翻译基础期末试卷A

合集下载

英语专业基础英语(翻译)历年真题试卷汇编21.doc

英语专业基础英语(翻译)历年真题试卷汇编21.doc

英语专业基础英语(翻译)历年真题试卷汇编21(总分:40.00,做题时间:90分钟)一、1 翻译(总题数:20,分数:40.00)1.cultural industry(分数:2.00)填空项1:__________________2.open economy(分数:2.00)填空项1:__________________3.non-profit organization(分数:2.00)填空项1:__________________4.Interior Ministry(分数:2.00)填空项1:__________________5.down payment(分数:2.00)填空项1:__________________6.IMF(分数:2.00)填空项1:__________________7.NATO(分数:2.00)填空项1:__________________8.a stock exchange(分数:2.00)填空项1:__________________9.The State Council(分数:2.00)填空项1:__________________10.Mount Everest(分数:2.00)填空项1:__________________11.anti-dumping(分数:2.00)填空项1:__________________12.breaking news(分数:2.00)填空项1:__________________13.national census(分数:2.00)填空项1:__________________14.将下列短文译成汉语。

(首都师范大学2010研,考试科目:英语翻译基础)A very large number of people cease when quite young to add anything to a limited stock of judgments. After a certain age, say 25, they consider that their education is finished.(分数:2.00)填空项1:__________________15.It is perhaps natural that having passed through that painful and boring process, called expressly education, they should suppose it over, and that they are equipped for life to label every event as it occurs and drop it into its given pigeonhole. But one who has a label ready for everything does not bother to observe any more, even such ordinary happenings as he has observed for himself, with attention, before he went to school. He merely acts and reacts.(分数:2.00)填空项1:__________________16.For people who have stopped noticing, the only possible new or renewed experience, and, therefore, new knowledge, is from a work of art. Because that is the only kind of experience which they are prepared to receive on its own terms: they will come out from their shells and expose themselves to music, to a play, to a book, because it is the accepted method of enjoying such things. True, even to plays and books they may bring artistic prejudices which prevent them from seeing that play or comprehending that book. Their artistic sensibilities may be as crusted over as their minds.(分数:2.00)填空项1:__________________17.But it is part of an artist"s job to break crusts, or let us say rather that artists who work for the public and not merely for themselves are interested in breaking crusts because they want to communicate their intuitions.(分数:2.00)填空项1:__________________18.Translating the following into Chinese.(北京航空航天大学2013研,考试科目:综合英语)How is it that we have moved so far from everyday prose? Social critics might trace this back to the demise of letter writing. The details of housekeeping and child rearing, the rigors of life and work, advice to friends and family: none was slated for publication. They were communications that gave shape to life by describing it for others.But as the letter fell out of favor and education became professionalized, with its goal less the expansion of the mind than the acquisition of a job, writing began to be seen largely as the purview of writers. Writing at work also became so stylistically removed from the story of our lives that the two seemed to have nothing in common.The age of technology has both revived the use of writing and provided ever more reasons for its spiritual solace. E-mails are letters, after all, more lasting than phone calls, even if many of them are too cursory for you. And the physical isolation they and other arms-length cyber-advances create makes talking to yourself more important than ever. That"s also what writing is: not just a legacy, but therapy. As the novelist Don DeLillo once said, " Writing is a form of personal freedom. It frees us from the mass identity we see in the making all around us. "(分数:2.00)填空项1:__________________19.Translate the following into Chinese.(北京航空航天大学2012研,考试科目:综合英语)History shows it is only when the economy is in the mud that Americans feel free to do what they want to do. As the author J. K. Rowling said so succinctly in her 2008 address to Harvard graduates, failure can mean a " stripping away of the inessential. " When she was an impoverished single mother, she started to write her magical tales: "I stopped pretending to myself that I was anything other than what I was, and began to direct all my energy into finishing the only work that mattered to me. You will never truly know yourself, or the strength of your relationships, until both have been tested by adversity. " This doesn" t mean it is an uplifting experience to be unemployed, of course. But it may mean we ease up on some of the judgment that springs from the false idea that a person without a job has not just hit bad luck or a poor economy—but is a failure. Having a job is hardly the only, or best, measure of a life. It may also mean we can accept plateaus, understand that a life has troughs we can climb out of, and that a long view is the wisest one.A recession is a great reminder that all of us need to learn, as Samuel Beckett said, to "fail better" , which means rethinking what we really want to do with our lives, who we want beside us, and how we measure worth. Think of poor Willy Loman. Today his grandchildren might be proud.(分数:2.00)填空项1:__________________20.Translate the following into Chinese.(北京航空航天大学2011研,考试科目:综合英语)How do lenders decide whether consumers are creditworthy? In America one of the key determinants is an individual"s FICO score, named after the Fair Isaac Corporation, which devised it. The idea goes back decades, to a time when small retailers, which needed to offer credit(money available for a client to borrow), pooled information on which customers were good and bad payers. These days the bulk of the information is provided by banks and lenders such as credit-card companies. This is translated into a score ranging from 350 to 800, with the most creditworthy customers getting the highest rating.Andy Jennings of FICO says that customers" rankings remain remarkably steady over time: the best payers remain the best payers. What does change is the level of bad debts across all categories when the economy hits a recession. During the subprime-lending boom mortgages were offered to borrowers with lower FICO scores than in the past. An updated version of the FICO model, to reflect the subprime crisis, was released last year.The crisis has broughtabout one big change in consumer behaviour. The mortgage used to be the last debt people would default on. They did not want to lose their homes or to forfeit the substantial deposit they had had to find. But during the subprime boom many borrowers were able to buy homes without putting down any money, which changed their attitude. In effect, they were renting with an option to profit from higher house prices.In the current recession some borrowers have given priority to their credit-card and car loans rather than their mortgages. After all, they can usually find a new home to rent. But without a car many of them cannot get to work and without a credit card they find it hard to shop.(分数:2.00)填空项1:__________________。

英语专业大三下学期翻译课期末考复习重点

英语专业大三下学期翻译课期末考复习重点

翻译练习9---14参考1、A) She doesn’t wea r her usual lipstick but wears some perfume today.抹口红B) She wears a white dress, an orchid corsage, and a rather lovely, awkward smile.她身穿白色连衣裙,胸前佩戴着淡紫色胸花,脸上露出一丝可爱羞涩的笑容。

C) She wears a permanent smile.她脸上始终带着微笑D) She wears the slimness of her mother. 和她母亲一样苗条E) She really wears her years well. 她保养得非常好.A)我很荣幸代表中国政府和人民向各位外来使节表示热烈欢迎。

I feel honored to express this warm welcome on behalf of Chinese government and people to distinguished diplomatic envoys.B)我以能在此设宴各位贵宾而深感荣幸和愉快。

It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of all distinguished guests.C)请允许我请各位与我一起举杯,为我们两国的友谊和合作干杯!May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two countries.A、请问您是来自加拿大的史密斯先生吗?Excuse me, are you Mr. Smith from Canada?A、久闻先生大名,我是加中贸易理事会上海办事处代表。

2015年南京航空航天大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)

2015年南京航空航天大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)

2015年南京航空航天大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)题型有:1. 词语翻译 2. 英汉互译词语翻译英译汉1.semi-finished product正确答案:半成品2.online education正确答案:网络教育3.bilateral relations正确答案:双边关系4.economic recession正确答案:经济衰退5.accident rate正确答案:事故发生率6.emergency landing正确答案:紧急降落7.space shuttle正确答案:航天飞机8.communication satellite正确答案:通信卫星9.NASA正确答案:美国国家航空航天局(National Aero nautics and Space Administration)10.microprocessor正确答案:微处理器11.information highway正确答案:信息高速公路12.food security正确答案:粮食安全13.face shield正确答案:面罩14.awarding ceremony正确答案:颁奖仪式15.cultural heritage正确答案:文化遗产汉译英16.空气质量指数正确答案:Air Quality Index(AQI)17.网民正确答案:netizen18.国际空间站正确答案:International Space Station19.电子客票正确答案:electronic ticket 20.机场巴十正确答案:airport bus 21.互联网正确答案:Internet 22.登机牌正确答案:boarding pass 23.安全检查正确答案:security check 24.紧急出口正确答案:emergency exit 25.护照正确答案:passport 26.高技术战争正确答案:high-tech war 27.主页正确答案:homepage 28.健康证明正确答案:health certificate 29.飞机机组人员正确答案:aircrew30.常住人口正确答案:permanent population英汉互译英译汉31.Today’s policemen in large cities throughout the world rely on modern inventions to help them in their work. In most places motor scooters and police patrol cars have done away with the need to patrol on foot or on horseback. Policemen use telephones, conveniently located throughout their districts, to make immediate contact with headquarters. Radio, television, and computers help to speed the work of the modern force. Even boats and helicopters are part of the equipment of metropolitan police departments. New technical inventions are widely used to fight crime and speed the solution for criminal cases. Electronic computers reduce from hours to minutes the time spent in searching for fingerprints. Witness’descriptions of a criminal are coded and fed into a computer. The machine then sorts through the picture file of known criminals and selects the name and photograph of the most likely suspect. Lie detectors are used to uncover the truth.正确答案:如今,全球很多大城市的警察都借助现代发明进行工作。

obe《国际贸易实务翻译》试卷A

obe《国际贸易实务翻译》试卷A

2019 - 2020 学年 (下)学期期末考试《国际贸易实务》试卷(A 卷)一、填空题(每题2分,共28分)1、贸易术语具有两重性,一方面它是用来确定( ),另一方面它又用来表示商品的( )。

(U3.)1.02、《通则》最早是于( )年制定的。

(U1.)1.03、中性包装可分为( )和( )。

(U2.)1.04、按照海洋运输船舶经营方式的不同,可分为( )运输和( )运输。

(U4.)1.05、包装破裂险属于我国海洋运输货物保险条款中的( )险。

(U5.)1.06、在信用证付款条件下,我国出口商在银行办理结汇的做法有()、()和()。

(U7.)1.07、在对外贸易发生争议时,最常用的解决方式是( )。

(U8.)1.08、价格调整条款是按照( )和( )来计算合同的最后价格。

(U6.)1.0 9. 按照国际惯例,卖方有义务按CIF 或CIP 价格的总值另加( )作为保险金额。

(U3.)2.0 10、某公司运输货物的船舶在运输途中失踪,3个月后仍无音讯。

由此而造成的海损属于 ( )。

(U4.)2.011、合同订有溢短装条款并按合同计价的条件下,交货时市价下跌,多装对( )有利,如市价上升,多装对( )有利。

(U2.)2.0 12、谈判议程包括( )和( )。

(U1.)2.0 13、( )是由磋商双方共同商定正式议程的依据,由磋商双方共同确定。

(U1.)5.0 14、以件为包装单位时,不能适用UCP 中默认有( )%溢短装的规定。

(U2.)5.0二、单选题(每题2分,共20分)1.18世纪末、19世纪初,出现了( )贸易术语。

(U3.)1.0 A. FOB B. CIF C. FOA D. FRC E. EXW2.对工业制成品交易,一般在品质条款中灵活定制品质指标,通常使用( )。

(U2.)5.0A 、品质机动幅度B 、品质公差C 、品质与样品大致相符D 、规定一个约量 3.在信用证支付方式下,商业发票的抬头一般应填写( )。

2015年华南理工大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)

2015年华南理工大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)

2015年华南理工大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析) 题型有:1. 词语翻译 2. 英汉互译词语翻译英译汉1.It’s been a nail-biting couple of weeks waiting for my results.正确答案:等结果的这几个星期,我坐卧不安。

2.Dear me, those girls were even as nervous as brick.正确答案:我的天哪,那些姑娘们居然一点儿也不紧张。

3.These constant changes in the weather beat me.正确答案:我适应不了变化无常的天气。

4.He gave up the sword for the plough.正确答案:他解甲归田了。

5.I could have laughed to read her thoughts.正确答案:看出了她的心思,我差点笑出声来。

6.It is essential that the mechanic or technician understand well the characteristics of battery circuits and the proper methods for connecting batteries or cells.正确答案:重要的是,技术人员要深入了解电池电路的特性和连接电池的正确方法。

7.They were understandably reluctant to join the battle.正确答案:他们不愿意参战,这是可以理解的。

8.The curtain has parted; the mystery is being dispelled.正确答案:帷幕已经拉开,谜团正逐渐被解开。

9.They love to read and be read to.正确答案:他们喜欢自己读书,也喜欢别人念给他们听。

2015年四川大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)

2015年四川大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)

2015年四川大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)题型有:1. 词语翻译 2. 英汉互译词语翻译英译汉1.the 100, 000 Strong Initiative正确答案:十万强计划,十万人留学中国计划2.UN-Habitat正确答案:联合国人类住区规划署,简称人居署(United Nations Human Settlements Programme)3.Occupy Central正确答案:占领中环(占中)4.Transatlantic Trade and Investment Partnership(TTIP)正确答案:跨大西洋贸易与投资伙伴关系协定5.chemical oxygen demand(COD)正确答案:化学需氧量6.coal equivalent正确答案:煤当量7.a lame duck正确答案:跛脚鸭(无用之人)8.CCPIT正确答案:中国国际贸易促进委员会(China Council for the Promotion of International Trade)9.Greater Mekong Subregion Economic Cooperation Program(GMS)正确答案:大湄公河次区域经济合作10.The House of Commons正确答案:(英国、加拿大)下议院11.Speaker of the House(U. S. Congress)正确答案:美国众议院议长12.devolution of power正确答案:权力下放13.UK Trade and Investment(UKTI)正确答案:英国贸易投资总署14.PM 2. 5正确答案:细颗粒物15.public private partnership(PPP)正确答案:公私合营;公私合作汉译英16.海上丝绸之路正确答案:the Maritime Silk Route17.新常态正确答案:New Normal18.自闭症正确答案:autism19.国际电信联盟正确答案:International Telecommunication Union20.可再生能源发电装机容量正确答案:installed renewable power generation capacity21.森林蓄积量正确答案:forest stock22.气候变化南南合作基金正确答案:South-South Climate Cooperation Fund23.技术转让正确答案:technology transfer24.“言必信、行必果”正确答案:Always be true in word and resolute in deed.25.亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议正确答案:the 22nd Asia-Pacific Economic Cooperation(APEC)Economic Leaders’ Meeting26.“南海行为准则”正确答案:The Code of Conduct in the South China Sea27.雾霾正确答案:smog28.“高大上”正确答案:high-end29.《泰晤士报》正确答案:The Times30.《尚书》正确答案:The Book of Documents英汉互译英译汉31.We usually classify literature—imaginative literature(excluding nonfiction prose)—into the following genres or classes:(1)prose fiction;(2)poetry, and(3)drama. These three genres have many common characteristics. All are art forms, each with its own requirements of structure and style. In varying degrees, all the genres are dramatic and imaginative; they have at least some degree of action, or are based in part on dramatic situations.Imaginative literature differs from textbooks, historical and biographical works, and news articles, all of which describe or interpret facts. While literature is related to the truths of human life, it may be based on situations that have never occurred, and which may never occur. This is not to say that imaginative literature is not truthful, but rather that its truth is to life and human nature, not necessarily to the detailed world of reportorial, scientific, and historical facts in which we all live.Although the three main genres have much in common, they also differ in many ways. Prose fiction, or narrative fiction, is in prose form and includes novels, short stories, myths, parables, romances, and epics. These works generally focus on one or a few major characters who undergo some kind of change as they meet other characters or deal with problems or difficulties in their lives. Poetry, in contrast to prose fiction, is much more economical in the use of words, and it relies heavily on imagery, figurative language, rhythm and sound. Drama(or plays)is the form of literature designed to be performed by actors. Like fiction, drama may focus on a single character or a small number of characters, and it presents fictional events as if they were happening in the present, to be witnessed by a group of people composing an audience. Some dramas employ much of the imagery, rhythm, and sound of poetry.正确答案:我们通常将文学——虚构文学(不包括纪实类散文)——分为以下几种体裁或类别:(1)散文体小说;(2)诗歌;(3)戏剧。

汉英翻译基础教程 期末考试总结

汉英翻译基础教程 期末考试总结

第三章名词的抽象和具体译法第一节名词的抽象译法(p68)粗枝大叶to be crude and careless (with big branches and large leaves)海阔天空to talk with random(with a vast sea and boundless sky)灯红酒绿dissipated and luxurious (with red lights and green wine)纸醉金迷of life of luxury and dissipation (with drunken paper and bewitched gold)单枪匹马to be single-handed in doing sth (with a solitary spear and a single horse)赤胆忠心ardent loyalty (with red gut and heart)无孔不入to take advantage of every weakness (to get into every hole)扬眉吐气to feel proud and elated (to raise the eyebrows and let out a breath)开门见山to come straight to the point (to open the door and see the mountain)大张旗鼓on a large and spectacular scale (to make a great array of flags and drums)风雨飘摇(of a situation) being unstable (the wind and rain are rocking)二.翻译下列句子(1)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干吗?That’s a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in? (2)别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊!You know all the bits and pieces of trifles of other families。

2016年华南理工大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)

2016年华南理工大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)

2016年华南理工大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析) 题型有:1. 词语翻译 2. 英汉互译词语翻译英译汉1.His son acts a lot of older than his years.正确答案:他的儿子年纪轻轻却做事老练。

2.Lucy is impatient of open questions and irritated at her inability to answer them.正确答案:露西无法忍受那些没有定论的问题,无法给出答案让她恼火。

3.Tom got the key of the street.正确答案:汤姆无家可归了。

4.Though now and then opportunity had been given him to leave, he had never taken it.正确答案:虽然他不时地有机会可以离开,他却从来没有离开过。

5.No one gets out of this world alive and few people come through life without at least one serious illness.正确答案:没有谁能活着离开这个世界,极少有人一生没生过一次重病。

6.They have been wetted in the rain and their goods have been affected with damp.正确答案:他们被雨淋湿了,货物也受潮了。

7.The sense of inferiority that she acquired in her youth has never been totally eradicated.正确答案:她自青少年时期便产生的自卑感还没有完全消除。

8.She became a poor third in the English-speaking contest.正确答案:她在英语演讲比赛中获得第三名,成绩比第二名落后很多。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

广东******学院 201*-201*学年第二学期期末考核试卷
适用年级、专业或班级:商英****班 考试科目:英汉翻译基础(汉译英) (闭卷)(C 卷) 总分:100分 考试时间:90分钟
一.Fill in the blanks (1 point for each blank ,6 points in total ) 1. 要胜任汉英翻译工作译者必须具备至少三种素养: 深厚的____________,广博的____________和高度的___________。

2. 以下各位分别提出了什么翻译标准? 刘重德___________, 傅雷________, 钱钟书___________。

二. Choose one proper word to fill in the blanks. Use its plural when necessary. (2 points for each blank, 14 points in total ) 1. 心有余而力不足 One’s ability falls short of one’s _________________. 2.
您的建议我会永远铭记在心。

I will always bear your advice in_____________. 3. 如果你忘了她的生日她会很伤心的。

You’ll hurt her____________if you forget her birthday. 4. 居心叵测 to nurser evil__________________. 5. 得人心者得天下 Those who gain___________________among the people will gain the 系别 班级 学号 姓名
-
---------------
----------
-------
-------
--------
--
-
---
-
--
--
--
--
--
--
-
-
--
--
--
--
-----
-
---
-
--
--
-装

线
-
-------
----
-
--
--
--
--
-
-
--
--
--
--
--
--
-
-
--
--
--
-
-
--
-----
----
-
--
--
--
-
-
--
--
--
--
----------------
power.
6.劳心者治人,劳力者治于人。

Those who rule with______________rule and those who work with their brawn are ruled.
7.哀莫大于心死The greatest despair comes from a devastated_________________.
三. Study the example and translate the idioms using the required methods (3
points for each idiom,18 points in total)
Example:
爱屋及乌
1)(直译)The love for the house extends even to the crows on it .
2)(意译)Love one thing on account of another.
3)(套译)Love me, love my dog.
1. 指鹿为马
1)(直译)________________________________________________________________
2)(意译)________________________________________________________________
3)(套译)_______________________________________________________________
2. 涸泽而渔
4)(直译)_______________________________________________________________
5)(意译)________________________________________________________________
6)(套译)_______________________________________________________________
四.Translate these words(1 point for each word, 12 points in total)
1. 公务员__________________
2.地铁站__________________
3.微博__________________
4.充电器_________________
5.毕业证_________________
6.奖学金____________________
7.优点 ________________ 8.缺点____________________
9. 兼职_______________ 10. 女屌丝_____________________
11. 智能手机_________________ 12.密码____________________
五. Translate these sentences into Chinese(2 points for each sentence,20 points in total)
1.你为什么想来我们公司?
__________________________________________________
2.跟其他人比你有什么优势?
_____________________________________________________
3.你能接受经常加班吗?
________________________________________________
4.你介意长期出差吗?
___________________________________________________________________
5.冲动容易犯错。

__________________________________________________
6.请用英语介绍下你自己。

___________________________________________
7.我七月五日可以来报到。

___________________________________________
8.我的期望薪金是三千。

_____________________________________________
9.我做过兼职的销售代表。

___________________________________________
10.我更喜欢在一个岗位上长期做下去而不是跳槽。

____________________________________________________________________
六.Translate this paragraph (30 points)
有这么一个故事:有一个参加长跑比赛的选手在走过一片沙滩时,鞋子里灌满了沙子,他匆匆把鞋子脱下,胡乱地把沙子倒出,便又急急地继续往前跑。

可是有一粒沙子仍留在他的鞋里,在他以后的路程中,那粒沙子磨着他的脚,使他走一步,疼一步。

但他并没有停下把鞋子脱掉,抖出那粒磨自己脚的沙子,而仍是匆匆前行,在离终点不远的地方,因脚痛难忍,他不得不止步,最后放弃了比赛。

当他忍着揪心的痛把鞋脱掉时,他发现让自己痛苦了几天并放弃比赛的竟仅仅是一粒沙子。

看来,有时阻挠我们前进的不是高山、深渊,而是极细小的一粒沙子。

为了避免一次轻微的指责,我们便编出谎言来掩盖。

于是从编造第一个谎言开始,我们便背上了两个沉甸甸的包袱:“过失”与“谎言”。

以后的日子,便常常为掩饰“过失”与“谎言”而不得不再造出新的谎言,从此自己便不得不在紧张、担心、痛苦的岁月中熬过。

那第一个谎言,就是一粒沙。

相关文档
最新文档