe theory宇宙膨胀理论operational research expert运筹学专家)多义词(school学派life生命生活熟词生义set:集合offend:排污超标)生词(2)考察一般性翻译技巧:a)词义选择:分析词根词缀multimedia determinism(决定论)、分析上下文、根据汉语习惯搭配来翻译、寻找汉语同义词翻译aspect问题elegant 完善的,完美的b)词序调整:中英文词序不对等c)词性转换:介词换动词,名词换动词(emphasis)d)生词法(3)考察具体句型的翻译步骤和方法:定语状语宾语主语表语同位语并列比较倒装插入强调被动否定形式主语there be4)考研翻译的评分标准:分段给分微观评分综合扣分3. 考研翻译解题中的常见问题(只可意会不可言传、表达不清)和应对策略理解的关键在于理解英语的语法结构;表达的关键在于用汉语习惯来调整和翻译4. 考研翻译的步骤、标准和方法(严复:信、达、雅)标准:准确、通顺、完整步骤:通读全句,准确理解分析成分,划分意群选择词义,贴切表达适当调整,书写译文One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind(心理状态), feelings, traits of character(性格特征), human nature, and so on.一个困难在于几乎所有(全部)所谓的行为科学——一个困难在于所谓的行为科学几乎全部根据心理状态、情感、性格特征、人性等来寻找行为的根源——to: According to——Trace to: find the original thing according to sth.The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining thebehavior of the individual is only beginning to be recongnized and studied.得以认识加以研究Formula molecule formula(分子式)Nasdaq 纳斯达克hedge fund对冲基金nikki index同声传译:(1)翻译思维训练(2)跟读训练:跟读汉语,跟读英语(3)影子训练(shadow training)读完英语说答案定语从句其有两种翻译方法:绝对重点、考点1.前置:把定语从句翻译在所修饰的先行词前面。
(short)Furthermore, humans have the ability to/ modify the environment/ in which they live,/ thus subjecting all other life forms to /their own peculiar ideas and fancies.而且,therefore,hence,thusSubject(1)n:科目课程主题,对象New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to newstandards of elegance.(2)使…服从于life forms生命形式代词所指,首先指代明确,常常往前看。
遵循就近和一致原则。
万不得已,仍用代词翻译或者可以用“这种情况/说法/观点”来翻译But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past(过去的情景), for what they were seeing were the patterns(形状)and structures that existed 15 billion years ago还原强调部分后,直接翻译How well(在多大程度上)the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it(指代information)is interpreted.(解释信息)This trend began during the Second World War, when(当时)several governments came to the conclusion (得出结论)that the specific demands (that a government wants to make)of its scientific establishment(机构)cannot generally be foreseen in detail.(详细预见)同位语从句的翻译:加“:”同位语从句与定语从句的区别:同位语从句是一句完整的话,不缺少任何成份;定语从句的先行词的数量很多,而同位语的先行词数量则很少,常用的有news、fact、conclusion、idea、suggestion等定语从句需前置:如果定语从句结构简单,信息负载量不大,并且与先行词的关系比较密切,翻译时前置。
定语从句后置需要重复先行词。
2.后置:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面。
(long)人名地名1、遵照习惯2、根据音译Cliton(1)Pearson has pieced together(已经汇集了)the work of hundreds of researchers around the world to produce(编定、编制) a unique millennium technology calendar that gives the latest(最晚的、最迟的)dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.(2)Actually(事实并非如此), it isn't(这种说法是错误的), because it assumes(假设)that there is an agreed(一致的)account(认识)of human rights, which(an agreed account)is something (无需翻译)the world does not have(存在).(3)There will be television chat shows(电视聊天节目,不能用“秀”) hosted by robots, and cars with pollution monitors that(cars)will disable(不能运行,行使)them when they offend(污染超标,违规)时态的翻译:增词法1.所有跟过去相关的时态增加“过去”、“一直”、“已经”还有“了”;2.所有跟进行相关的时态常常用“正在”3.所有跟将来相关的时态用“将”、“将要/将会”、“就要”Digital age will have arrived.届时数字时代到来。
Short屹立相形见绌monk 和尚there be句型的翻译:通常用“有”来翻译1.用英语原文中的状语作汉语译文的主语,再加“有”2.加汉语的泛指主语,如“人们”、“大家”、“每一个人”、“我们”3.直接翻译“有”,翻译成汉语的无主句(有、出现、存在)There will be a warm winter.(4)"In short", a leader of the new school(学派) contends(说,指出,认为), "the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded(拓展)the reach(领域)of science in innumerable directions." 73) Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.常考动词:contend argue assert claim allege mentain长句猜意拆分与组合:拆出主句,分清从句拆出主干,分清层次六个拆分点:1.连词;2.引导词;3.介词;4.分词;5.to;6.标点7单个单词不能拆分拆分的法则:语法;组合的法则:汉语习惯。