【英语四级】英汉翻译

合集下载

全国英语四级CET4翻译

全国英语四级CET4翻译
The Youth Olympic Games held every four years, the Longest Summer Youth Olympic Games in 12 days. In 2001, the International Olympic Committee President Jacques Roger proposed the idea of holding Olympic green.International Olympic Committee at the 119th plenary session of the International Olympic Committee in July 5, 2007, held in Guatemala City agreed to set up Youth Olympic games. The first Youth Olympic Games to be held in Singapore,the second Youth Olympic Games will be held in Nanjing china.
The Youth Olympic Games (The Youth Olympic Games, YOG), referred to as theYouth Olympic Games, yog. It is a set up for young people, sports events, andsports, educational and cultural fields, the content, and these areas will promote the common development with the Olympic Games and played a catalytic role.

最新英语四级汉译英

最新英语四级汉译英

翻译题一、铁观音(Tieguanyin)是中国最受欢迎的茶之一,原产自福建省安溪县西坪镇,如今安溪全县普遍种植,但该县不同地区生产的铁观音又各具风味。

铁观音一年四季均可采摘,尤以春秋两季采摘的茶叶品质最佳。

铁观音加工非常复杂,需要专门的技术和丰富的经验。

铁观音含有多种维生素,喝起来口感独特。

常饮铁观音有助于预防心脏病、降低血压、增强记忆力。

Tieguanyin is one of the most popular types oftea in China with its origin in Xiping Town, Anxi County, Fujian Province. Althoughwidely planted in Anxi County, the tea produced in different parts tastes verydifferently. Tieguanyin can be picked all the year around with the best inspring and autumn. The tea involves very complex process, which needs professionalskills and sophisticated experiences. As it contains many vitamins andpossesses a unique flavour, the tea helps prevent heart diseases. lower bloodpressure and improve memory if one drinks it regularly.二、龙井(Longjing)是一种绿茶,主要产自中国东部沿海的浙江省。

龙井茶独特的香味和口感为其赢得了“中国名茶”的称号,在中国深受大众的欢迎,在海外饮用的人也越来越多。

四级汉译英短文翻译

四级汉译英短文翻译

1.古代文明第一步词语点津世界认可的world-acclaimed 古代文明ancient civilization历史的长河the sweep of history 各族人民all ethnic groups遗产heritage 独特的unique 体现embody 活力vitality珍藏cherish 思想观念ideas and concepts 作出贡献make contribution to第二步拆分翻译1、中国拥有世界认可的古代文明。

___________________________________________________________________2、在历史的长河中,中国各族人民共同创造的宝贵文化遗产资源种类多样,形式各异,内容丰富,在世界上是独一无二的。

_________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ 3、中国的文化遗产体现了独特的精神、价值观、思维和想象的方式,体现了活力和创造力,从而作为人类文明的瑰宝被珍藏。

________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________4、文化遗产无形也中也影响力中国人的思想观念,对中华文明的延续和发展作出了重要贡献。

________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________第三步整体翻译中国拥有世界认可的( world-acclaimed)古代文明。

四级汉译英(完整版)

四级汉译英(完整版)

中国学生母语干涉最强的几个典型翻译(不符合中国思维方式的典型翻译案例)1)The size of my room is three times the size of yours. 我房间的面积是你房间的三倍。

2)Tom bought a same book early this morning as mine.汤姆买了一本和我的一样的书。

3)I was reading a novel when (突然)my mother came in to fetch some books.4)Since he has been late, I will leave some message notes for him.既然他已经晚点了,我就给他留几个便条吧。

5) He eventually succeeded after he experienced (went through)many failures.在经历了许多失败之后,他终于成功了。

6)We got very surprised at his going to school late every day.我们对他天天上学迟到感到惊奇。

7)Everybody was shocked at her killing boyfriend.她能杀了她男朋友,大家都很吃惊。

8)I don’t believe that he can mock/ridicule me.我不相信他会嘲弄我。

9)The climate in Shenyang is warmer than that in Changchun.沈阳的天气比长春暖和。

10)We spent much more money on the project than we had planned to spend.在这个工程上,我们比原计划花费了更多的钱。

11)Wang Tong deals with everything more carefully than I .王同做任何事情都比我认真.12) Situation is actually better than was expected.情况比我们预计的要好。

大学英语四级翻译精练及译文

大学英语四级翻译精练及译文

大学英语四级翻译精练及译文【翻译原文】自从1978年经济改革以来,中国已经完成了从中央计划经济 centrally planned economy向市场经济market based economy的转变。

超过6亿人已经脱离了贫困,但是仍然有超过1.7亿人生活在国际贫困线以下天少于1.25美元。

2021年,中国的人均GDP 为12405.67美元,这是30年前的37倍。

到2021年,中国的人均GDP将从世界第90位上升到第75位。

然而,这仍然是低于预计的世界平均水平。

【参考译文】Since initiating market reforms in 1978,China has shifted from acentrally planned to a market based economy. More than 600 million citizens have been lifted out of poverty, but over 170million people still live below the $1.25-a-day international poverty line. In 2021, China’s GDP PPP per capita was $12,405.67. This is 37 times higher than what it was just 30 years ago. By2021,China’s GDP per capita will climb from the 90th to 75th highestin the world. This however will still be below the forecasted world average.【翻译原文】根据全国老龄工作委员会the China National Committee On Aging的数据来看,到2053年,中国60岁及以上的老人数量预计会从目前的1.85亿一跃变为4.87亿,或者说是占总人口的35%。

英语四级汉译英词汇

英语四级汉译英词汇

英语四级汉译英词汇英语是一种语言,和汉语一样,都是从单词,词语开始的。

下面是店铺为您整理的关于英语四级汉译英词汇的相关资料,欢迎阅读!1.alter v.改变,改动,变更2.burst vi.n.突然发生,爆裂3.dispose vi.除掉;处置;解决;处理(of)4.blast n.爆炸;气流vi.炸,炸掉5.consume v.消耗,耗尽6.split v.劈开;割裂;分裂a.裂开的7.spit v.吐(唾液等);唾弃8.spill v.溢出,溅出,倒出9.slip v.滑动,滑落;忽略10.slide v.滑动,滑落n.滑动;滑面;幻灯片11.bacteria n.细菌12.breed n.种,品种v.繁殖,产仔13.budget n.预算v.编预算,作安排14.candidate n.候选人15.campus n.校园16.liberal a.慷慨的;丰富的;自由的17.transform v.转变,变革;变换18.transmit v.传播,播送;传递19.transplant v.移植20.transport vat.运输,运送n.运输,运输工具21.shift v.转移;转动;转变22.vary v.变化,改变;使多样化23.vanish vi.消灭,不见24.swallow v.吞下,咽下n.燕子25.suspicion n.怀疑,疑心26.suspicious a.怀疑的,可疑的d a.温暖的,暖和的;温柔的,味淡的28.tender a.温柔的;脆弱的29.nuisance n.损害,妨害,讨厌(的人或事物)30.insignificant a.无意义的,无足轻重的;无价值的31.accelerate vt.加速,促进32.absolute a.绝对的,无条件的;完全的33.boundary n.分界线,边界34.brake n.刹车,制动器v.刹住(车)35.catalog n.目录(册)v.编目36.vague a.模糊的,不明确的37.vain n.徒劳,白费38.extinct a.绝灭的,熄灭的39.extraordinary a.不平常的,特别的,非凡的40.extreme a.极度的,极端的n.极端,过分41.agent n.代理人,代理商;动因,原因42.alcohol n.含酒精的饮料,酒精43.appeal n./vi.呼吁,恳求44.appreciate vt.重视,赏识,欣赏45.approve v.赞成,同意,批准46.stimulate vt.刺激,激励47.acquire vt.取得,获得;学到48.accomplish vt.完成,到达;实行work n.网状物;广播网,电视网;网络50.tide n.潮汐;潮流51.tidy a.整洁的,整齐的52.trace vt.追踪,找到n.痕迹,踪迹53.torture n./vt.拷打,折磨54.wander vi.漫游,闲逛55.wax n.蜡56.weave v.织,编57.preserve v.保护,保存,保持,维持61.abuse v.滥用,虐待;谩骂62.academic a.学术的;高等院校的;研究院的63.academy n.(高等)专科院校;学会64.battery n.电池(组)65.barrier n.障碍;棚栏66.cargo n.(船、飞机等装载的)货物67.career n.生涯,职业68.vessel n.船舶;容器,器皿;血管69.vertical a.垂直的70.oblige v.迫使,责成;使感激71.obscure a.阴暗,模糊72.extent n.程度,范围,大小,限度73.exterior n.外部,外表a.外部的,外表的74.external a.外部的,外表的,外面的75.petrol n.汽油76.petroleum n.石油77.delay vt./n.推迟,延误,耽搁78.decay vi.腐烂,腐朽79.decent a.像样的,体面的80.route n.路;路线;航线81.ruin v.毁坏,破坏n.毁灭,[pl.]废墟82.sake n.缘故,理由83.satellite n.卫星84.scale n.大小,规模;等级;刻度85.temple n.庙宇86.tedious a.乏味道,单调的,87.tend vi.易于,趋向88.tendency n.趋向,趋势89.ultimate a.极端的,最大的,最终的n.极端90.undergo v.经历,遭受备注:91.abundant a.丰富的,充裕的,大量的92.adopt v.收养;采用;采纳93.adapt vi.适应,适合;改编,改写vt.使适应94.bachelor n.学士,学士学位;单身汉95.casual a.偶然的,碰巧的;临时的;非正式的96.trap n.陷阱,圈套v.设陷阱捕捉97.vacant a.空的,未占用的98.vacuum n.真空,真空吸尘器99.oral a.口头的,口述的,口的100.optics n.(单、复数同形)光学an n.器官,风琴102.excess n.过分,过量,过剩103.expel v.驱逐,开除,赶出104.expend v.消费105.expenditure n.支出,消费;经费106.expense n.开销,费用107.expensive a.花钱多的;价格高贵的` 108.expand v.扩大,扩张;展开,膨胀109.expansion n.扩大,扩充;发展,膨胀110.private a.私人的,个人的111.individual a.个别的,单独的n.个人,个体112.personal a.个人的,私人的;亲自的114.personnel n.[总称]人员,员工;人事部门115.the Pacific Ocean太平洋116.the Atlantic Ocean大西洋117.the Arctic Ocean北冰洋118.the Antarctic Ocean南冰洋119.grant vt.授予,同意,准予119.grand a.宏伟大,壮丽的,重大的120.invade v.侵入,侵略,侵袭121.acid n.酸,酸性物质a.酸的;尖刻的122.acknowledge v.承认;致谢123.balcony n.阳台124.calculate vt.计算,核算125.calendar n.日历,月历126.optimistic a.乐观127.optional a.可以任选的,非强制的128.outstanding a.杰出的,突出的,显著的129.export n.出口(物)v.出口,输出130.import n.进口(物)v.进口,输入131.impose vt.把.加强(on);采用,利用132.religion n.宗教,宗教信仰133.religious a.宗教的134.victim n.牺牲品,受害者135.video n.电视,视频a.电视的,录像的136.videotape n.录像磁带v.把.录在录像带上137.offend v.冒犯,触犯138.bother v.打搅,麻烦139.interfere v.干涉,干扰,妨碍140.internal a.内部的,国内的141.beforehand ad.预先,事先142.racial a.人种的种族的143.radiation n.放射物,辐射144.radical a.根本的;激进的145.range n.幅度,范围v.(在某范围内)变动146.wonder n.惊奇,奇迹v.想知道,对.感到疑惑147.isolate vt.使隔离,使孤立148.issue n.问题,争论点;发行,(报刊)一期149.hollow a.空的,中空的,空虚道150.hook n.钩vt.钩住151.adequate a.适当地;足够152.adhere vi.粘附,附着;遵守,坚持153.ban vt.取缔,禁止154.capture vt.俘虏,捕获155.valid a.有效的,有根据的;正当的156.valley n.山谷,峡谷157.consistent a.坚固定;一致的,始终如一的158.continuous a.继续的,连续(不断)的159.continual a.不断地,频繁的160.explode v.爆炸;爆发;激增161.exploit v.剥削;利用,开采162.explore v.勘探163.explosion n.爆炸;爆发;激增164.explosive a.爆炸的;极易引起争论的165.remote a.遥远的,偏僻的166.removal n.除去,消除167.render vt.使得,致使167.render解释比较长,可要仔细体会啊!168.precaution n.预防,防备,警惕169.idle a.懒散的,无所事事的170.identify vt.认出,鉴定171.identify n.身份;个性,特性172.poverty n.贫穷173.resistant a.(to)抵抗的,抗.的,耐.的174.resolve vt.解决;决定,决意175.barrel n.桶176.bargain n.便宜货vi.讨价还价备注:177.coarse a.粗的,粗糙的,粗劣的178.coach n.教练;长途公共汽车179.code n.准则,法规,密码180.coil n.线圈v.卷,盘绕181.adult n.成年人182.advertise v.为.做广告183.advertisement n.广告184.agency n.代理商,经销商185.focus v.(使)聚集n.焦点,中心,聚焦186.forbid vt.不许,禁止187.debate n./v.辩论,争论188.debt n.欠债189.decade n.十年190.enclose vt.围住;把.装入信封191.encounter vt./n.遭遇,遭到192.globe n.地球,世界;地球仪193.global a.全球的;总的194.scan vt.细看;扫描;浏览195.scandal n.丑事,丑闻196.significance n.意义;重要性197.subsequent a.随后的,后来的198.virtue n.美德,优点199.virtual a.实际上的,事实上的200.orient vt.使适应,(to,toward)使朝向n.东方【英语四级汉译英词汇】。

大学英语四六级汉译英中文部分

大学英语四六级汉译英中文部分

2015年12月大学英语四级汉译英真题1、中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务。

他们对孩子的首要要求就是努力学习。

考得好,能上名牌大学。

他们相信这是为孩子好。

因为在中国这样竞争激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明。

中国父母还认为,如果孩子能在社会上取得大的成就,父母就会受到尊重。

因此,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子提供更好的条件。

2、云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。

那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。

丽江到处都是美丽的自然风光。

众多的少数民族同胞提供了各式各样,丰富多彩的文化让游客体验。

历史上,丽江还以”爱之城”而闻名。

当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而死的故事。

如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂(paradise)。

3、今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。

这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。

它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。

来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。

比赛并不是唯一的活动,选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史名胜。

4、在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。

自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。

在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。

中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面作出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。

在寻求具有自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴中国的经验。

5、最近,中国政府决定将其工业升级,中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。

不久前,中国获得了在印度尼西亚(Indonesia)建造一条高铁的合同;中国还与马来西亚(Malaysia)签署了为其提供高速列车的合同。

大学英语四级高频翻译词汇(整理版)

大学英语四级高频翻译词汇(整理版)

大学英语四级高频翻译词汇(整理版)民间艺术❖Jade Craving.玉雕❖Chinese knots中国结❖Shadow play皮影戏❖Embroidery刺绣❖Lucky charm.吉祥符❖Ward off evil spirit.辟邪❖Craftsperson.手艺人❖Peaceful States of mine.平静的心境❖Apprentice学徒❖Embroidery pattern.刺绣花样❖Pass on the technical from generation to ⏱️generation.让技艺代代流传❖Performance venue.表演场地❖Three dimensional design.三维设计❖Festival decoration.节日装饰❖Household decoration,居家装饰❖Furniture decoration,家具装饰❖Calligraphy works of all schools.各家书法作品❖Xuan paper.宣纸❖Writing brush.毛笔❖Moistureproof rotproof.防腐防潮❖Vivid and artistically exaggerated shapes造型生动夸张❖Men forming and women waving男耕女织❖Indication of the rank.地位的象征❖High positions and great wealth.荣华富贵❖Pastoral scene.田园风光❖Pleasing Both to the eye and mind.赏心悦目❖Fan 粉丝传统节日❖Statutory Holliday.法定节假日❖Offer sacrifices to ancestors.祭奠先祖.❖Elixir of Immortality长生不老药.❖Enjoy the full moon.赏月.❖Mooncake box.月饼礼盒❖The Chinese new year's Eve.除夕夜.❖Cultural implication.文化意蕴.❖Cultural heritage.文化遗产.❖Ring out the old year and ring in the new year.辞旧迎新.❖Thorough cleanup大扫除.❖Family Reunite.家庭团圆.❖Spring Festival Gala春节联欢晚❖Spring Festival travel rush.春运.❖Spring Festival couplets春联❖Cash filled red envelope红包❖Perfume pouch.香囊.❖Dispel diseases祛病❖Folk fable.民间寓言.❖Folk legend民间传说.地区城市❖First tier city.一线城市.❖Ports city.港口城市.❖Open coastal city沿海开放城市.❖Pear River delta珠江三角洲.❖Satellite city.卫星城❖Border town.边陲小镇❖Commercial port商埠❖Container ports.集装箱港口.❖Favorable.geographic location.地理位置优越.❖Tropical climate热带气候.❖Subtropical climate亚热带气候❖Temperate climate温带气候❖Long hours of sunshine.日照时间长❖Sharpen temperature difference between day and night.昼夜温差大. ❖Population density.人口密度.❖ A haven of peace and happiness.世外桃源.❖Maritime silk road. 海上丝绸之路❖Overland silk road.陆上丝绸之路.❖The belt and road initiative一带一路倡议.❖Architectural layouts and structure建筑布局和建筑结构.❖City skyline.城市天际线.❖The drum tower鼓楼.❖Green belt绿化带❖Street tree.行道树❖Pilot free trade zone自贸试验区.❖Tourist distribution center旅游集散中心.❖Talent service center.人才服务中心.❖Distribution center.分拨中心.❖Multinational company.多国公司.❖Tranational corporation.跨国公司.❖Total imports exports value.外贸进出口总值.❖Logistics Industry.物流产业.❖Normalized operation.运行常态化.❖Brand name strategy名牌战略.❖Service outsourcing base.服务外包基地.❖Research and development base.研发基地.❖high living costs生活成本高科技发展❖Vision愿景.❖AI start ups人工智能初创公司❖Dominates global AI.主导全球人工智能.❖Leading.领先的.Algorithm算法❖Driverless vehicle.无人驾驶汽车.❖Leg behind the U.S..落后于美国.❖Facial recognition.面部识别.❖Social credit system.社会信用体系.❖E-commerce tranasections.电子商务交易.❖Unmanner retail and medicine diagnoses.无人零售和医疗诊断.❖The state counsil国务院.❖ 1 trillion yuan 一万亿元❖ A three step road map.三步走路线图.❖Developed and deploye.开发和部署.❖The made in China2025 blueprints.《中国制造2025》行动计划. ❖Make major breakthroughs.取得重大突破.❖Robotics机器人科学. Aerospace航天.❖The civilian drone industry.民用无人机行业.❖Market share.市场份额.❖Have a edge in technology.具有技术优势.❖The Internet of things technology.物联网技术.❖Mobile Internet user.移动互联网用户.❖Penetration rates.普及率,渗透率.❖Global shipment.全球出货量.❖Have assess to.可以使用或者接触.❖Talent pool.人才库.❖Labour productivity.劳动生产率❖Independents innovation.自主更新.❖Twice as much as.两倍多.❖Business incubator.企业孵化器.交通出行❖Be out of the reach of sb.对某人而言是奢侈的.❖Travel by car.驾车出游.❖Traffic jam交通拥堵.❖Packing spaced shortage.停车位不足.❖High speed train.高铁❖High speed rail network.高速铁路网.❖Reduce travel time.缩短出行的时间.❖Arrive on time.准时.❖Commute上下班通勤❖Chinese urban and rural areas.中国城乡❖Bicycle Lane自行车道❖Make a comeback Become popular again.又开始流行起来❖Technology of mobile Internet.移动互联网技术❖Business model.商业模式❖Make it more convenient to do sth.使做某事更加方便❖Gets around by bike.骑车出行❖Have ready access to sth.随时使用某物❖An increasing number of.越来越多的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉翻译笔记整理第一部分:数词的译法一、数字增减的译法:1.句式特征:by+名词+比较级+thanThe wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。

2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。

或减少到。

Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。

二、百分数增减的表示法与译法1.句式特征:表示增减意义的动词+%The output value has increased 35%.产值增加了35%2.句式特征:表示增减意义的动词+by+%Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3%The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60%3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20%4.句式特征:%+比较级+than表示净增减的数量Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。

5.句式特征:%+比较级+名词表示净减数The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量净减10%6.句式特征:a + % + increase表示净增数There is a 20% increase of steel as compared with last year.与去年相比,今年钢产量净增20%7.句式特征:%+ (of) 名词(代词)表示净减数,数字n照译The production cost is about 60 percent that of last year.今年产值仅为去年的60%8.句式特征:%+up on 或over表示净增数The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年粮食产量比1978年净增20%。

第二部分倍数增加的表示法及译法汉语表示“增加了几倍”时,英语的倍数表示倍数需减一,译成“增加了n-1倍”以表示净增加数。

如果译成“增加到n倍”或“为原来的n倍”,则照译不误。

1.句式特点:表示增加意义的动词+n times“表示成倍地增长,译成”增加到N倍“或”增加n-1倍“注:1倍once; 2倍twice(或double);3倍thrice(或three times)2.句式特点:表示增加意义的动词+by+n times,该句式与上述相同3.句式特点:表示增加意义的动词+to+n times表示增加到N倍,译成”增加了n-1倍“4.句式特点:表示增加意义的动词+by a factor of +n times5.句式特点:表示增加意义的动词+比较级+by a factor of +n times表示增加以后达到的倍数,译成”比。

大(长、宽。

)N-1倍“6.句式特点:表示增加意义的动词+n times+比较级+than。

7.句式特点:表示增加意义的动词+n times +adj./adv. +as....8.句式特点:表示增加意义的动词+a +n times(或n-fold) +increase.......表示增加到N倍,译成”增加了N-1倍“9.句式特点:表示增加意义的动词+as + adj./adv.+ again as.....译成”比。

大(长、宽。

倍)“例子:Line A is as long again as line B. A线比B线长1倍。

This machine turns half as fast again as that one.这台机器转动比那台机器快半倍。

10.句式特点:表示增加意义的动词+half as + adj./adv.+ again as.....译成”比。

大(长、宽。

半倍)“11. 句式特点:用double表示倍数,译成”等于.....的2倍“或”增加了1倍“12.句式特点:用treble表示倍数增加,译成”增加到3倍“或”增加了2倍“13.句式特点:用quadruple表示倍数增加,译成”增加到4倍“或”增加了3倍“ 第三部分倍数减少的表示方法倍数减少在英译时,需把倍数换算成分数。

成几倍减少,可以改译成”减少到1/N“或减少了”N-1/N“。

而减少了N倍,可改译成”减少到1/N+1“或”减少了N/N+1“。

1.句式特点:表示减少意义的动词+N times表示成N倍减少,译成”减少到1/N“或”减少了N-1/N“The length of laser tube was reduced ten times.激光管的长度缩短了十分之九。

2.句式特点:表示减少意义的动词+by+N times表示成N倍减少,译成”减少到1/N“或”减少了N-1/N“The bandwith was reduced by two times.带宽减少了二分之一。

3.句式特点:表示减少意义的动词+by a factor of + N times表示成N倍减少,译成”减少到1/N“或”减少了N-1/N“4.句式特点:表示减少意义的动词+a-N times(N-fold)+ reduction译成”减少到1/N“或”减少了N-1/N“The principal advantage over the old-fashioned machine is a four-fold reduction in weight.与旧式机器比,主要特点是重量减少了四分之三。

5.句式特点:表示减少意义的动词+N times+as + adj./adv. .....译成”减少到1/N“或”减少了N-1/N“6.句式特点:表示减少意义的动词+N times+ 比较级+than表示减少了N倍,译成”减少到1/N+1”或“减少了1/N+1“The plastic container is five times lighter than that glass one.这个塑料容器比那个玻璃容器轻六分之五。

英语倍数句型及其译法英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12)等,见圈码)很容易译错——其主要原因在于:英汉两语在表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。

现将常用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:倍数增加(一) A is n times as great(long,much,…)as B.(①)A is n times greater (longer,more,…)than B.(②)A is n times the size (length,amount,…)of B.(③)以上三句都应译为;A的大小(长度,数量,……)是B的n倍[或A比B大(长,多,……)n-1倍].Eg. This book is three times as long as (three times longer than,three times the length of )that one.这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。

注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。

(二)increase to n times(④)increase n times/n-fold(⑤)increase by n times(⑥)increase by a factor of n(⑦)以上四式均应译为:增加到n倍(或:增加n-1倍)。

Eg. The production of integrated circuits has been increased to three timesas compared with last year.集成电路的产量比去年增加了两倍。

Eg. The output of chemical fertilizer has been raised five times as againstl986.化肥产量比1986年增加了4倍。

Eg. That can increase metabolic rates by two or three times.那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。

Eg. The drain voltage has been increased by a factor of four.漏电压增加了3借(即增加到原来的4倍)。

注:在这类句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等词所替代。

(三)There is a n-fold increase/growth…(⑧)应译为:增加n-倍(或增至n倍)。

这个句型还有其它一些形式:Eg. A record high increase in value of four times was reported.据报道,价值破记录地增长了3倍。

(四)double (增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。

(⑨) Eg. The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled.这些机器的效率已提高了2倍或3倍多。

(五)此外,英语中还有一种用again而不用倍数词来比较倍数的方法,如:A is as much (large,long,…)again as B.(= A is twice as much (large,long,…)asB.(⑩)应译为:A比B多(大,长,……)1倍。

A is half as much (large,1ong,…)again as B.【= A is one and a half times as much (large,1ong,…)as B.】(11)应译为:A比B多(大,长……)一半(即A是B的一倍半)。

倍数减少(一)A is n times as small (light,slow,…)as B.(12)A is n times smaller (lighter,slower,…) than B.(13)以上两句均应译为:A的大小(重量,速度,……)是B的1/n[或A比B小(轻,慢,……)(n-1)/n]。

相关文档
最新文档