英汉翻译期末试卷 A卷
基础翻译上学期末考试A卷

广东外语外贸大学英语教育学院《翻译(笔译》08--09学年度第二学期期末考试试题A卷(考试时间60分钟)考试说明:1. 本场考试可携带传统词典,不可携带电子词典。
2. 班内序号即签到表上的序号。
3. 请监考老师收齐试卷与答题纸,将答题纸按学生签到表序号排序后装入试卷袋。
广东外语外贸大学英语教育学院《翻译(笔译)》08--09学年度第二学期期末考试试题A卷学院__________ 班级______________ 姓名____________学号________ 班内序号__________ 分数 __________1. Translate the following underlined part into Chinese (50%)Why does the idea of progress loom so large in the modern world ? Surely because progress of a particular kind is actually taking place around us and is becoming more and more manifest. Although mankind has undergone no general improvement in intelligence or morality, it has made extraordinary progress in the accumulation of knowledge. Knowledge began to increase as soon as the thoughts of one individual could be communicated to another by means of speech. With the invention of writing, a great advance was made, for knowledge could then be not only communicated but also stored …. What is called “modern civilization”is not the result of a balanced development of all man’s nature, but of accumulated knowledge applied to practical life. The problem now facing humanity is: What is going to be done with all this knowledge ? As is so often pointed out, knowledge is a two-edged weapon which can be used equally for good or for evil. It is now being used indifferently for both. Could any spectacle, for instance, be more grimly than that of gunners using science to shatter men’s bodies while, close at hand, surgeons use it to restore them ? We have to ask ourselves very seriously what will happen if this twofold use of knowledge, with its ever-increasing power, continues.2.请将短文中划线部分译成英语(50%)相依为命一个小小的古镇,一条小小的河,一座小小的石桥,一株500年的古樟。
实用英语翻译期末试卷A卷

1诚信应考 考出水平 考出风格浙江大学城市学院2009— 2010学年 第 1 学期期末考试A 卷《 实用英语翻译 》开课单位:开课单位: 外语分院英语系外语分院英语系 ;考试形式:;考试形式: 开卷开卷 ;考试时间:_2010_年_1_月_5_日;日; 所需时间:所需时间: 120 分钟分钟 题序题序 1 2 3 4 5 6 7 8 9 总 分 得分得分 评卷人评卷人一、判断下列名称翻译所用的翻译技巧(请用英语作答)。
(本大题共__5__题,每题__3__分,共__15__分。
)1.Giant 译为“捷安特”译为“捷安特” ____________________________ ____________________________ 2.Robinson Crusoe 译为《鲁滨逊漂流记》译为《鲁滨逊漂流记》 ____________________________ ____________________________ 3.《西游记》译为Journey to the West ________________________________________________________ 4.《水浒传》译为All Men Are Brothers ________________________________________________________5.《秋菊打官司》译为The Story of Qiuju ________________________________________________________二、将下面中文信封上的地址翻译成英语并按英文信封格式排列。
(本大题共__1__题,每题__10__分,共__10__分。
)得分 阅卷人得分 阅卷人90095-1419美国加利福尼亚州洛杉矶市9528信箱摩菲大楼1237号加州大学洛杉矶分校研究生院格林玛丽小姐收中国浙江省杭州市下城区小河街46号花园小区3幢1单元26号王缄310015三、将下面的中文名片译成英语,要求符合英语语言习惯。
《大学英语高级能力提升课程Ⅰ》试题翻译试卷A

理工学院2018—2019学年度第二学期期末考试《大学英语高级能力提升课程Ⅰ》试题卷号:A 完成时限:90分钟适用专业:非英语本科专业I.Translate the following sentences into Chinese.(共20分,每小题2分)1. Like enough it will rain.2. The lion is the king of animal.3. The teacher told us to set a high value on our time.4. Shakespeare was a great English dramatist and poet whose name was known all over the world.5. This is the paper mill that they set up in 1970.6. It is a mistake that they didn’t support us.7. We have to face the fact that our prospects were less than good.8. Much as I like it, I will not buy it.9. There is no rule without exceptions.10. He is as sly as a fox, who is up to no good.II. Translate the following sentences into English.(共20分,每小题2分)1. 全国人民都反对战争。
2. 你必须好好照顾病人。
3. 我昨天买的那本新英汉词典对于翻译有用处。
4. 会议将于明天下午在教室举行。
5. 不要因为困难而放弃。
6. 她兴奋得睡不着。
7. 明天不下雨,我们就去郊游。
8. 他唱着歌走进教室。
大学课程《英汉翻译(二)》专业期末试题A卷及答案

第 1 页 共 3 页A所需时间: 120分钟 闭卷考试 试卷总分:100分错误!未找到引用源。
. 将下列句翻译成对应的英语或中文(4×7分, 共28分)Although the state(Hawaii) is located in the tropical zone, its claimate is comfortable because of the ocean currents that pass its shores and winds that blow across the land from the northeast.London can be enchanting or frustrating, vibrant or drab, but residents and visitors alike are prepared to tolerate or ignore the city ’s shortcomings for its endless ability to entertain, surprise and reward.巫峡两岸,群山相拥,云遮雾绕,奇峰异岭隐没其间,宛如仙境。
异常的气候变化,森林面积的大幅减少,土地的沙漠化,温室效应的巨大影响,不仅影响了人类正常的生产生活,而且对世界经济也产生了巨大的负面影响。
错误!未找到引用源。
. 将下列一段中文译成英语(1×35分,共35分)In the land where Thomas Jefferson proclaimed the best government to be one that governs the least, we now see the most persnickety intrusions into daily life. You can’t smoke in public places, including bars and restaurants. You can’t use a cell phone in your car, thoughthat’s about the most useful place in the world to have one. Laws of all sorts prohibi t all kinds of behavior at the workplace, from casual touching to off-color jokes. Home is no haven, either. It is illegal in several cities to be in a state of undress if a peeping Tom across the way claims he glimpsed you. Neighbors are now legally entitled to report “inappropriate” noises coming from your apartment. The city of San Francisco encourages hairdressers to report domestic violence if they find suspicious bumps or scratches on their clients’ heads. Public schools have even legislated anti -bullying ordinances governing all sorts of commonplace juvenile behavior--name-calling, teasing and even “shunning,” or avoiding kids you don’t like. What’s next --dirty looks?Ⅲ.将下列一侧面中文译成英语 (1×37分,共37分)《那支长枪》是我至今较为满意的短篇,我在故事中的“我父亲”身上画下了我的侧影。
英译汉-试题A卷

英译汉-试题A卷学年第二学期期末考试试卷级专业翻译试卷(A卷)命题审核审批班级学号姓名题号一二三四总得分阅卷人得分Ⅰ。
Multiple Choice Questions (10 points,1 points for each)Directions: This part consists of five sentences, each followed by four different translations labeled A,B,C and D. Choose the one that is the most equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.得分阅卷人1. There are three main groups of oils: animal, vegetable and mineral.A.油可以分为三大类:动物油,植物油,矿物油。
B.油可以分为三给:动物油,植物油,矿物油。
C.油可以分为三组:动物、植物、矿物油。
订D.有油三大类:动物油,植物油,矿物油。
2. No other country is so dependent on a single lifeline. Egypt’s very soil was born in the Nile’sannual flood.A.任何别的国家都不像埃及这样依赖着唯一的一条生命线。
埃及的非常之土地也是尼罗河洪水每年泛滥而带来的。
B.任何别的国家都不像埃及这样依赖着简单的条生命线。
埃及的土地是尼罗河洪水每年泛滥而带来的。
C.任何别的国家都不像埃及这样依赖着唯一的一条生命线。
就连埃及的的土地也是尼罗河洪水每年泛滥而带来的。
D.任何别的国家都不像埃及这样依赖着唯一的一条生命线,其土地是尼罗河洪水每年泛滥而带来的。
3. His air of complete self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had itnot been for his warm and hearty handshake.A.他和我握手的时候是那样热情,那样真挚,要不然他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会使人害怕。
商务英汉翻译 A卷 (1)

10.marginal social cost ___________.
南昌理工学院2012~2013学年第一学期期末考试试卷
学号:
11.隐性成本___________.
12.还盘_________
13.共同海损_________.
14.反倾销_________ .
A)分销渠道通常包括产品的制造商和最终消费者以及各种中间商,如零售商和批发商。
B)分销渠道总是既包括诸如零售商和批发商等中间商,也包括当下产品的制造商和最终消费者。
III.Translation of Sentences (Chinese---English)(25points,5pointsfor each)
A)由于少子高龄化人口产生的问题,大约在半个世纪前就被注意了。
B)半个世纪以前,人们就已注意到出生率下降和人口老龄化所带来的各种问题。
4.To put the economy back on the road to full recovery, further progress in the yen’s appreciation and the dollar’s depreciation must be contained.
A)要将经济拉回全面回复的格局,遏制日元进一步升值及美元进一步贬值是必要的。
B)要想将经济拉回全面恢复的轨道,必须遏制日元的进一步升值和美元的进一步贬值。
5.A channel of distribution always includes both the producer and the final customer for the product in its present form as well as any middlemen such as retailers and wholesalers.
英汉翻译期末考试题_样卷

媳妇要用的文档,先存下来。
希望可以帮到更多的人~广东外语外贸大学国际商务英语学院《英汉笔译》2011-2012学年上学期期末考试试卷(A)考核方式:开卷考核对象:国际商务英语学院法律英语系2009级考试时间:120分钟姓名______________ 班级________ 学号____________________ 分数___________ PART I. LEGAL TERMS (20%, one point for each)1.outstanding liabilities2.without prejudice toPART II. Translation Improvement (30%)Directions: There may be one or more errors or inappropriate treatment in each of the following TRANSLATED VERSIONS. Please underline it (or them) and then correct it (or them) in the corresponding space provided on the ANSWER SHEET. If you believe the whole translation is wrong or inappropriate, you are advised to underline the whole translation. Marks will be given if you have identified and properly marked the error(s). (2 points for each save as specified otherwise)21.His retort was delivered with a strong note of vinegar.原译:他的反驳是带着强烈的醋意发出的。
《英汉翻译》期末试卷

《英汉翻译》期末试卷I.Multiple Choice. 10%1.西周之前,我国不同地方对翻译的称法不同,有“象、寄、译、狄”,而其中 B 的“译”延用至今。
A.南方B.北方C.东方D. 西方2.我国唐代翻译界巨星玄奘对翻译理论的主张是 C 。
A. 案本而传,依实出华B.不令有损言游字C. 既须求真,又须喻俗D. 不增不减,词序调整3.鲁迅针对翻译理论提出 C 。
A. 译文要与原文同样流畅B. 信、达、美C. 一当力求其易解,一则保存着原作的丰姿D. 重神似而不重形似4. D 翻译的作品达三十余种,其中包括巴尔扎克的《人间喜剧》和罗曼•罗兰的《约翰•克利斯朵夫》。
A. 鲁迅B. 赵景强C. 瞿秋白D. 傅雷5.意大利人利马窦十六世纪后期来到中国,是 B 沟通中西文化的第一人。
A. 唐朝B. 明朝C. 宋朝D. 汉朝6.根据传统翻译理论,_______不属于翻译技巧范畴。
A. 增益法B. 演绎法C. 褒贬法D. 转换法7.下列选项不正确的一项是 A 。
A. 英语属拉美语系B. 汉语属象形文字C. 英语属表音文字D. 汉语属汉藏语言8.就英汉两种语言的语序而言,下列选项中正确的一项是 D 。
A. 汉语大量使用分词和从句B. 英语叙事多靠并列句和意合句C. 汉语时态可以通过动词的屈折变化表示。
D. 英语状语较灵活,汉语状语较固定。
9.这具有重大的历史性意义 B 。
This is of historic significance.This has great historic significance.Its historic significance is great.It It’’s significant in history.It won’’t be long before we’ll be making such planes ourselves.10、It wonBA.不久我们自己将正在生产这种飞机。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉翻译试卷A 共3页 第1页
XXXX 学院2009—2010学年度第一学期期末考试试卷 应用外语系 商旅英语专业 专科 08级 英语笔译课程
试卷类型:A 卷 考试类型:闭卷 答卷时间:90分钟
一、 填空题。
(每个空0.5分,共20分)
1. 名片在英语中可以称为 、 、 或
card.
2. 名片没有统一规格和固定格式,但是在我国名片为 厘米长、 厘米宽的白色或黄色卡片。
名片常有格式为 、 、 等格式。
3.商务英语的特点是 、 、 。
4.翻译是指把一种语言所表达的信息内容用另一种语言在表达出来,这种活动涉及两种语言( 、 )、三个主体( 、 、 )。
5.常见的标识包括 、 、 以及其他标志用语等。
6.标识的翻译方法包括: 、 、 、 。
7.在不同的语言之间进行转换,往往可以采用两种方法: 、 。
其中第一种方法是指译文不仅表达原文的内容,还保留原文的表达形式,比如保留原文所使用的比喻、原文的形象、原文的民族特色等,使读者读到与原文大致相同的的感受。
第二种翻译方法是指不拘泥于原文表达形式、形象、民族特色等,而只是将原文的意思表达出来的翻译。
8.商标就是商品的标记,通常用特定的 、 或 以供识别。
我国的名优商标都是经过 登记注册的商标。
注册商标用英语表示是 或缩写为 。
9.音译法使最简单的也是最常见的一种方法,形象、 、 、
,既保留了原文商标的音韵美和 又 。
10. 给“组织”下的定义使两个以上的人有意识地协调和活动的合作系统。
构成组织的基本要素有 、 、 。
二、翻译下列商务词汇。
(每个词汇1分,共20分)
1. ad. License
2. hitchhike
3. attractive and durable
4. goods genuine and price reasonable
5. red figure
6. black gold
7. green field project 8. blue sky bargaining 9. non-confirm offer 10. enquiry
11. shipping documents 12. black gold
13. payee or beneficiary
14. clean collection 15commission 16. raft
17. proforma invoice 18. packing list
19. insurance broker
20. generalized system of preference
三. 试用重组法翻译下列单证用语。
(每个句子4分,共20分)
1. Bill of lading is a document given by a shipping company, representing both a reception for the goods shipped and a contract for shipment between the shipping company and the shipper. It is also a document of title the goods, giving the hold er or the assignee the right to possession of the goods.
2. Commercial invoice is a document which contains identifying information about merchandise sole for which payment is to be made. All invoices should show the name and address of the debater, terms of payment, description of items, the price per item, and the amount for which payment is to be made. Besides, the invoice should show the manner of delivery.
3.Insurance policy is a document setting out the exact terms and conditions of an insurance transaction --- the name of the insured, the name of commodity insured, the amount insured, the name of the carrying vessel, the precise risks covered, the period of cover and any exception there may be. It is also a written contract between the insurance company and the insured.
4. DOCUMENTS MUST BE PRESENTED AT PLACE OF EXPIRATION WITHEN 15 DAYS FO ISSUE DATE OF TRANSPORT DOCUMENT AND WITHEN THE L/C V ALIDITY.
5. THIS CREDIT IS SUBJECT TO THE UNIFORM CUSTOMS AND PRACTICE FOR DOCUMENTARY CREDITS (1993 REVISION), ICC PUBLICATION NUMBER 500.
四、翻译下列商务信函。
(共20分)
女士们、先生们:
很高兴各位不远万里从美国来到本公司。
各位知名人士莅临本公司,我们深感骄傲和荣幸。
我们全体员工将竭尽全力使各位的访问愉快且不虚此行。
今天我们将向诸位介绍我们新建的工厂和研究中心。
如果大家有什么问题,别客气,请尽管发问。
在此谨向各位表达我个人最诚挚的欢迎,并衷心盼望各位将会卓有成效而且意义深远。
谢谢!
译文写在下面:
英汉翻译试卷A 共3页第2页
英汉翻译试卷A 卷 共3页 第3页
20分)。
字数不少于1000字,少于此数要扣分。
要观点明确,只成体系,不能抄袭书本和他人的东西。
但是必须与翻译有关。
内容不限,可以是理论论述,可以是实践总结,还可以是感想,也可以理论联系
实际。
可以是综合性论述,也可以是专题论述。
字体工整,卷面整洁。
:。