石田一良《日本文化史》部分段落翻译

石田一良《日本文化史》部分段落翻译
石田一良《日本文化史》部分段落翻译

水稻农耕时代的“日本文化”这样想的话,所谓“日本的文化、文明”就是在两次产业革命之间,即日本人用水稻农耕这种生产方法作用于日本风土,产生出社会生产力的时代产物,因此将那个时代的产物认为好像是日本人宿命中注定有的东西是错误的。

但是,水稻农耕文化形成于水稻农耕时代初期(弥生时代),之后作为历史传统被继承下来这种看法是不正确的。应该认为水稻农耕文化是水稻农耕时代两千几百年间,作为同时代传统在水稻农耕生活中不断经过再生产后形成的。

过去哲学家和追随他们的大多数历史学家认为历史无论怎样都可以进行时代划分。但是,我不这么认为。历史上时代的划分是作为超越研究者意志、愿望和恣意设想的客观事实被铭刻在历史中的。只不过它们被我们隐藏起来了。因此我认为我们站在某个观点上,就能看到某种时代划分,站在别的观点上,就会看到另一种时代划分。关于“文化”,如果这时站在自然生产力和人类的劳动力、更彻底地说就是自然和人类关系方式如何的观点上展望日本文化史、文明史的话,就能在日本历史中看到以上三个时代划分。

这种宏观的时代划分决定性地形成了我关于日本文化和文明性质的看法。即我认为今天国内外人们或自夸或鄙视或褒或贬着的、所谓的“日本式”文化、文明实际上是在水稻农耕时代这个日本文化、文明史上特定的一个时期内,作为同时代传统被再生产持续下来的,即使在下一个机械工业时代作为历史传统对它文化文明的形成有所帮助,也已经无法进行再生产了。

我觉得水稻农耕时代已经完成了历史使命,现在到了将贯穿这个时代的文化、文明特征清楚地展示给我们的时候了。

第二章

日本因地理位置的关系,在其文化发展的过程中充分接受了诸多国家,特别是中国和欧美文明文化的影响。换言之,在水稻农耕时代充分地接受了中国文明文化,在水稻农耕时代到机械工业时代的过渡期接受了欧美文明文化的影响。因此水稻农耕时代的日本文化可以认为是中国的附属文化。

然而,必须更加拓展视野,以乘坐宇宙飞船环绕地球的眼光来展望日中文化的关系。

那时,中国文化的南北巨大差异十分引人注目。这个问题虽然近来没有太多的研究,但是以前曾被激烈地讨论过,内藤湖南、桑原骘(zhì)藏等人就南北问题写了论文。最近去世的松田寿男博士(早稻田大学名誉教授),是近来少有的强调中国南北文化差异的人(《亚洲的历史》)。在中国也从很早以前就对南北文化差异从各种各样的角度进行过讨论。最近陈序经写了《中国南北文化论》一书,在介绍梁启超的学说的同时也发表了自己的想法。该书中说道,中国以秦岭淮河一线为界南北文化情况相异甚远,并且先是北方文化繁荣,之后文化中心随着时代变迁移向南方,在宋以及南宋之后南方成为中国文化的中心。

(我也?)访问过中国,体验了南北地理情况也有所不同,物产也有所不同,人情也有所不同,文化现象在不同点上的差异。但是,在访问西安的时候我发觉不仅仅是南北差异,如果不考虑西方的影响,无法理解中国文化和日本文化。也就是说,在唐代众多外国人、外国文物不仅从西方通过丝绸之路进入,西方文化还与中国文化的根本、中国国家理想状态的根本相关,随之也给位于丝绸之路最东端的日本古代文化带来了巨大的影响,我对此深有感触。因此将至今环游世界各地的记忆与这个感触相重叠的时候,能够想起在此所列举的文化及其文化史地图。那时,和辻哲郎博士的风土论(《风土》)、高山岩男博士的文化类型学(《文化类型学》)、梅棹忠夫的文明生态学(《文明的生态史观》)等都曾在我心中占有一角,但我并未受其学说的束缚。

我在欧洲旅行的时候非常喜欢周游罗马式和哥特式的寺院。在东南亚和印度的旅行是佛教、印度教的寺院和回教的清真寺,中近东和北非的旅游则乐于游览回教清真寺和神殿的建筑。然后联想产出这些建筑物的风土和历史的关系。我的欧洲巡游和东南亚、印度、中近东、北非旅行的多次体验累积重叠让我回想起这幅图。

I佛教·基督教和回教

兴起于古代中近东的基督教,沿着线①进入北地中海域兴起了罗马公教,并进入西欧地区诞生了近代新教教会。同时,兴起于印度的佛教沿着线㈠进入中国北方,兴起了大乘佛教(圣道佛教),并进入中国南方,在南宋时期产生了南方禅。与之相伴的还有儒教、北方的古代儒教向南方转移,便成为朱子学·阳明学等近代儒教。

日本位于中国南方的东北方向,而英国位于西欧的西北方向。在日本,成立了从大乘佛教转变而来的可称为极大乘的特殊的日本佛教,而英国产生了从天主教转变而来的特殊的基督教——英国国教。

其次,在东欧,北欧繁荣发展的基督教是东正教会,从拜占庭沿着线③向西北方向不断扩展,促进了与各国国情相吻合的文化的发展。与此相对的,进入南亚的佛教是小乘佛教,沿着线㈢向东南方向扩张,促进了与各国国情相吻合的文化的发展。

还有令人觉得不可思议的是,在小乘的基督教和小乘佛教进入的两地域间,也就是沿着②—㈡而后传来的回教,在佛教乃至于基督教地区之间形成了镶嵌式图案,点缀了回教地域。进入这两个地区(农耕地区)的回教的融入当地的生活是很显著的。然而,正统的,戒律森严的回教于随后也是在这一地区即插入图的中央位置的干燥地带(游牧地带),即④—㈣这条线不断扩张。

更值得注目的是,在回教圈中偶像是被否决的(没有偶像崇拜)但欧洲的基督教圈后和亚洲的佛教圈中偶像被创造的(有偶像崇拜这种现象)。而且,在欧洲的古代北地中海地域雕刻繁荣发展,近代的欧洲地域绘画也很发达。文艺复兴时期,意大利南方的雕刻的繁荣,荷兰北部绘画的发达。也可以说亚洲亦有同样的状况。古代中国北方的雕刻,近代中国南方的绘画都很发达。这种差异在去这些地区旅游过便能深刻的感受到。

这样对比之后,可以说东洋与西洋的文化及文化史,与其地理位置相同,是朝着相反的方向发展但又是相互对称的。

Ⅱ都市国家·世界国家和领土国家

其次,在研究这一地图的基础上,可以看出国家观的存在。此时便想起了三名学者的说法。

一是松田寿男的研究(《亚洲历史》)根据松田的说法,中国西部的沙漠地区,实行绿洲农耕和游牧。而以前者为基础形成了绿洲国家。绿洲农耕在社会意义上不同于其他的农耕,这一特点促使其发展商队贸易,使绿洲产生了市场的功能。松田如是说:“也就是说,以农耕为主的沙漠国家显著的带有商业性质。”

此外位于中国西部的沙漠(荒漠)地区除了有上述的绿洲国家之外,还有游牧民组成的游牧国家。中国将这类国家称之为“行国(移动的国家)”,这些“行国”过着的游牧生活必然具有使商业发达的性质。也就是说,绿洲国家与游牧国家,这两种国家在不设置国境线,且对领土的观念稀薄的性质上是共通的,这与在农耕区域形成的领土国家不同。而且松田认为,这两种国家之间有着不可切断的必然联系。游牧国家与绿洲国家的关系,形成了位于西北部的蒙古地区和位于东南部的中国之间的关系的基础。

松田甚至认为,黄土地带的华北、特别是关中(中原)地区【译者注:即函谷关以西,武关以北,隴关以东的位置,也即是中国陕西省中部,以西安中心的渭河平原。】位于亚洲大陆中部的绿洲地带东部,古代中国是从邑制国家(绿洲国家)发展起来的,经过周朝的城市国家发展成为汉朝的大帝国,终于形成以黄土文化为基础的大汉帝国。

顺便说一句,殷、周的时代并非西洋学说中的封建时代,而是都市国家的时代这一说法,是接受了京都大学名誉教授宫崎市定博士的说法。这位博士认为,古代中国虽然与古希腊、古罗马世界具有基本相同的形态,同样曾达到发达的地步,在中国则有一段居于都市国家时期和世界国家时期之间的领土国家时期。

接下来(说的是),瑞典的约翰·鲁道夫·契伦, 他作为地政学的创始人,写了一本名为《作为生活形式的国家》的书,称国家有两种形式。【译者注:瑞典政治学家、地政学家。1864-1922。他首创“地缘政治”一词。发展了德国拉采尔的思想,认为国家为一有机体,能生长、发育和衰亡。1918—1919年发表论文《国家为一有机体》,对法西斯德国的影响很大,为德国豪斯霍费尔地缘政治学的侵略政策张目著作:①《作为生活形式的国家》(Statem som lifs form,1916);②《政治体系原理》(Grundriss zu einem Systemder Politik,1920)。】

①一种如古代的雅典(希腊首都)、斯巴达(古希腊着名的奴隶制城邦)、忒拜(Thiba)以及古罗马等,将城市的名字作为国家的名字的这类国家。罗马即便占领了所有文明地区,依然成为“罗马”。在这一时期,国家就是城市本身。假设当地周围的广阔地区都为其所有,国家的版图依旧只有城市,国家生活只存于城市中,国土也只不过是间接参与其中。而罗马占领的地区在后来的罗马时代被统一成一个帝国

时,永远的城市罗马城从一个国家的位置变成一个帝国的首都。而当罗马帝国灭亡时,这个帝国被以拜占庭(伊斯坦布尔)为中心的东罗马帝国所取代。

②契伦又说,中世纪在西欧则产生了与古代完全相反的国家的典型。国家的概念完全以国土为主,且不一定有首都。不过,这类国家在之后的发展中,首都存在的必要性被强烈表面化,最后逐渐形成后期西罗马帝国时期的典型。

再就是一桥大学名誉教授增田四郎的学说。增田将他一生的研究精华写成一本名为《走向社会史的道路》的著作。在这本著作中,增田称国家有三种形态。第一种是包含中心城市及周边区域的“都市国家”;第二种时拥有主权和固定领土以及国民的“国民国家”;第三种是在东西两个大洋(边)形成的“世界国家”中,其中罗马帝国的体制和理念与存于中国的秦汉至隋唐乃至清朝的世界国家的理念与体制是非常相似的。

如果把以上三个人的话串起来,就像如下所示——依据チエーレン,古代罗马帝国是希腊城邦的扩大物。依据增田氏,古罗马帝国与中国的唐乃至清大帝国的性质是一样的。依据松田氏,唐大帝国是犹如在周代能被看到的城邦的放大物。可以这样认为:周城邦兴盛,世界国家秦、汉、唐的都城所在地关中位于西部绿洲地带的东端,就是说产生了作为绿洲国家变种的周城邦,城邦继续发展,从秦、汉一直到清并成为世界国家。

给我的印象是君士坦丁堡的回教寺院(也有原来基督教的寺院)和中国承德、北京的喇嘛寺院、大同的佛教寺院这些建筑物的内部空间精神是居住在干燥地带的游牧民的帐篷内部空间形成理念的变形。

在中国,所谓的国原本指的是被城、郭包围的帝王居住的都城。国的中心是王宫,四周千里称王畿,再向外每五百里依次是甸服、侯服、绥服、要服、荒服,所有这些地区都受国王的统治,国王德行强有力的时候,国王的德化就会遍及土地的尽头。因此,在中国北方成立的古代帝国没有“西欧近代国家意味的那样”的国境观念,“天下”被认为都是在皇帝的统治之下存在的。这种想法从秦、汉开始,经由隋、唐一直持续到宋、元、明、清。

如今,在北京的旧清朝王宫紫禁城(即现在的故宫博物院)前面,左边有宗庙,右边有社稷的古迹。后者里面有大理石砌成的四角形的社稷坛,坛上面填埋有五色土,正中间是划成四角形的黄色土,东方90度范围内是蓝色土,南方是红色土,西方是白色土,北方是黑色土。说的是这样一回事:皇帝在世界的中央统治着每一寸土地,将中国古代帝国的政治(即治天下)的理念形象化了。持有这种政治理念的古代帝国一直持续到最近的清朝末期,这个社稷坛传说着这样的故事。

另一方面,即使在基于希腊城邦发展起来的罗马这个世界帝国,以罗马这个城市为据点的罗马皇帝的威望所能遍及到的“天下”都称为罗马,认为皇帝位于世界的中心,边境的蛮族都屈从于罗马的威势,都应该向皇帝朝贡。这与中国古代国家很相似。

100个中国传统文化词汇

100个中国传统文化词汇

100个中国传统文化词汇,你都会翻译吗?元宵节 Lantern Festival 刺绣 Embroidery 重阳节 Double-Ninth Festival 清明节 Tomb sweeping day 剪纸 Paper Cutting 书法 Calligraphy 对联(Spring Festival) Couplets 象形文字 Pictograms/Pictographic Characters 雄黄酒 Realgar wine 四合院 Siheyuan/Quadrangle 战国 Warring States 风水 Fengshui/Geomantic Omen 昆曲 Kunqu Opera 长城 The Great Wall 集体舞 Group Dance 黄土高原 Loess Plateau 红白喜事 Weddings and Funerals 中秋节 Mid-Autumn Day 花鼓戏 Flower Drum Song 儒家文化 Confucian Culture 中国结 Chinese knotting

古装片 Costume Drama 武打片 Chinese Swordplay Movie 元宵 Tangyuan/Sweet Rice Dumpling 越剧 Yue Opera 火锅 Hot Pot 江南 South Regions of the Yangtze River 谜语 Riddle 《诗经》 The Book of Songs 《史记》 Historical Records/Records of the Grand Historian 《红楼梦》 A Dream of Red Mansions 《西游记》 The Journey to the West 除夕Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 针灸 Acupuncture 唐三彩 Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 孔子 Confucius 偏旁 Radical 孟子 Mencius 亭 / 阁 Pavilion/ Attic 黄梅戏 Huangmei opera 火药 Gunpowder 农历 Lunar Calendar 印 / 玺 Seal/Stamp

段落翻译练习-汉译英答案

汉译英: 1徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全 国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书 本上的结论。他发现前人研究地理的记载有许多很不可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全 靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多 奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名 山,反复观察变换的奇景。 Xu Xiake toured and investigated 16 provinces in his lifetime, covering almost the whole of China/ the whole country. When he was carrying out his investigations, he never took blind belief in the conclusions in the books. Instead he found a lot of unreliable points in the geographic records taken by his predecessors. In order to make his investigations reliable and thorough, he seldom traveled by carriage or boat. Instead, he took long, arduous trips on foot almost all the time, climbing mountains and hills. In order to learn about the truth of nature, he always chose to conduct investigations in mountainous areas with dangerous roads and in lonely / untraveled woods, where he discovered a lot of magnificent peaks and beautiful sights. ( During his life time, Xu Xiake visited and explored 16 provinces, leaving his footprints in nearly every corner of the country. He never blindly accepted the conclusions given in books in his exploration. He found that many of the geographical records by other people before him were inaccurate ( He found many inaccuracies in the travel notes on geography written by his predecessors ) . He seldom traveled by horse cart or boat but climbed mountains and ridges and took long, difficult journeys most of the time

常见中国传统文化名词英语翻译

常见中国传统文化名词英语翻译 风水:Fengshui; geomantic omen 阳历:solar calendar 阴历:lunar calendar 闰年:leap year 十二生肖:zodiac 春节:the Spring Festival 元宵节:the Lantern Festival 清明节:the Tomb-sweeping Day 端午节:the Dragon-boat Festival 中秋节:the Mid-autumn Day 重阳节:the Double-ninth Day 七夕节:the Double-seventh Day 春联:spring couplets 春运:the Spring Festival travel 把中国的汉字“福”字倒贴在门上(听起来像是福到)预示新年有好运:turn the Chinese character for luck (fu) upside down to make “dao”(which sounds like arrival) and put it on your door to bring in good fortune for the new year 庙会:temple fair 爆竹:firecracker 年画:(traditional) New Year pictures 压岁钱:New Year gift-money 舞龙:dragon dance 舞狮:lion dance 元宵:sweet sticky rice dumplings 花灯:festival lantern 灯谜:lantern riddle 食物对于中国佳节来说至关重要,但甜食对于农历新年特别重要,因为他们能让新的一年更加甜蜜。Food is central to all Chines festivals, but sugary snacks are especially important for Lunar New Year, since they sweetne up prospects for the coming year. 传统的佳节食物包括年糕、八宝饭、饺子、果脯和瓜子。Traditional holiday treats include nian gao (rice pudding), ba bao fan (eight treasure rice), jiao zi (crispy dumplings), candied fruits and seeds. 四合院:Siheyuan/ Quadrangle 亭/阁:pavilion/attic 刺绣:Embroidery 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 针灸:Acupuncture 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 偏旁:radical 战国:Warring States 人才流动:Brain Drain/Flow 铁饭碗:Iron Bowl 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weddings and Funerals ——仅供参考

高三英语翻译专项训练及答案

高三英语翻译专项训练及答案 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit) 2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(bring) 3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what) 5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(in order that) 【答案】 1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【解析】 【分析】 1.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。此处我们给出一个时间状语从句when people visit Shanghai,同时还可使用其他从句进行处理。所以答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用bright colors, 也可以使用bright and vivid colors. 所以答案是Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.本题考查there be + 定语从句从而构成条件状语从句。另外考察“道歉”用“make apology to sb.”。所以答案是If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.本题考察what引导的主语从句,以及“be peculiar to”的用法。所以答案是What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用in order that引导出的目的状语从句。另外也考查 preferred school,have…knowledge/ understanding of…,overall,accurate等。所以答案是The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【考点定位】翻译句子

中国传统文化词汇翻译

Chinese to English: 1. 玉器是光辉灿烂的中华民族历史文化宝库中一枝异彩独放的奇葩。中国玉器在新石器时代的河姆渡文化时期就开始出现。7000年来一直延续不断,发展至今。玉器在北欧、西欧、贝加尔湖等地的原始社会时期,以及南北美洲的印第安人和新西兰的毛里人都有制作,但都延续时间不长,无法与中国的玉器相提并论。悠久的制作历史,精湛的制作工艺,典雅的造型,绚丽的色彩,形成了中国玉器突出的民族特色。 Jade article is an exotic flower in Chinese brilliant historical culture. Chinese jade article have emerged since Neolithic Hemudu period 7000 years ago. Jade articles started to be manufactured in primitive Northern Europe, Western Europe and Baikal Lake, by Indian in Northern American and Maori in New Zealand. But those jade articles did not last long and can not be compared with those in China. Chinese jade article distinguished its ethnic features in long manufacture history, exquisite craftsmanship, elegant modeling and gorgeous colors. 2. “福”字表示好运,人们通常把它写在一张方形纸上,并倒着贴。因为在普通话里“倒”和“到”是同音字。因此倒贴的“福”字象征着春天和繁荣昌盛的到来。 福means good luck in Chinese, people usually write it on a square tree up side down. since in Chinese 到and 倒are homophones, and 倒means upside down, 到means coming, the upside down 福means the spring and prosperity is coming. 3. 二十四节气 1.立春2.雨水3.惊蛰4.春分5.清明6.谷雨7.立夏8.小满9.芒种10.夏至11.小暑12.大暑13.立秋14.处暑15.白露16.秋分17.寒露18.霜降19.立冬20.小雪21.大雪22.冬至23.小寒24.大寒 二十四节气The 24 Solar Terms: 立春Spring begins. 雨水The rains. 惊蛰Insects awaken. 春分Vernal Equinox 清明Clear and bright. 谷雨Grain rain. 立夏Summer begins. 小满Grain buds. 芒种Grain in ear.

【英语】 高考英语翻译专项训练100(附答案)及解析

【英语】高考英语翻译专项训练100(附答案)及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate tbe following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我们打篮球的时间到了。 (time) 2.他设法把游客及时送到了机场。 (manage) 3.你今晚能来参加我的生日聚会? (possible) 4.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage) 5.我对学生所谈的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。(ignorant) 6.尽管遭受如重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。(Although...) 【答案】 1.It’s time for us to play basketball. 2.He managed to send the tourists to the airport in time. 3.Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points. 5.Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind. 6.Although we are suffering such a severe natural disaster, we will eventually overcome the temporary difficult as long as we don’t lose heart. 【解析】 1.考查time的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,it is time for sb to do sth “该到某人做某事了”。为固定句型。再根据其它提示。故翻译为:It’s time for us to play basketball。2.考查manage的用法和一般过去时。分析句子可知,本句为一般过去时,manage to do sth“设法做某事”为固定短语。in time“ 及时”为介词短语,在句中作状语。再根据其它提示。故翻译为:He managed to send the tourists to the airport in time。 3.考查possible的用法和一般现在时。分析句子可知,本句为一般现在时,it is possible for sb to do sth “ 某人做某事是可能的”,it作为形式主语完成整个句子,不定式作为真正主语。再根据其它汉语提示。故翻译为:Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.考查encourage的用法。encourage sb. to do sth.的被动语态形式就是sb. be encouraged to do sth.另外,此题还考查短语according to(按照)和strong points(长处,特长)。再根据其它提示。故翻译为:Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points。 5.考查形容词短语作状语、定语从句以及find的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,主语为I ,谓语为find, find oneself done表示“发现自己被…”,left behind是“被落在后面了”作宾语补足语。Being ignorant of the electronic products the students are talking about 为形容词短语作原因状语从句。products 为先行词,在后面的定语从句中,作talk about的

中国传统文化英文词汇100个

中国传统文化英文词汇100个 1、元宵节Lantern Festival 2、刺绣Embroidery 3、重阳节Double-Ninth Festival 4、剪纸Paper Cutting 5、书法Calligraphy 6、清明节Tomb-sweeping Day 7、对联(春联)(Spring Festival) Couplers 8、象形文字Pictograms/Pictographic Characters 9、雄黄酒Realgar wine 10、四合院Siheyuan/Quadrangle 11、战国Warring States 12、风水Fengshui/Geomantic Omen 13、昆曲Kunqu Opera 14、长城The Great Wall 15、集体舞Group Dance 16、黄土高原Loess Plateau 17、红白喜事Weddings and Funerals 18、中秋节Mid-Autumn Festival 19、花鼓戏Flower Drum Song 20、儒家文化Confucian Culture 21、中国结Chinese knotting 22、古装片Costume Drama 23、武打片Chinese Swordplay Movie 24、元宵Tangyuan /Sweet Rice Dumpling (Soup) 25、越剧Yue Opera 26、火锅Hot Pot 27、江南South Regions of the Yangtze River 28、《诗经》The Book of Songs 29、谜语riddle 30、《史记》Historical Records /Records of the Grand Historian 31、《红楼梦》 A Dream of Red Mansions 32、《西游记》The Journey to the West 33、除夕Chinese New Year’s Eve /Eve of the Spring Festival 34、针灸Acupuncture 35、唐三彩Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/The Tang Tri- colored pottery 36、二人转Errenzhuan 37、偏旁Radical 38、孟子Mencius 39、亭/阁Pavilion/Attic 40、黄梅戏Huangmei Opera 41、火药Gunpowder 42、农历Lunar Calendar 43、印/玺Seal/Stamp 44、腊八节The laba Rice Porridge Festival 45、京腔Beijing Opera/Peking Opera 46、秦腔Crying of Qin People /Qin Opera 47、太极拳Tai Chi 48、《本草纲目》Compendium of Materia Medica 49、天坛Altar of Heaven in Beijing 50、小吃摊Snack Bar/Snack Stand 51、红双喜Double Happiness 52、国子监Imperial Academy 53、春卷Spring Roll(s) 54、莲藕Lotus Root 55、罗盘Luopan 56、故宫博物院The Palace Museum 57、相声Cross-talk/Comic Dialogue 58、五行Five Phases 59、北京烤鸭Beijing Roast Duck 60、《桃花扇》The Peach Blossom Fan 61、木偶戏Puppet Show 62、敦煌莫高窟Mogao Caves 63、电视小品 TV Sketch/TV Skit 64、甲骨文Oracle Bone Inscriptions 65、古筝Chinese Zither 66、二胡Urheen 67、门当户对Perfect Match /Exact Match 68、《水浒》Water Margin /Outlaws of the Marsh 69、文房四宝(笔墨纸砚) The Four Treasure of the Study (Brush, Inkstick, Paper and Inkstone) 70、兵马俑Cotta Warriors /Terracotta Army 71、旗袍Cheongsam

中国传统文化翻译English

Unit 1 Book3 中国传统节日 中国传统节日以中国的农历为依据。农历年的岁首称为春节,俗称“过年”,有祈年等多种习俗,是中国人民最隆重的传统节日,象征团结兴旺。其他主要的节日有元宵节、清明节、端午节、七夕节、中秋节、重阳节、冬至节、腊八节等等。各个节日都有其来源讲究和风俗习惯。农历节日与农历中的二十四节气不同。农历节日是中华民族凝聚力与生命力的体现。 Traditional Chinese Festivals Traditional Chinese festivals are usually fixed according to the lunar calendar. January 1st on lunar calendar has been designated as the Spring Festival (generally referred to as guonian). There are several customs during the Spring Festival, such as praying for a good harvest, etc. The Spring Festival is the most ceremonious traditional festival in China and symbolizes unity and prosperity. Some other significant Chinese festivals include the Lantern Festival, the Pure Bright Festival, the Dragon Boat Festival, the Double-seventh Festival, the Mid-Autumn Festival, the Double-Ninth Festival, the Winter Solstice, and the Eighth Day of the Twelfth Lunar Month, etc. Each festival has its own unique origin and custom. These Chinese festivals that follow the lunar calendar are different from the 24 Solar Terms in the lunar calendar. They embody China’s cohesion and vitality. Unit 3 Book3 中国画 中国古代四大艺术“琴棋书画”的“画”特指国画。其绘画形式是毛笔蘸水、墨、颜料作画于绢、帛、宣纸之上,古代称之为水墨丹青。为区别于西方的油画而称之为“中国画”,简称“国画”。其题材有人物、山水、花鸟等。技法可分为工笔和写意。国画的艺术特质在于“笔墨”,强调以形写神,画尽意在。国画在艺术创作上反映了中华民族的审美意识和情趣。 Traditional Chinese Painting The four art forms in ancient China are guqin, chess, penmanship, and painting. And painting particularly refers to traditional Chinese painting. Traditional Chinese painting is done with a brush dipped into black or colored ink and is painted on silk or xuan paper. In ancient China, it was called “ink-painting”. In order to distinguish it from Western oil-paintings, the Chinese people term their works “traditional Chinese painting” (abbreviated to “Chinese painting”). The subjec t matters of Chinese paintings are typically figures, landscapes, birds and flowers. The drawing skills and techniques employed by the Chinese painters can be divided into two forms:

(英语)高一英语翻译专项训练及答案

(英语)高一英语翻译专项训练及答案 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.为了安全起见,小孩不应该被单独留在家里。(leave) _________________ 2.深深吸了一口气,他面带微笑地走上了舞台。(with) _________________ 3.一个人待人处世的方式能反映出他是怎样的人。(the way) _________________ 4.只有当一系列奇数问题得到解决,到 2025 年,新能源汽车才能占汽车销量的百分之二十。(Only) _________________ 【答案】 1.For the sake of safety/ For safety, children / a child should not be left alone at home 2.Having taken a deep breath, he went up to the stage with a smile on his face. 3.The way a person treats others can reflect what kind of person he is. 4.Only when a series of technical problems are solved can new energy cars account for 20 percent of all the car sales by 2025. 【解析】 【分析】 本题考查翻译,注意使用括号内的提示词进行翻译。 1.考查被动语态和“leave+宾语+宾补”结构。根据句意可知本句使用 leave sb alone表示“把某人单独留下”,children / a child与leave之间是被动关系,应该用被动语态,故翻译为:For the sake of safety/ For safety, children / a children should not be left alone at home 2.考查非谓语动词。he与take a deep breath之间是逻辑上的主谓关系,而且take a deep breath明显发生在went up to之前,所以用现在分词的完成式作状语,故翻译为:Having taken a deep breath, he went up to the stage with a smile on his face. 3.考查定语从句和宾语从句。way作先行词,定语从句的关系词,有三中引导方法:in which,that或省略,reflect为宾语从句,从句中缺少表语,用what引导,故翻译为:The way a person treats others can reflect what kind of person he is. 4.考查倒装。account for表示“占(比例)”,“only+状语”位于句首时,其后要用部分倒装,故翻译为:Only when a series of technical problems are solved can new energy cars account for 20 percent of all the car sales by 2025. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.交友时不要以貌取人。(base)

中国传统文化英语翻译doc资料

中国传统文化英语翻 译

1.香囊(scented sachet),古代也称“香袋”,通常是用布缝制或彩色丝线编织的袋子,里面塞满香草(aromatic herbs)。香囊最初用来吸汗、驱虫和避邪。香囊不仅有用,而且可 作装饰品。它们的形状和大小各异,有圆形、椭圆形和其他形状。它们通常配有精致的图案,每个图案都象征着特别的含义。例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡 丹花(peony flower)等图案象征女性;松树和仙鹤图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多 孩子。漂亮的香囊不仅是装饰品,而且含有丰富的文化和历史内涵。 翻译:Scented sachets, also called “fragrant bags” in ancient times, are bags usually sewed with cloth or weaved with multicolor silk threads and stuffed with aromatic herbs. The fragrant bags were originally used for absorbing sweat, repelling insects and warding off evils. Scented sachets are not only useful, but also ornamental. They come in different shapes and sizes, such as round, oval and many others. And they are normally decorated with elaborate patterns, with each pattern symbolizing a special meaning.For instance,a double-fish or double-butterfly pattern smybolizes the love between a man and a woman;patterns like lotus or peony flowers symbolize women;pine and crane patterns symbolize longevity and a guava pattern is the symbol of lots of children.A nice scented sachet is not just an ornament,but more of something that contains cultural and historical richness. 2.中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国原始社会,是对人类的人生感悟的哲学注解。中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。要理解中华民族民间艺术的原始艺术,这一结论必不可少。人类的本能欲望是生 存并通过繁衍(propagation)继续存在。人生来的首要本能是求生,然后是长寿。从原始社会到今天,阴阳和永生的观念始终贯穿中国的社会生活和民族文化。中国民间艺术反映了社会的所有基本哲学理念。 翻译:Chinese folk art and Chinese philosophy are unified in the belief that yin-yang produces all living things in the world. Originated in Chinese primitive society, this was the philosophical explanation of human's perception of life. Chinese ancestors philosophical conclusion was to “look at oneself up close and other creatures from afar”,which is essential to the understanding of the primitive art to the folk art of the nation. To live and to continue life through propagation are the two instinctive desires of human. From birth, a person's first instinct is to survive, and then to live a long life. From primitive society to the present day, the view of yin-yang and perpetual life has permeated in all aspects of social life and the national culture of Chinese society.Chinese folk art reflects all of the basic philosophical concepts. 3.象棋(Chinese chess)两人玩的棋盘游戏,源于春秋战国时期的军事战略。早期的象棋由三部分组成:棋子、骰(dice)和棋盘。现代象棋没有骰子,它在棋子和棋盘方面与古代不同。棋盘有9行宽、10行长,共90个交叉点,构成方形网格 (grid)。棋子在交叉点上落 子或移动。对弈者在棋盘进行象征性的军很战争,部署马匹、战车,根据自己对棋局和游戏规则的理解组织军队。目前,中国象棋已传至全世界,进一步传承、发扬中国传统文化。

翻译段落练习

这几段翻译中有几段比较难,建议大家练习时不要气馁,一定养成完整翻译的习惯,对不会表达的词或句子片段,可以以类似的表达来替代,注意整段译文的完整性。一定要先自己试着翻完,再去看参考答案。 1.过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。 In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities. 2.现在大学生的学习压力相当重。除了大四他们开始找工作了,其余的学生总是忙于学习,而不愿参加校园团体和俱乐部,不愿参加体育锻炼和其他课外活动,不愿与他们的朋友玩玩,不愿关心和学习没有关系的事。他们学习太紧张,几乎没有时间好好品尝生活,干些其他事,成为一个全面发展的人。读大学使他们失去太多的个人幸福和健康。 College students now bear heavy academic pressure. You will find them----except seniors who are beginning to look for a job----always to busy in studies to join campus organizations, too busy to take part in sports and other extracurricular activities, too busy to share interests of their friends and too busy to pay attention anything that is connected with their studies. They study so hard that they have hardly had time to savor life and to pursue other interests to grow as well-rounded people. The pursuit of college education costs them too much personal happiness and health. 3.上海是中国重要的经济、金融、贸易、科技、信息和文化中心。作为一座历史文化名城,上海以她独特的风韵吸引了数以百万的海内外游客。上海同时也是美食家的乐园,尤其是上海的本帮菜,特别是受到海外人士的青睐。最引人入胜的建筑当属黄浦江畔的东方明珠塔。登上观光层,或俯视浦江对岸的外滩万国建筑博览群,或举目鸟瞰全市,无限风光,尽收眼底,令人心旷神怡,流连忘返。 Shanghai is China’s important center of economy, finance, trade, science and technology, information and culture. As a noted historic and cultural city, Shanghai attracts millions of tourists from home and abroad with its unique charm. Shanghai is also a cherished paradise gourmets; its local cuisine enjoys particular popularity among overseas visitors. The most attractive work of architecture is no other than the Oriental Pearl Tower standing by the bank of the Huangpu River. Mounting the observation floor and looking around, you’ll admire the view of the famous Bund

相关文档
最新文档