大学英语四级翻译新题型学习技巧

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大学英语四级翻译新题型学习技巧

新版的四级翻译型特点:

首先、翻译内容多为中国文化传统。比如13年12月真题中就出现:中国结、手工艺人、团聚、祈求好运、辟邪、帝王、瑰宝、中国园林、园林景观、皇室成员、微缩景观、假山、山水画卷、造纸、火药、福、和、指南针、印刷术、瓷器等等,看似很难很难无从下手,但其实只有:中国结、帝王、中国园林、造纸、火药、福、和、指南针、印刷术、瓷器这些的翻译比较固定,而其他的词或短语则可以灵活地变通。比如皇室成员不是只有the royal family这样高大上的翻译,也可以译为:the emperors family,或者the kings family。当然要想灵活自如,备战过程中背诵积累是必不可缺的。

其次、四级翻译的特点在于重复性。因为是介绍性的文章,而且内容关于中国传统文化,一些表达不可避免的会反复出现,比如:在古代,人们用它来,但现在主要是用于装饰的目的、在中文里意味着爱情丶婚姻和团聚、常常作为礼物交换或作用饰品祈求好运和辟邪、在中国各地差别很大、相传,中国的于五千年前发现了,在明清期间,遍布全国,在六世纪传到。这些句子具有重复出现的特点,介绍中国各种传统习俗都频繁用到。所以我们可以把这些表达的英文变成模板句子进行背诵。

最后,英译中灵活性很大,小说诗歌等翻译也很灵活。但是四级考的是中译英,特别是介绍性文章,有它固定的技巧,比如

切分句子,添加主语,主语为我们/人们直接变被动,定语的三类翻译方法,四级翻译不求雅,抓住这些基本的技巧,做到信和达就可以笑傲考场。那么该如何复习呢?

一、复习建议:

1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累

2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练

做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。

在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达。下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~

1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。

参考译文:For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices.

词汇点评:

组建家庭:set up a family.有同学容易使用start a family.start a family表示begin to have children开始生儿育女。

越来越:一般看到越来越大家习惯译为more and more,比如越来越多的人more and more people,但译为a growing number

of people可令人眼前为之一亮;而表达变得越来越的含义时,使用become increasingly的译法更好。

物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising.

表达点评:

本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的物价的不断上涨使这一切中的这一切指代前半句中提到的结婚意味着独立组建家庭,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。

使字句的翻译:物价的不断上涨是这一切变得困难的原因,因此处理为原因状语,用because of来带出原因。

2. 过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。

参考译文:The past decade has witnessed a high-speed development in Chinas real estate.

词汇点评:

十年:decade

高速发展:develop rapidly; high-speed development

表达点评:

本句可直译为For the past decade, Chinas real estate developed rapidly, 但如果以过去十年作为主语,套用句型time + see / witness + sth.则表达更加生动形象,更易提分。see / witness 意为见证,证明,具体使用时注意时态应和语境一致。所以本句译为:The past decade has witnessed更地道,注意这里使用现在

完成时。

过去十年作主语时,注意动词短语高速发展要转换为名词短语。

3. 胡同(Hutong)是北京的一大特色,有着与北京城一样久远的历史。

参考译文:Hutong, with a history as long as that of Beijing city, is a major feature of Beijing.

词汇点评:

特色:feature; characteristic

与一样:as as

表达点评:

文化类段落翻译中经常考到特色一词的翻译,大家一定要牢记。

前半句胡同(Hutong)是北京的一大特色是句子主干,后半句有着与北京城一样久远的历史可用介词短语with a history as long as that of Beijing city来表达,以插入语的形式置于主语之后,这样整个句子的中心更突出。

二、考场强心针:

1. 问:翻译过程中,表达优美重要,还是正确性重要?

答:正确性更重要。如果觉得自己不能翻得特别好,那就首先保证尽可能少的语法错误,意思表达到即可,抓到分是关键。

2. 问:平时积累了不少词汇和表达,到了翻译段落时,突

相关文档
最新文档