英汉翻译基础汉译英期末考试试卷
英语翻译基础(英汉互译)-试卷29

英语翻译基础(英汉互译)-试卷29(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.汉译英(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.科学家与环保人士担心全球变暖的问题。
使用化石燃料(如石油、煤)或大面积砍伐森林,是地球大气“温室气体”不断增加的两大因素。
这些气体所吸收的热能越来越多,最终将改变天气型态、造成海平面与海洋温度的上升,以及形成有害于植物、野生动物和人类栖息地的气候反常。
虽然科学界对全球变暖的影响程度尚有歧见,但若人类对温室效应造成的危险置之不理,无异于玩火自焚。
为避免温室效应加剧,从个人角度来看我们可以做的就是降低对化石燃料的依赖、减少用电,并采取最不耗损自然资源的生活方式。
在政府这个层面,世界大部份的工业化国家,已在一九九七年所签定的京都议定书中,宣誓将做到气体排放减量。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案: Scientists and environmentalists are concerned about global warming. The use of fossil fuels such as petroleum and coal and the deforestation of large areas are the two major factors behind rising levels of "greenhouse gases" in the Earth" s atmosphere. As these gases retain more and more heat energy, the eventual results will be altered weather patterns, an increase in sea levels and o-cean temperatures, and disruptive climate changes that affect the habitats of plants, wildlife and humans. Although there is disagreement within the scientific community about the extent of global warming , humans would be playing with fire if we were to ignore the danger it poses . As individuals, we can reduce our reliance on fossil fuels, use less electricity and adopt lifestyles that minimize the use of natural resources. On the governmental level, most of the world" s industrialized nations have pledged to cut gas emissions under the Kyoto Protocol in 1997.)解析:3.城市中的绿洲走在人声鼎沸、高楼耸立的城市里,大楼帷幕玻璃在阳光里闪闪发亮。
翻译期末试题及答案

翻译期末试题及答案第一部分:中译英(共50分)请将以下中文句子翻译成英文。
1. 他们正在商讨新的营销策略。
(5分)2. 这家公司一直致力于环保事业。
(5分)3. 这个项目的目标是增加市场份额。
(5分)4. 他们通过采取积极措施来解决这个问题。
(5分)5. 你能给我解释一下这个单词的意思吗?(5分)答案:1. They are discussing new marketing strategies.2. This company has always been committed to environmental causes.3. The goal of this project is to increase market share.4. They are addressing this issue by taking proactive measures.5. Could you explain the meaning of this word to me?第二部分:英译中(共50分)请将以下英文句子翻译成中文。
1. The company plans to expand its operations in Asia.(5分)2. The deadline for submitting the report is next Friday.(5分)3. Our team won the championship for the third consecutive year.(5分)4. The government is implementing new policies to stimulate economic growth.(5分)5. The CEO delivered a inspiring speech at the conference.(5分)答案:1. 公司计划在亚洲扩大业务。
英汉笔译期末考试题及答案

英汉笔译期末考试题及答案一、词汇翻译(每题1分,共10分)1. 请将下列英语单词翻译成中文:- Innovation- Sustainability- Infrastructure- Collaboration- Resilience2. 请将下列中文词汇翻译成英文:- 创新- 可持续性- 基础设施- 合作- 弹性二、句子翻译(每题3分,共15分)1. The rapid development of technology has transformed our daily lives.2. 随着经济全球化的深入发展,国际交流日益频繁。
3. 环境保护已成为全球关注的焦点。
4. 他致力于推动教育改革,提高教育质量。
5. 这个项目的成功依赖于团队成员的共同努力。
三、段落翻译(每题5分,共30分)1. 翻译以下英文段落到中文:"The concept of a smart city is becoming increasingly popular. It involves the use of information and communicationtechnologies to enhance the quality and performance of urban services, to reduce costs, resource consumption and enhance sustainability."2. 翻译以下中文段落到英文:"随着互联网技术的飞速发展,电子商务已经成为现代经济的重要组成部分。
它极大地方便了人们的生活,同时也为企业提供了新的商业模式和市场机会。
"四、短文翻译(每题10分,共40分)1. 翻译以下英文短文到中文:"In recent years, the rise of social media has had a profound impact on society. It has changed the way we communicate, share information, and interact with each other. The accessibility and immediacy of social media platforms have made it easier for people to stay connected, regardless of their physical location."2. 翻译以下中文短文到英文:"随着中国在国际舞台上的日益崛起,越来越多的外国人开始学习汉语。
英语翻译基础(英汉互译)-试卷17

英语翻译基础(英汉互译)-试卷17(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.汉译英(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.大陆和台湾同属一个中国。
中国是两岸同胞的中国,是两岸同胞的共同家园。
任何制造所谓“台湾独立”、“两个中国”、“一中一台”的分裂图谋和行为,均为两岸同胞所反对。
两岸“三通”,是两岸同胞共同利益之所在,也是两岸交往不断扩大的必然要求,不应受到任何人为因素和政治因素的阻碍。
我们希望尽快实现两岸全面“三通”,以开创两岸经济合作新局面,造福于两岸同胞。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:Both the mainland and Taiwan belong to one China. China is the common homeland of compatriots on both sides of the Straits. Any separatist attempt and action aimed at cooking up " Taiwan independence ," "two Chinas," and "one China, one Taiwan" will be opposed by people on both sides of the Straits. The "three direct links" accords with the common interests of the people across the Straits. It is the inevitable requirement of constantly expanding cross-Straits contacts and should not be hampered by any artificial or political factors. We hope to realize the "three direct links" at an early date and across the board, so as to open up a new situation for cross-Straits economic cooperation and benefit compatriots on both sides of the Straits.) 解析:3.全会提出:着力保障和改善民生,必须逐步完善符合国情、比较完整、覆盖城乡、可持续的基本公共服务体系,提高政府保障能力,推进基本公共服务均等化。
英汉翻译基础汉译英期末考试试卷B卷

广东技术师范学院天河学院2011-2012学年第二学期期末考核试卷适用年级、专业或班级:商英101-102班考试科目:英汉翻译基础(汉译英) (闭卷)(B 卷)总分:100分 考试时间:90分钟注意:本试卷所有问题请在答题卷作答Ⅰ.填空题每空2分共20分1. 人类语言学家马林诺夫斯基提出了语境的概念, 并将语境分为_____和_____两大类。
2. 结构衔接指信息结构之间的衔接。
可通过_____,_____,_____,_____,_____,反复等实现。
3. 常用的思维方式有_____,_____,_____等。
分1. 张明是我的一个朋友。
这句话中“张明”属于外指。
( )2. 一个句子里,某些词语要先说,某些词语要后说,先说的词语是述位(rheme )后说的是主位(theme )。
( )3. 张明是我的一个朋友。
他是广州人。
该句中“他”即是内指又是回指。
( )4. —我能看看那条围巾吗?—红的还是黑的?这句话使用了替代实现衔接。
( )5. 北京大学→北大,是缩略构词法。
( )Ⅲ.翻译以下短文并注明自己使用了什么翻译技巧,20分少林寺,是我国享誉海内外的佛教寺院,位于河南省登封市西北13公里中岳嵩山西麓少林寺山门,背依五乳峰,周围山峦环抱、峰峰相连、错落有致,形成了少林寺的天然屏障。
嵩山东为太室山,西为少室山,各拥三十六峰,峰峰有名,少林寺就是在竹林茂密的少室山五乳峰下,故名“少系别 班级 学号 姓名--------------------------------------------------------------------------------------------装 订 线-----------------------------------------------------------------------------------------林”。
少林寺的出名,在很大程度上源于少林拳。
英语翻译基础(英汉互译)-试卷26

英语翻译基础(英汉互译)-试卷26(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.汉译英(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________解析:2.中美两国的社会制度和对外政策有着本质的区别。
但是,双方同意,各国不论社会制度如何,都应根据尊重各国主权和领土完整、不侵犯别国内政、平等互利、和平共处的原则来处理国与国之间的关系。
国际争端应在此基础上予以解决,而不诉诸武力威胁。
美国和中华人民共和同准备在他们的相互关系中实行这些原则。
双方回顾了中美两国之间长期存在的严重争端。
中国方面重申自己的立场:台湾问题是阻碍中美两国关系正常化的关键问题;中华人民共和国政府是中国的惟一合法政府;台湾是中国的一个省,早已归还祖国;解放台湾是中国内政,别国无权干涉;全部美国武装力量和军事设施必须从台湾撤出。
中国政府坚决反对任何旨在制造“一台一中”、“一个中国、两个政府”、“两个中国”、“台湾独立”和鼓吹“台湾地位未定”的活动。
美国方面声明:美国认识到,在台湾海峡两岸的所有中国人都认为只有一个中国,台湾是中国的一部分。
美国政府对这一立场不提出异议。
它重申对中国人民和平解决台湾问题的关心。
考虑到这一前景,它确定从台湾撤出全部美国武装力量和军事设施的最终目标。
在此期间,它将随着这个地区紧张局势的缓和逐步减少它在台湾的武装力量。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案:There are essential differences between China and the United States in their social systems and foreign policies. However, the two sides agreed that countries, regardless of their social systems, should conduct their relations on the principles of respect for the sovereignty and territorial integrity of all states, non-interference in the internal affairs of other states, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence. International deputes should be settled on this basis, without resorting to the use or threat of force. The United States and the People" s Republic of China are prepared to apply these principles to their mutual relations. The two sides reviewed the long-standing serious disputes between China and the United States. The Taiwan question is the crucial question obstructing the normalization of relations between China and the United States; the Government of the People" s Republic of China is the sole legal government of China; Taiwan is a province of China which has long been returned to the motherland ; the liberation of Taiwan is China" s internal affair in which no other country has the right to interfere; and all US forces and military installations must be withdrawn from Taiwan. The Chinese Government firmly opposes any activities which aim at the creation of " one China, one Taiwan," "one China, two governments," "two Chinas,"an "independent Taiwan"or advocate that "the status of Taiwan remains to be determined. The US side declared: The United States acknowledges that all Chinese on either side of the Taiwan is a part of China. The United States Government does not challenge that position. It reaffirms its interest in a peaceful settlement of the Taiwan question by the Chinese themselves. With this prospect in mind, it affirms the ultimate objective of the withdrawal of all US forces and military installations from Taiwan. In the meantime, it will progressively reduce its forces and military installations on Taiwan as the tension in the area diminishes.)解析:3.中华文明历来注重社会和谐,强调团结互助。
英语翻译基础(英汉互译)-试卷19

英语翻译基础(英汉互译)-试卷19(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.汉译英(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.当我们从全球的角度来看环境问题时,首先注意的是环境问题所引起的人们的各种担心。
发达国家担心的是大气和水的污染,能源的紧张,城市对农村面积的不断蚕食。
发展中国家最担心的是营养不良,人口增长,水源不足,缺少教育和就业机会。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:When we examine environmental problems in a global context, the first thing that impresses us is the variety of concerns they evoke. Whereas in the developed world the focus is on air and water pollution, the energy shortage and chewing up of the rural areas by urban sprawl. The concern of the developing countries will most likely center on malnutrition, population growth, short of water, the lack of education and jobs.)解析:3.尽管一对夫妻一个孩子的政策还是强制性的,而且怀胎指标分配的做法在许多地方导致关系紧张。
英语专业期末考试翻译试题,汉译英

翻译下列词语。
(1)雪中送炭 help a lame dog over a stile(2)好好先生 yes-man(3)一寸光阴一寸金 an inch of time is an inch of gold(4)西部大开发 western development(5)破产 have/wear a green bonnet二..翻译下列句子。
(1)幽默是智慧、学识、机敏的结晶,幽默在我们社会、家庭、工作、学习、生活中不可或缺。
Humor is the crystallization of wit, knowledge, and resourcefulness. It is also indispensable to our work, study ,family ,society ,and life in general.(2) 她使我知道人间的温暖;她使我知道爱与被爱的幸福。
It was to her that I owed my awareness of the fact that there is warmth in the world—that to show love is no less happiness than to be loved.(3)中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。
(邓小平)China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words.(4) 月光如水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。
薄薄的青雾浮起在荷塘里,叶子和华仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。
Moonlight cascaded like water over the locus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.(5)专家们认为,这种流行病不是由空气污染,就是由食物污染所引起。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
广东技术师范学院天河学院
2011-2012学年第二学期期末考核试卷
适用年级、专业或班级:商英101-102班
考试科目:英汉翻译基础(汉译英) (闭卷)(A 卷)
总分:100分 考试时间:90分钟
注意:本试卷所有问题请在答题卷作答
Ⅰ.填空题,每空1分共10分
1. 汉语的句法特征为_____,语法特征为_____,词语的意思需要悟性去心领神会.
2. 对人与自然对立关系的认识是西方文化的基本概念也是英国心理文化的重要特征,因此,英语的语法特征为____,句法特征是_____.
3. 汉语属于_____语系,英语属于______语系。
4. 篇章的衔接方式有_____,_____和_______。
5. 词义与______关系密切。
每个词在一个新的语境中就是一个新词。
Ⅱ. 判断题,每题2分共10分
1. “熊”在汉语中有“愚笨”的含义,bear 在英语中为“饥饿,鲁莽”的人,这是因为 “熊”和bear 的指称意义不同。
2. “Owl ”在英语中有“倒霉的蕴含义”,“猫头鹰”在汉语中有“聪慧”的意思。
3. 音变法是通过改变词的读音构成新词的方法。
4. 北京大学→北大,是缩略构词法。
5. 张明是我的一个朋友。
这句话中“张明”属于外指。
Ⅲ.翻译以下短文并注明自己使用了什么翻译技巧,20分
系别 班级 学号 姓名
--------------------------------------------------------------------------------------------装 订 线-----------------------------------------------------------------------------------------
“书法家”
书法比赛会上,人们围住前来观看的高局长,请他留字。
“些什么呢?”高局长笑眯眯地提起笔,歪着头问。
“写什么都行。
写局长最得心应手的好字吧。
”
“那我就献丑了。
”高局长沉吟片刻,轻抖手腕落下笔去。
立刻,两个劲秀的大字从笔端跳到宣纸上:“同意”。
人群中发出啧啧的惊叹声。
有人大声喊道:“请再写几个!”
高局长循声望去,面露难色地说:“不写了吧,能写好的就数这两个字。
”
20分
1. This is yet _________________ (两国人民的又一个共同点).
2. His scientific works _______________(在英语国家得到广泛阅读).
3. Revolution means the emancipation of the productive forces,_____________(改革也是解
放生产力).
4.He is optimistic ________________(对现时信息产业的发展状况).
5.Work in all fields should be subordinated to and ________________(服务于经济发展的
进程).
6. With the oil prices ever rising, she tried to talk ________ (说服他不买车).
7. ________ (保持幽默有助于)reduce stress and promote creative thinking in today’s
competitive society..
8. When confronted with the evidence, ________ (他不得不坦白自己的罪行).
9. When people say, “I can feel my ears burning,” it means they think ________(一定有人在
说他们坏话).
10. She has decided to go on a diet, but finds ________(很难抵制冰淇淋的诱惑).
6分共30分
2.A:你对他怎么看?B:他聪明,勤奋,就是有点自私。
A:我也这样看。
3.横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。
4.长江后浪推前浪,世上新人换旧人。
Ⅵ. 分析下列成语翻译采用的不同策略,并比较每种译法的优劣10分
爱屋及乌
a.love me, love my dog
b.the love for the house extends even to the ominous crows perching on it
c.love one thing on account of another
广东技术师范学院天河学院
2011-2012学年第二学期期末考核试卷(答题卷)
适用年级、专业或班级:商英101-102班
考试科目:英汉翻译基础(汉译英) (闭卷)(A 卷)
总分:100分 考试时间:90分钟
Ⅰ.填空题,每空1分共10分
1._____________2______________3_____________4______________5______________
6______________7______________8_____________9______________10_____________
Ⅱ. 判断题,每题2分共10分
1____ 2____ 3_____ 4_____ 5____
Ⅲ.翻译以下短文并注明自己使用了什么翻译技巧,20分
系别 班级 学号 姓名
---------------------------------------------------------------------------------------装 订 线-----------------------------------------------------------------------------------------
Ⅳ.翻译填空,每题2分共20分
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10_______________________________________________________________________________________
6分共30分
1
2
3
4
5
Ⅵ. 分析下列成语翻译采用的不同策略,并比较每种译法的优劣10分。