美国文学多部作品的翻译及赏析

合集下载

美国文学史诗歌重点赏析演示文稿

美国文学史诗歌重点赏析演示文稿
4. The poem showed strong feelings for the natural beauty, which was the characteristic of romantic poets.
第8页,共45页。
cf. Ben Jonson:The Noble Nature
• It is not growing like a tree
踩碎,
第4页,共45页。
• By Nature's self in white
• 大自然把你打扮得一身洁
arrayed,
白,
She bade thee shun the vulgar • 她叫你避开庸俗粗鄙的目
eye,
光;
And planted here the gaurdian • 她布置了树阴把你护卫起
• 难免消逝的那些美使我 销魂,
• 想起你未来的结局我就 心疼;
• 别的那些花儿并不比你 幸运,
• 虽开放在伊甸园中也已 凋零;
• 无情的寒霜再加秋风的 威力,
• 会叫这花朵消失得一无踪
迹。
第6页,共45页。
• From morning suns and evenign dews At first thy little being came: If nothing once, you nothing lose, For when you die you are the same; ...The space between, is but an hour, ...The frail duration of a flower.
of the mind of man.” So she kept her poems to herself throughout the life. She did not regard herself as a poet. But in her opinion, a poet’s responsibility is to use concrete images to present abstract ideas. Her poems are terse and suggestive.

美国文学史 作家 作品分析

美国文学史 作家 作品分析
批注本地保存成功开通会员云端永久保存去开通
Scarlet Letter (A: Adultery to Able to Angel) a. All elements of Hawthorne’s thinking and aesthetics find an adequate expression in Scarlet Letter b. Characters: Hester Prynne (heroine, attractive, active towards the sin) Roger Chillingworth (Hester’s husband, emotionless, only thinking about revenge, real villain in the novel, signifying pure intellect which was merciless in Hawthorne’s mind) Arthur Dimmesdale (a handsome and admirable young priest, contradictory on the sin he made with Hester, being a brave man at last)
4)
1. Plot Summary1) Huck lives with Miss Watson who is trying to civilize him. He and Tom Sawyer become friends with her slave Jim. Huck's drunk father returns to try and take Huck back, but Huck fakes his own murder and runs away with Jim to a nearby island. Jim and Huck discover a raft, which they make their new home and set out to sail down the Mississippi River where they will both be free. Jim and Huck travel by night to avoid being caught, and sleep out in the woods during the day time. During the journey, Huck and Jim's friendship grows considerably, and the two become like family. Huck and Jim are separated when their raft hits a steamboat and Huck goes ashore to stay with a family, the Grangerford's. Huck soon becomes involved in their ongoing feud and leaves when several family members are killed. Huck also plays with the concept of morality and debates over the question of whether to turn Jim in or risk being shunned by society if he is caught with a runaway.

美国名著赏析 英文

美国名著赏析 英文

No.4 Houyhnms (慧骃马国)
在《格列佛游记》中斯威夫特运用了暗 讽的手法,将现实中的场景虚化,变换为作 品中看似虚诞荒谬的人物情节,借以折射社 会现象来发泄自己对统治当局的不满愤懑的 情绪以及犀利的批判。
晚期(1714-1745)
Back to Ireland again
Became the Dean of St Patrick’s Cathedral
Lonely Insane Miserable
1726 Gulliver’s Travels
Death of his lover His own death
晚期(1714-1745)
Back to Ireland again
Became the Dean of St Patrick’s Cathedral
Lonely Insane Miserable
1726 Gulliver’s Travels
Death of his lover His own death
The greatest satire in the English language
Gulliver’s Travels
No.1 Lilliput (厘厘普特小人国) No.2 Brobdingnag (勃罗白丁拉格巨人国) No.3 Flying island of Laputa (拉普特飞岛国)
nce
Jonathan Swift (1667—1745)
• The supreme master during the Enlightenment • One of the greatest names in English literature • An amazing writer of satire

A rose for Emily中译本赏析,以杨岂深的译本为例

A rose for Emily中译本赏析,以杨岂深的译本为例

“A Rose for Emily”中译本赏析——以杨岂深的译本为例摘要:A Rose for Emily 《献给埃米莉的玫瑰》讲述了美国南北战争后南方小镇-----杰弗逊镇上没落的格尔森贵族家庭中埃米莉的悲剧故事。

作者威廉·卡斯伯特·福克纳(William Cuthbert Faulkner)为美国文学史上最具影响力的作家之一,美国“南方文艺复兴”时期成就最显著的南方作家和现代主义作家。

以杨岂深先生的译本为例,对小说分别从忠实的标准,形似与神似的矛盾,主人公对话语言的描写三个方面进行翻译研究,有益于提高读者的文学素养,提升文学翻译实践能力。

关键词:埃米莉;译本;忠实;形似与神似;对话Abstract: A Rose for Emily tells the tragic story of Emily Grierson, the daughter of a noble declining family, which happened in a small southern American town-----Jefferson after American Civil War. The author, William Cuthbert Faulkner, is one of the most influential writers in the American literary history, the most significant Southern writer and modernism writer in the American "Northern Renaissance" period. This paper is based on the version of translator Yang Qishen. Mainly discusses the translation study from three aspects—— faithful standard, the contradictions between appearance and soul , description of the heroine's conversation, which will be helpful for the improvement of readers 'literary accomplishment, and contributes to the well study of literary translation.Key words:Emily; version; faithfulness; contradictions between appearance and soul; conversation前言A Rose for Emily《献给埃米莉的玫瑰》为南方文学鼻祖威廉•福克纳(William Faukner)所创作的著名短篇小说,1930年4月发表时被誉为最负盛名的小说。

吴伟仁英美文学所有诗歌赏析

吴伟仁英美文学所有诗歌赏析

吴伟仁英美文学全部诗歌赏析【篇一:吴伟仁 ,英美文学 ,全部诗歌赏析】因为自己考研一开始选的英美文学,此后实在学不会日语,放弃了,考的翻译,花了血本买了好多书,此刻想低价卖掉,标准日本语,还有旧版标准日本语〔中南和人大考试指定教材〕,中国文化读本,英国文学简史〔刘炳善〕,配套学习指南赵红英,美国文学简史常耀信,配套赵红英。

美国文学史选读上下册〔吴伟仁〕及学习指南上下册。

美国文学选读上下册〔常耀信〕,英美文学赏析教程〔罗选民〕两本,包含散文与诗歌和小说与戏剧,这两本是考上中南大学学长的书,里面做了好多笔录。

还有现代大学英语 3、4 指导用书,精读 5 的课后指导。

还有 bec 高级 7 本书,英美文学视频,还有日语的视频,翻译的视频,需要的加我贴吧挚友,不是骗子,立誓【篇二:吴伟仁 ,英美文学 ,全部诗歌赏析】mar.2007, volume no.3(serial no.39) sino-us english teaching, issn1539-8072, usa 18 如何上好英语诗歌赏识课纪启明,李〔青岛科技大学外语学院,山东青岛 266061 〕要:本文主要从观点简介,内容与形式剖析,诗歌的现实意义,多媒体教课以及英诗汉译等方面阐述了如何上好英语诗歌赏识课。

要点词:诗歌赏识;内容;形式;多媒体教课;英诗汉译近些年来,跟着高校课程教改的进一步深入,英语专业在过去开设英美文学史及作品选读的根基上,又开设了英美诗歌赏识课。

对此课程之设置及教法,教师们亦是仁者见仁,智者见智。

在实质讲课过程中,根据讲课对象的不一样,课时安排的教课时数,我们采纳了整体介绍、细讲内容、重在剖析的教课模式,主要从以下几点着手,力求在短短的一学期内,让学生对英美诗歌的历史,展开阶段以及各阶段的代表性诗人及其代表作品有一个简要的理解与掌握,进而进一步提高学生对英美诗歌的鉴赏能力与水平。

观点简介诗歌是语言的结晶,是一种最古老的文学形式。

[汇总]《飘》各翻译版本对比论文

[汇总]《飘》各翻译版本对比论文

《飘》翻译评析(一)作者简介玛格丽特·米切尔,美国现代著名女作家,曾获文学博士学位,担任过《亚特兰大新闻报》的记者。

1937年她获得普利策奖。

1939年获纽约南方协会金质奖章。

1949年,她不幸被车撞死。

她短暂的一生并未留下太多的作品,但只一部《飘》足以奠定她在世界文学史中不可动摇的地位。

(二)内容简介《飘》是一部描写爱情的小说。

这本书以美国南北战争时期的南方社会为背景,以郝思嘉为主线,描写了几对青年的爱情纠葛。

作者站在同情农奴主的立场上,描写了美国南北战争和战后重建的情况,情节生动、笔调幽默,具有南方浪漫传奇小说的传统。

米切尔以她女性的细腻,精确地把握了人物复杂的心理活动,成功地塑造了郝思嘉这一复杂的人物形象。

小说的构思极富浪漫情调,人物和场景的描写细腻生动,语言优美生动,对白个性化,使得整部作品极具魅力。

本书在描绘人物生活与爱情的同时,勾勒出南北双方在政治,经济,文化各个层次的异同,具有浓厚的史诗风格,堪称美国历史转折时期的真实写照,同时也成为历久不衰的爱情经典。

(三)译者简介(1)傅东华(1893-1971),本姓黄,过继母舅,改姓傅,又名则黄,笔名伍实、郭定一、黄约斋、约斋,金华曹宅镇大黄村人。

1912年,上海南洋公学中学部毕业,次年进中华书局当翻译员,开始发表短篇小说。

1914年起,先后在东阳中学、北京平民大学附属中学、北京高等师范教英语。

译有西班牙塞万提斯《唐·吉诃德》,英约翰·弥尔顿《失乐园》,美德来塞《珍妮姑娘》,古希腊荷马《伊利亚特》等。

(2)李野光,原名李光鉴,湖南涟源人。

中共党员。

1951年毕业于北京大学西方语言文学系。

历任湖南春元中学和建国中学教师,北京育英中学教师,中央对外文化部门科长,中国社会科学院外国文学研究所《世界文学》编辑部主任。

美国爱荷华大学高级研究中心奥伯曼研究员。

1942年开始发表作品。

1979年加入中国作家协会。

妻子戴侃也是英语翻译家。

论文:ARoseforEmily中译本赏析

论文:ARoseforEmily中译本赏析

“A Rose for Emily”中译本赏析摘要:A Rose for Emily《献给埃米莉的玫瑰》讲述了美国南北战争后南方小镇——杰弗逊镇上没落的格尔森贵族家庭中埃米莉的悲剧故事。

作者威廉·卡斯伯特·福克纳(William Cuthbert Faulkner)为美国文学史上最具影响力的作家之一,美国“南方文艺复兴”时期成就最显著的南方作家和现代主义作家。

文章以杨岂深先生的中译本为例,对小说分别从忠实的标准,形似与神似的矛盾,主人公对话语言的描写三个方面进行翻译研究,提高读者的文学素养,提升文学翻译实践能力。

关键词:杨岂深译本;忠实;形似与神似;对话;翻译研究前言A rose for Emily《献给埃米莉的玫瑰》为南方文学鼻祖威廉·福克纳(William Faukner)所创作的著名短篇小说。

该小说讲述了美国南北战争后南方小镇——杰弗逊镇上没落的格尔森贵族家庭中埃米莉的悲剧故事。

埃米莉被家族和社会冠以传统的象征。

作为南方腐朽传统的受害者,她秉性孤傲、生活与世隔绝、心理个性压抑而扭曲,为占有爱情,毒杀情人并与之尸首同床共枕相眠几十年,最终在黑房子与黑奴相伴74年后而亡。

小说文笔凝练,布局精细,人物形象突出鲜明,创新的构思框架与震惊的结局,令人拍案叫绝。

威廉·卡斯伯特·福克纳(William Cuthbert Faulkner,1897年9月25日-1962年7月6日),美国小说家、诗人和剧作家,美国文学史上最具影响力的作家之一,美国“南方文艺复兴”时期成就最显著的南方作家和现代主义作家。

他一生共创作了19部长篇小说与120多篇短篇小说,其中15部长篇与绝大多数短篇的故事都发生在约克纳帕塔法县,称为“约克纳帕塔法(Yocanapatafa)世系”。

因“对当代美国小说做出了强有力的和艺术上无与伦比的贡献”,福克纳成为1949年诺贝尔文学奖得主。

《献给埃米莉的玫瑰》具有沉重的悲剧感和哥特式小说传统,情节组织超越了时间顺序,艺术手法独特。

美国文学期末考试作品赏析

美国文学期末考试作品赏析

美国⽂学期末考试作品赏析The Legend of Sleepy Hollow.1.what is the location of this story?2.the atmosphere and the history of this area?3.who is the protagonist of this story?4.what is the main conflict?"The Legend of Sleepy Hollow" is a short story by Washington Irving contained in his collection The Sketch Book of Geoffrey Crayon, Gent., written while he was living in Birmingham, England, and first published in 1820. With Irving's companion piece "Rip Van Winkle", "The Legend of Sleepy Hollow" is among the earliest examples of American fiction still read today. The story is set circa 1790 in the Dutch settlement of Tarry Town, New York, in a secluded glen called Sleepy Hollow. It tells the story of Ichabod Crane, a lean, lanky, and extremely superstitious schoolmaster from Connecticut, who competes with Abraham "Brom Bones" Van Brunt, the town rowdy, for the hand of 18-year-old Katrina Van Tassel, the daughter and sole child of a wealthy farmer. As Crane leaves a party he attended at the Van Tassel home on an autumn night, he is pursued by the Headless Horseman, who is supposedly the ghost of a Hessian trooper who had his head shot off by a stray cannonball during "some nameless battle" of the American Revolutionary War, and who "rides forth to the scene of battle in nightly quest of his head". Ichabod mysteriously disappears from town, leaving Katrina to marry Brom Bones, who was "to look exceedingly knowing whenever the story of Ichabod was related".The dénouement of the fictional tale is set at the bridge over the Pocantico River in the area of the Old Dutch Church and Burying Ground in Sleepy Hollow. The characters of Ichabod Crane and Katrina Van Tassel may have been based on local residents known to the author. The character of Katrina is thought to have been based upon Eleanor Van Tassel Brush, in which case her name is derived from that of Eleanor's aunt Catriena Ecker Van Tessel.Although Irving knew an army colonel named Ichabod Crane from Staten Island, New York (who was also once the Commanding Officer of Lieutenant Stonewall Jackson), the character in "The Legend" may have been patterned after Jesse Merwin, who taught at the local schoolhouse in Kinderhook, further north along the Hudson River, where Irving spent several months in 1809.the wild honey suckle 的分析《野⾦银花》是Freneau在南卡罗莱纳州查尔斯顿散步时,看到⼀簇幽⽣的⾦银花,于是便有感⽽发,将这⾸短诗⼀⽓呵成。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

The wild honey suckle ---- Philip Freneau Fair flower,that dost so comely grow,Hid in this silent,dull retreat,Unseen thy little branches greet;No roving foot shall crush thee here,No busy hand provoke a tear.By Nature's self in whrite arrayed,She bade thee shun the vulger eye,And planted here the guardian shade,And sent soft waters murmuring by;Thus quietly thy summer goes,Thy days declining to repose.Smit with those chams,that must decay,I grieve to see your future doom;they died--nor were those flowers more gay, the flowers that did in Eden bloom;Unpitying frosts,and Autumn's power.Shall leave no vestige of this flower.From morning suns and evening dewsAt first thy little being came:If nothing once,you nothing lose, For when you die you are the same; The space between,is but an hour, The frail duration of flower.美好的花呀,你长得:这么秀丽,却藏身在这僻静沉闷的地方——甜美的花儿开了却没人亲昵,招展的小小枝梢也没人观赏;没游来荡去的脚来把你踩碎,没东攀西摘的手来催你落泪。

大自然把你打扮得一身洁白,她叫你避开庸俗粗鄙的目光,她布置下树荫把你护卫起来,又让潺潺的柔波淌过你身旁;你的夏天就这样静静地消逝,这时候你日见萎蔫终将安息。

那些难免消逝的美使我销魂,想起你未来的结局我就心疼,别的那些花儿也不比你幸运——虽开放在伊甸园中也已凋零,无情的寒霜再加秋风的威力,会叫这花朵消失得一无踪迹。

朝阳和晚露当初曾把你养育,让你这小小的生命来到世上,原来若乌有,就没什么可失去,因为你的死让你同先前一样;这来去之间不过是一个钟点——这就是脆弱的花享有的天年。

In this poem the poet expressed a keen awareness of the loveliness and transience of nature.1.He not only meditated on mortality but also celebrated nature. It implies that life and death are inevitable law of nature, "the wild honey suckle" is Philip Freneau's most widely read natural lyric with the theme of transience.2.The poem express the poet's view about the writing material of American writers. In the author's opinion, the origin land in America was filled with beauty and myth, which could compete with the relics of Europe. It revealed on the basis of American beauty, theAmerican writer can produce good works.To a waterfowl ----- William Cullen Bryant Whither, 'midst falling dew,While glow the heavens with the last steps of day, Far, through their rosy depths, dost thou pursue Thy solitary way?Vainly the fowler's eyeMight mark thy distant flight to do thee wrong, As, darkly painted on the crimson sky,Thy figure floats along.Seek'st thou the plashy brinkOf weedy lake, or marge of river wide,Or where the rocking billows rise and sinkOn the chafed ocean side?There is a Power whose careTeaches thy way along that pathless coast,--The desert and illimitable air,--Lone wandering, but not lost.All day thy wings have fann'dAt that far height, the cold thin atmosphere:Yet stoop not, weary, to the welcome land,Though the dark night is near.And soon that toil shall end,Soon shalt thou find a summer home, and rest,And scream among thy fellows; reeds shall bend Soon o'er thy sheltered nest.Thou'rt gone, the abyss of heavenHath swallowed up thy form; yet, on my heart Deeply hath sunk the lesson thou hast given,And shall not soon depart.He, who, from zone to zone,Guides through the boundless sky thy certain flight, In the long way that I must tread alone,Will lead my steps aright.你往何方把孤单的前程追逐?看你远远飞翔而无计可施,捕鸟人的眼光徒劳眷顾;满天红霞把你映衬,披着滴落的露珠,天空灿烂,白日的行程就要结束;穿过玫瑰色的遥远空际,暗黑的身影飘飘飞舞。

你是在寻找开阔的大河之滨,还是波浪拍岸的水草之湖?或者潮水冲刷的海滩,那里的巨浪奔腾起伏?有上苍把你关照,在无路的海岸为你指路--在荒漠和无边的空际,你孤单的飘荡不致迷途。

你成天翕动翅膀,任空气稀薄暴寒冷,飞在高处,疲乏中你不肯降落舒适的大地,即使黑夜即将紧闭它的帷幕。

你很快就会结束这样的劳苦,你即将找到你夏天的住处;休息中呼唤自己的伙伴,芦苇也会躬身把你的窝巢遮护。

你的身躯全被吞没,天堂深渊里,你踪影全无;然而你的启迪深深留在我的心底,我将久久地久久地把它记住砖从一地又到一地,天空无垠,你的飞翔从无迟误;愿引领你的向导把我引领,孤单的长路中迈开永不偏离的脚步。

“To a Waterfowl” is written in iambic trimeter(抑扬三部格)and iambic pentameter(抑扬格五音部), consisting of eight stanzas of four lines. The poem represents early stages of American Romanticism through celebration of Nature and God's presence within Nature.Bryant is acknowledged as skillful at depicting American scenery but his natural details are often combined with a universal moral, as in "To a Waterfowl".Just as God guides the waterfowl to its summerhome, so too He guides the speaker of the poem through life to his ultimate destination, heaven. In the end, one will be able to say about the speaker what the speaker says about the waterfowl: "the abyss of heaven / Hath swallowed up thy form" (lines 25-26). The poem is, in essence, a profession of faith in God.To Helen ---- Edgar Allan PoeHelen, thy beauty is to meLike those Nicean barks of yore往昔,That gently, o'er a perfumed sea,The weary, way-worn wanderer boreTo his own native shore.On desperate seas long wont to roam游荡,Thy hyacinth风信子hair, thy classic face,Thy Naiad水仙女airs have brought me homeTo the glory that was Greece,And the grandeur that was Rome.Lo! in you brilliant window-nicheHow statue-like I see thee stand,The agate玛瑙lamp within thy hand!Ah, Psyche普塞克, from the regions whichAre Holy Land!海伦,你的美貌于我,有如往日尼西亚的三桅船,在芬芳的海上悠然浮起,把劳困而倦游的浪子载还,回到他故国的港湾。

相关文档
最新文档