电影名翻译

合集下载

电影名中英互译

电影名中英互译

Pumpkin Eater
再如Pumpkin Eater, 也许有人会译成《食南瓜的人》 吧。其实这也是来源于一首广为流传的童谣:“Peter, Peter, pumpkin eater, had a wife and couldn’tkeep her.”根据故事情节, 译做《太太的苦闷》似乎比较 恰当。
Jane Eyre《简爱》 Citizen Kane《公民凯恩》 Annien Hal《l 安妮·霍尔》 Jurassik Park《侏罗纪公园》 Sound of Music《音乐之声》 Titanic《泰坦尼克号》 King Arthur《亚瑟王》
Schindler’s list《辛德勒名单》 Gladiator《角斗士》 《高山下的花环》Wreaths at the Foot of the Mountain 《马路天使》Street Corner Angel 《秋则徐》Lin Zexu 《秋菊打官司》Qiuju Goes to Court
电影名的翻译
根据翻译对等原则, 并结合不同实际情况, 对汉英电 影片名可以采取直译、音译、意译等多种方法。
( 一) 直译或音译
直译或音译是指在片名浅显易懂, 不会产生误 解的情况下, 按照片名的字面意思或发音直接 翻译。如:
Beauty and The Beast 《美女与野兽》 Brave Heart《勇敢的心》
3. 重构文化意向
由于一部电影及影片名总是浸润在该民族的 文学、历史、哲学、宗教、传统、习俗、传 说等成的文化体系中, 加上所属文化圈的隔膜, 往往不为另一文化体系中的人们所知晓, 成为 语际转换中的“超语言因素”和理解与交际 的障碍; 如不细加考虑, 就容易造成误解, 即使 依葫芦画瓢翻译出来, 也令人费解

英文电影名翻译

英文电影名翻译
Seven
翻译为《七》?其实seven指的是“seven sins”。在西 方宗教中采用“七”来规范人的道德行为或宗教仪式。 影片讲述的是用七种罪行来杀人,故翻译为《七宗罪》 更为合适。Lust 色慾Gluttony 貪食Greed 貪婪Sloth 懶惰Wrath 暴怒Envy 妒忌Pride 傲慢
Bathing Beauty
《出水芙蓉》。“出水”指bathing在影片中的真正含 义,而“芙蓉”指举止文雅的女子。
当气势磅礴的音乐响起,数十个女孩在水中翩翩起舞, 突然音乐转为柔和,人群渐散,一颗新星从水中冉冉 升起,身上滴滴水珠晶莹剔透。影片题目的翻译展现 了这样的一种美景。
翻译方法:
A.直译
《乱世佳人》
Music of the Heart
《弦动我心》
D. 直译+意译 Home Alone Sleepless in Seattle Pretty Woman
《小鬼当家》 《西雅图不眠夜》 《风月俏佳人》
E.音译+意译
Titanic
《泰坦尼克号》
Shreck
《怪物史瑞克》
Shakespeare in Love 《莎翁情史》
Rain Man
《雨人》
Pearl Harbor
《珍珠港》
The Brave Heart
《勇敢的心》
B.音译 Troy Jane Eyre Romeo and Juliet
《特洛伊》 《简爱》 《罗密欧与朱丽叶》
C.意译
My Best Friend’s Wedding 《新娘不是我》
Gone with the Wind
F.另译+别译
Pinocchio
《木偶奇遇记》

英语电影片名翻译

英语电影片名翻译

英语电影片名翻译Translation of English Movie TitlesAs movies and TV shows continue to dominate the entertainment industry, it's no surprise that many of them are made in English. However, when these movies get translated into other languages, the titles can often change drastically. Here are some examples of English movie titles and their translations in other languages.1. The Shawshank Redemption - 申冤记 (Chinese)2. The Godfather - 教父 (Chinese)3. Forrest Gump - 阿甘正传 (Chinese)4. Titanic - 泰坦尼克号 (Chinese)5. The Lion King - 狮子王 (Chinese)6. Harry Potter and the Philosopher's Stone - 哈利波特与魔法石 (Chinese)7. The Matrix - 黑客帝国 (Chinese)8. Star Wars - 星球大战 (Chinese)9. The Silence of the Lambs - 沉默的羔羊 (Chinese)10. Jaws - 大白鲨 (Chinese)As you can see, some of these translations are quite literal while others are more interpretive. This is because different languages may have different cultural references and idiomsthat may not translate directly. Additionally, movie studios may choose to change the title to make it more marketable in a particular country or region.Overall, it's always interesting to see how English movie titles are translated in other languages. It not only gives us a glimpse into different cultures and languages, but it also shows how the entertainment industry adapts to a global audience.。

十大经典电影名翻译

十大经典电影名翻译

十大经典电影名翻译【英译汉】No.1 Waterloo Bridge (1940)《魂断蓝桥》。

能将平淡无奇的《滑铁卢桥》翻译成《魂断蓝桥》,翻译的功力不言而喻。

片名中就流露出一股忧伤的气氛,紧扣了片子的主题。

No.2 Gone with the Wind (1939)《乱世佳人》。

和另一种翻译《飘》相比,《乱世佳人》这个译法则更符合电影以及小说的故事情节。

不仅点出了动荡的历史背景,也体现了女主角斯嘉丽的勇敢和美丽。

No.3 Random Harvest (1942)《鸳梦重温》。

电影讲述了男主角在一次事故后失忆,独自出走。

妻子后来成为了他的女秘书,帮助他找回了记忆。

原文的意思是“意外收获”(Random Harvest),《鸳梦重温》一名则紧扣了故事主题,另外还给人一种温暖的感觉。

No.4 Ghost (1990)《人鬼情未了》。

如果将"ghost"直译成《鬼魂》,那相信绝大多数人会以为这是部恐怖片吧!“人鬼情未了”是港台地区的翻译。

这个片名也是故事情节最完美的体现。

No.5 La Grande vadrouille (1966)《虎口脱险》。

这部片子的法语名直译为“大闲逛”。

这样的直译会让人有些摸不着头脑,而翻译成《虎口脱险》后,观众尚未看影片,便能从片名中猜出故事的大致情节。

No.6 Suspicion (1941) 《深闺疑云》。

这部电影也是希区柯克的代表作。

英语片名“suspicion”就是怀疑的意思,直译成片名也已经能点出电影的概况。

但是译者还对此进行了艺术加工,最终的片名《深闺疑云》则把希区柯克电影的风格更好的表现了出来。

No.7 The Great Waltz (1938)《翠堤春晓》。

本片英语片名直译过来为《伟大的圆舞曲》,虽然给人一目了然的感觉。

但却少了一丝韵味。

《翠提春晓》的翻译则给人一种画面感,眼前仿佛出现了奥地利的优美景色,给人一种生机勃勃的感觉。

No.8 All About Eve (1950)《彗星美人》。

The translation of movie title 电影名翻译

The translation of movie title 电影名翻译

The translation of movie title 电影名翻译音译《Jane Eyre》《简. 爱》《Casablanca》《卡萨布兰卡》《Billy Elliot 》《比利.艾略特》《Evelyn 》《伊芙琳》《Garfield 》《加菲猫》《Harry Potter 》《哈里.波特》《Hannibal 》《汉尼拔》《King Kong》《金刚》直译《The Godfather》《教父》《Mr. and Mrs. Smith》《史密斯夫妇》《史密斯夫决战史密斯妇》《Fahrenheit 9/11》《华氏911》《Gosford Park》《高斯福德庄园》《Gladiator》《角斗士》《Hotel Rwanda》《卢旺达饭店》《Kill Bill》《杀死比尔》《Basic Instinct》《本能》意译《The Waterloo Bridge》《魂断蓝桥》《The Bridges of Madison Country》《廊桥遗梦》《Lolita》《一树梨花压海棠》《Leon the Professional》《这个杀手不太冷》《Lethal Weapon》《轰天炮》《Impossible Mission 》《碟中谍》《E.T》《外星人》《Bridget Jones》《BJ单身日记》《Bruce Almighty》《冒牌天神》《The Matrix》(1999) 《黑客帝国》《The Matrix Reloaded 》(2003) (重装上阵) 《The Matrix Revolutions 》(2003) (矩阵革命)《Going On 30》《女孩梦三十》《Holes》《别有洞天》《The Interpreter》《翻译风波》《Home Alone 》《小鬼当家》混译《Schindl er’s List》《辛德勒的名单》《Sissi》《西西公主》《Elizabeth》《伊丽莎白女王》《Forrest Gump》《阿甘正传》《Joe Dirt》《乔-德特历险记》《Kangaroo Jack》《抢钱袋鼠》《Lost in Translation》《迷失东京》《Shakespeare In Love 》《莎翁情史》中国电影的英文译名《Farewell My Concubine》《霸王别姬》《Be There or Be Square》《不见不散》《Seventeen Years》《回家过年》《Ashes of Time》《东邪西毒》《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》《水浒传》《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》《Chinese Odyssey 2: Cinderella 》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》《Funeral of the Famous Star》《大腕》明星的葬礼港台电影译名《Legally Blonde》台湾翻译:金法尤物香港翻译:律政可人儿《Moulin Rouge 》台湾翻译:红磨坊香港翻译:情陷红磨坊《The One》宇宙追缉令台湾翻译:救世主香港翻译:最后一强《Pay It Forward 》《浮世因缘》台湾翻译:让爱传出去香港翻译:拉阔爱的人《Amelie》艾梅丽台湾翻译:艾蜜莉的异想世界香港翻译:天使爱美丽《Rush Hour》台湾翻译:尖峰时刻香港翻译:火并时速《Chocolate》台湾翻译:浓情巧克力香港翻译:情迷朱古力《Tomb Raider》古墓丽影台湾翻译:古墓奇兵香港翻译:盗墓者罗拉《Cats &Dogs 》台湾翻译:猫狗大战香港翻译:猫狗斗一番《Dr. Dolittle》台湾翻译:怪医杜立德香港翻译:D老笃日记American Sweethearts》台湾翻译:美国甜心香港翻译:甜心人《Billy Elliot》芭蕾之梦台湾翻译:舞动人生香港翻译:跳出我天地On Translating English Film Titles from the CulturalPerspective IntroductionAs an audiovisual art, film is one of the most influential mass media, it follows and reflects people’s life and it is a product of particular culture. Over the past decades, with the increase in cultural exchanges, the western movies have gradually entered the Chinese market and held an important position in Chinese people’s recreational life.The film title, being short in form but rich in meaning, has its own cultural, linguistic, aesthetic features. A properly-translated English movie title should be concise, condensed and compact, which can grip the attention of the audience at their first sight and stimulate their association with the plot, reveal the theme or offer some clue. So they deserve careful investigation and consideration from the translator. However, as a branch of non-literary translation, it has not yet received due attention despite their importance.Therefore, in this thesis, I will introduce the general features and functions of English film titles, analyzing the translation techniques largely employed in film title translation. Furthermore, I will examine from the cultural perspective the different versions in Mainland, Hong Kong and Taiwan, and analyze the relevant strategies adopted and the effectiveness of these strategies. The social-cultural context of each region will be explored to find the factors resulting in this disunity in versions作为一种视听艺术,电影是最有影响力的大众媒体,它遵循并反映人民群众的生命,它也是一种特别的文化产品。

37部中国电影英译

37部中国电影英译

《Farewell My Concubine》--意思是:再见了,我的小老婆(《霸王别姬》的英文译名)《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东,“ 解不开的小疙瘩呀” )《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了“ 偷欢” ,以为是限制级的) 《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感) 《Emperor‘s Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的“ 阳光灿烂” 可有寓意啊。

英文电影的中文译名

英文电影的中文译名

英文电影的中文译名看电影已经成为我们日常的消遣方式之一,包括很多非华语电影。

这些电影的名字通常是英文的。

看电影的时候,有没有注意过他们翻译的片名是怎么翻译的?电影的译名,最简单的一种翻译方式,是音译-不翻译,仅根据读音转化为中文保留原汁原味,同时也保留其异域风情。

Avatar国内观众最熟悉的译名是《阿凡达》,一个“莫名其妙”的标题加上海报上蓝汪汪的“外星人”,第一时间就能勾起观众的观影兴趣。

但那时其实这部电影又译为《化身》《异次元战神》、《神之化身》,香港译为《天神下凡》,是不是都有种“好像差不多又差点意思甚至好像哪里不对”的感觉。

音译固然省事直观,但是在缺乏背景知识的情况下,也可能会导致观众的误解。

Prometheus国内上映时译为《普罗米修斯》。

一个小伙请爱好西方神话的女神看电影,一眼相中了普罗米修斯这个充满异域风情的片名,百度了一下发现这是古希腊神话人物,兴冲冲的邀请女神去看3d版…然而这部电影的另一个译名,是《异形前传》…可想而知这二人在观影过程中心情该是何等的百转千回。

纯音译的应用范围毕竟有限,生活中更常见的是像piratesof the Caribbean《加勒比海盗》The Shawshank Redemption 《肖申克的救赎》这种直译/音译+直译。

然而不管音译也好,直译+音译也好,都有一个问题,那就是在观众未曾观影,缺乏特定文化背景知识的情况下,目标国家的观众仅仅凭借电影名很难了解到电影的类型和主题。

好的电影名能够吸引观众走进电影院,不好的电影名也会“劝退”观众。

Three Idiots《三傻大闹宝莱坞》又名《三个傻瓜》(台) 《作死不离3兄弟》(港) 。

这简直是“活生生被译名拉低档次”最好的例子。

其实在这个“烂片预定”的影片名之下,这是一部豆瓣9.2的高分电影。

英文电影的中文名更常见的是在直译的基础上稍加修改甚至弃译直接改名。

最简单的操作是在直译的基础上增加信息,帮助“不明真相”的观众了解影片大概。

英文电影片名翻译

英文电影片名翻译

It’s a Wonderful Life 《风云人物》
Moonstruck 《月色撩人》
Gone with the Wind 《乱世佳人》 《飘》
Casablanca 《卡萨布兰卡》
Bathing Beauty 《出水芙蓉》
The Bridge of Madison Country
《廊桥遗梦》
Troy 《特洛伊》
Home Alone 《小鬼当家》
Dance with Wolves 《与狼共舞》
Sister Act 《修女也疯狂》
The Wizard of Oz
《绿野仙踪》
Romeo and Juliet 《罗密欧与朱丽叶》
Speed 《生死时速》
Sindler’s list 《辛德勒的名单》
The Rock
《勇闯夺命岛》
Waterloo Bห้องสมุดไป่ตู้idge 《魂断蓝桥》
Spider-man 《蜘蛛侠》
The Italian Job 《偷天换日》
Matrix 《黑客帝国》
Harry Potter 《哈利波特》
Pearl Harbor 《珍珠港》
Music of the Heart 《弦动我心》
The Science of the Lambs 《沉默的羔羊》
Seven
《七宗罪》
基督教用撒旦的七个恶魔的形象来代表 七种罪恶(七宗罪,the seven deadly sins): 饕餮(Gluttony)、贪婪(Greed)、懒惰(Sloth)、 淫欲(Lust)、嫉妒(Envy)、暴怒(Wrath)、傲慢 (Pride)
The white Snow and Seven Dwarfs
《白雪公主和七个小矮人》 白雪公主和七个小矮人》
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• (这一点在《旧约》中有最充分的表现: 上帝用七天造亚 当,取出亚当的第七根肋骨造了夏娃,撒旦的原身是有七 个头的火龙)在这部电影里可谓无处不在,七罪、七罚、 七次下雨、故事发生在七天,甚至结局也由罪犯定在第七 天的下午七时,无处不在的“7”暗示宿命的罪与罚。但 是,可以想象,如果汉译为简单的一个“七”字,中国观 众绝不会产生同样的文化联想和认同,所以影片公映时译 为《七宗罪》,点明故事主线和seven最为主
• 4.商业价值原则 • 商业飞速发展的今天,票房无疑成为评价一部电影的标准 之一,这位影视片增加了浓厚的商业色彩。而电影片名由 于其给观众的第一印象,无疑成为影视作品的广告牌,因 此,电影片名翻译在很大程度上又要受到商业因素的影响。 • 2003年全球火爆一时的美国好莱坞大片Catch Me If You Can在中国却遭遇了令人大跌眼镜的票房惨败,原因固然 是多方面的,但片名的翻译确实不容忽视的重要原因之一。
因此电影片名翻译的理论支撑不是传统的以“忠于原作 者或原文”为中心的传统翻译理论, 而是在信息、文化、 审美、商业原则上与原片名的统一对等。
Thank you!
• 成员:余梦连、己显著的特点。应该说,电影这种艺 术形式非常容易被各种文化层次的观众所接受。电影片名 往往以突显影片内容,传达主题信息,确立全片感情基调, 提供审美愉悦,吸引观众,增加票房为其终极目标。 • 观看电影时,各文化层次的电影观众对电影所蕴含的本国 文化非常容易理解,而对异国文化的理解就有相当的难度。 因此我们翻译电影名给异国观众时,必须采用异国各个文 化层次的观众都能接受的形式。在电影片名翻译跨文化、 跨语言的转换过程中,往往体现了四项最为基本的翻译原 则和价值取向。
Cleopatra 《埃及艳后》 音译为《克利奥特 拉》,她是古埃及托 勒密王朝末位女王, 但熟悉她名字的中国 观众微乎其微,所以 译者将其意译为《埃 及艳后》,听起来不 仅朗朗上口,而且极 具视觉效果,非常符 合中国观众的欣赏口 味。
Top Gun 《壮志凌云》
“TOP gun”在美国俚语中 指专业技能超群的人,同时 还是美国海军F-14舰队战机 训练学校的代码,这部电影 反应的正式这么一群技能超 群的飞行员的故事。如果直 译为《绝顶的枪》,不仅使 原有题目的内涵完全丧失, 还会给观众产生一种误导, 令其以为电影是关于警匪故 事的。而意译为《壮志凌云》 就能充分表达出原题的深刻 内涵,与飞行员有关还给观 众带来美感。
2.音译法
将原语的语音形式转换成目的语 的语音形式 在英美影片中,常用主人公的名 字或故事发生的地点作为片名, 其中有些是由著名的文学作品而 改编而成的其人名、地名早已为 大多数人们所熟悉,所以翻译时 刻采用音译法。 e.g. Jane Eyre 《简· 爱》 Casablanca 《卡萨布兰卡》 Titanic 《泰坦尼克》 Elizabeth 《伊丽莎白》 Aladdin 《阿拉丁》
speed <生死时速>
它是美国于1994年拍摄 的惊险动作片,大陆直译 为《速度》,讲诉的是一 辆满载公共汽车上被恐怖 分子装上自动兼遥控炸弹, 使汽车在行驶状态下不能 减速或停下来,特种警察 队Jack毅然上车与匪徒 经行了一场生与死的较量。 港台译名为《生死速时》 充分体现了影片内容,且 明了传神,是一个非常精 彩的译名。
He is not that into you 他其实没那么喜欢你 /其实你不懂他的心 Source Code 源代码 In Time 时间规划局 Life of Pi 少年派的奇幻漂流 Three Idiots 三傻大闹宝莱坞 My Fair Lady 窈窕淑女 Legally Blonde 律政俏佳人 Avatar 阿凡达
Leon 这个杀手不太冷
杀手通常会给我们一种残酷、冷 静、理智的印象。如单纯地译为 《杀手里昂》,语言没什么感召 力,我们可能误以为这是一部关 于杀手的自传片。相比之下《这 个杀手不太冷》不仅展现了故事 的杀手主题,“不太冷”说明了 这个杀手的与众不同,他的内心 深处是温柔的,是渴望爱情的, 而杀手与爱情又是充满矛盾的, 这也预示了电影的悲剧色彩。
• 2.文化价值原则 • 翻译不单纯是语言转换的过程,同时也是两种文化交流的 社会现象。在片名翻译中体现文化价值,促进文化交流和 理解,是电影片名翻译的重要任务。由于中西方在社会发 展历程,地理气候、历史政经、价值观念、风俗习惯、伦 理道德等方面存在着很大差异和不同,文化价值的实现首 先表现在充分理解、准确传递原片名所负载的文化信息、 情感,避免出现误译这一方面。
• 1995年的一部著名心理惊悚片 “seven”。这部影片以强烈的 视觉冲击和晦暗的背景叙述了一 个极富哲学意味的犯罪故事:一 个疯狂的凶手自认上帝,围绕天 主教七大死罪的惩戒逐条杀人。 这七条死罪指七项世人常犯的过 错,即:饕餮gluttony 、贪婪 greed、懒惰sloth、淫欲lust、 骄傲pride、嫉妒envy和暴怒 wrath。Seven这个在宗教上非 常神秘的数字要的宗教寓意。可 谓文化价值体现的经典范例。
• B.通过审美价值的另一个方面是修辞手段的使用。译者通 过复制或创造性地使用修辞方法给观众造成审美愉悦。 • e.g. A Few Good Man 好人寥寥(反复法) • True Lies 真实的谎言 (反义法) • Old Wives for New 旧宠新欢 • Love Me Tenderly 铁汉柔肠 • (对照法)
Inception 盗梦空间 The Legend of 1900 海上钢琴师 Sleepless in Seato 西雅图夜未眠 魂断蓝桥 Waterloo Brigde 生死朗读/朗读者 The Reader Leon 这个杀手不太冷 Hilary and Jackie 她比烟花寂 The Notebook 寞 恋恋笔记本 The Rock 石破天惊 八月迷情 August Rush Scent of a Woman 闻香识女人 The Pursuit of Happiness当幸福来敲门 Forrest Gump 阿甘正传 暮光之城 Twilight 断背山 Brokeback Mountain
3.意译法 由于中英两种语言文化的差异,如果片名强 调保留片名的形式,就会影响意义的准确传达, 不能达到中英片名的对等。既然是意译,就要 以改变片名的语言形式为代价,最大限度的保 留片名所表达的内容。在具体操作中,译者经 常运用増词、减词、转换、扩展等方法进行翻 译,从而达到深入传达原片内容,增强片名感 染力的作用。
《春光乍泄》 Happy Together
王家卫的影片《春光 乍泄》,讲述了两个男同 性恋在阿根廷的生活经历, 英文名Happy Together 似乎与原片名风马牛不相 及,但是happy是gay又 可以表示男同性恋,因此 片名有暗示的作用,其次 片中两人分分合合,争吵 不断,片名却说Happy Together,有一种反讽的 味道。
Gone With the Wind
《乱世佳人》比原名《飘》 有更多内涵。“乱世”概括 了故事所发生的美国南北战 争时期这一社会背景,而 “佳人”又把主人公家私立 独立、坚强、用于奋斗的进 取精神表现得淋漓尽致。
Ghost 《人鬼情未了》
初看Ghost有种恐惧感,想有个“鬼”题目的电 影,一定是恐怖片,但电影是围绕感情铺张的, 毫无恐惧感。讲诉了一段动人的人和鬼之间的荡 气回肠的爱情故事。所以译为《人鬼情未了》。 让不知情节的观众有兴趣去看,它让故事情节和 题目紧紧相连,达到翻译想要的效果。
• 1.信息价值原则 • 片名翻译要忠实传递与原片相关的信息,做到翻译标 题形式与原片内容的统一。捕风捉影,离题万里,背离信 息价值的翻译是片名翻译的大忌。 • 台湾曾经将The Sound of Music 译为“仙乐飘飘何处 闻”,这种标题简直适用于各类音乐片。目前充斥电影市 场的各种“总动员”命名的影片, 比如:超人总动员The Incredibles,海底总动员Finding Nemo,玩具总动员 Toy Story, 怪兽总动员Monster等等不一而足,恐怕也 有同样的弊端吧!
• 3.审美价值原则
• 片名的翻译讲求摆脱原文词语的束缚,深入把握作品的思 想没学内容。用本族语言的艺术形式传达原作的形象、感 情和语言的艺术美,从而将没干经验传导于观众。情感、 社会问题、哲理,避免出现误译。
• A.实现审美价值首先要讲求炼字。炼字讲求传神,用语言 创造一种意境,气氛。 • (1)You can't Take It With You • 【译一】你无法带走;【译二】浮生若梦 • (2)A Man from Snowy River • 【译一】来自雪河的人;【译二】雪河男子汉 • (3)Ordinary People • 【译一】普通人;【译二】凡夫俗子 • 第二种译法能够充分发挥汉语优势,选词精当,意境深远, 切中原片主题,因而更胜一筹。
• 翻译成《我知道你是谁》读起来有点拗口,而 且作为一部主要讲诉FBI捉拿通缉犯的悬念迭出 的侦探片的片名,却显得语气平淡,根本无法 先声夺人。 • 比较一下这部电影在港台地区和海外的其它译 名,如《逍遥法外》、《智抓双雄》、《神鬼 交锋》、《猫捉老鼠》等等,就不难体会到电 影片名的翻译在技巧和原则上都是个耐人寻味 的话题了。因此,片名强调新颖醒目,善于制 造悬念,渲染气氛。 • Sister Act 《修女也疯狂》片名听来 有趣,展示了电影不寻常的一面。
• 炼字讲求音美。译者通过节奏、音调、韵律,使片名读起 来朗朗上口,优美动听,既传达了情感意义,又增强了审 美效果。 • e.g. Outland 《天外天》 (抑扬、押韵) • Singng in the Rain 《雨中曲》(押韵) • 体现了汉语的音韵美 • 《芳草碧连天》The Green Grass of Home • 体现了英语的旋律美 • 头韵和押韵也是英语片名中常用以达到音美的方法。 • e.g.Picture Perfect 《传输虚构》 • Rock and Rule 《万世魔星》 • Limelight 《舞台生涯》
相关文档
最新文档